Lucas 24
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Jini ñaxan bʌ q'uin ti semana che' wen sʌc'an tyo jini x'ixicob ti cha' majliyob ba' ti ch'ujñʌnti Jesús. Ti' ch'ʌmʌyob majlel jini perfume tsa' bʌ i chajpʌyob. Yambʌ x'ixicob ti' pi'leyob majlel.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Che' ñac ti c'otiyob ti' q'ueleyob loc'sʌbil jini wechel bʌ tyun i mʌjquil muconibʌl.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ti ochiyob. Pero mach'an ti' tyajayob i bʌc'tyal lac Yum Jesús.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob. Mach yujil isujm chʌ bʌ yom i cha'len che' ñac ti yilʌyob wa'alob ti t'ejlob cha'tiquil winic. Lemlaw i pislel.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ñucul jubel i ñi' i wut como ñoj añob i bʌq'uen jini x'ixicob. Jini winicob lemlaw bʌ i pislel ti' subeyob: ¿Chucoch chʌncol la' sʌclan jini cuxul bʌ ba'an sajtyemo' bʌ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ma'ix wʌ'an como tsa'ix tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Cha' c'ajtisan bajche' ti' wʌ subetla che' ya' tyo an ti Galilea la' wic'ot.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ti' wʌ subetla Jesús jini i Pi'ʌl bʌ Quixtyañujob wersa mi quejel i yʌjq'uel ti i c'ʌb xmulil cha'an wersa mi quejel i joc'chocontyel ti cruz yic'ot cha'an ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel i cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, che'en, ti yʌlʌ jini winicob lemlaw bʌ i pislel.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Che' jini ti cha' c'ajtiyi i cha'an jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ Jesús che' ñac ya' tyo an yic'otyob.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Che' ñac tsa'ix sujtiyob jini x'ixicob ba' ti' mucuyob Jesús ti' lu' subeyob jini once yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel yic'ot yaño' bʌ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jiñobʌch María ch'oyol bʌ ti Magdala, Juana, María i ña' bʌ Jacobo yic'ot yambʌ x'ixicob tsa' bʌ i subeyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero che' bajche' mach'an i sujmlel bʌ t'an ti yubiyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel tsa' bʌ subentiyob. Mach'an ti' ch'ujbiyob i t'an.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pero Pedro ti loq'ui majlel ti ajñel. Ti majli ti muconibʌl. Che' ñac ti' q'uele i mal ti yilʌbe i bʌjq'uil Jesús. Bajñel an. Ti cha' sujti Pedro ti yotyot. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi cha'an jini tsa' bʌ ujti.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti jin jach bʌ q'uin ti majli cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jump'ej lum Emaús bʌ i c'aba'. Che' bajche' once kilómetros i ñajtlel ya' ti Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Chʌncolob ti t'an. Chʌncol i lu' alob tsa' bʌ ujti che' chʌncolob ti xʌmbal majlel.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Che' ñac chʌncolob ti t'an che' chʌncol i wen subeñob i bʌ pejtyelel bajche' ti ujti, ti c'oti Jesús ya' ba'añob. Ti queji ti xʌmbal yic'otyob.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero aunque ti yilʌyob Jesús che' bajche' an chʌ bʌ ti' mʌctyʌbeyob i ña'tyan majchqui jini mu' bʌ ti xʌmbal yic'otyob.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes chʌncol la' tyaje' ti t'an che' chʌncoletla ti xʌmbal majlel? ¿Chucoch ch'ʌjyemetla? che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jini juntiquil Cleofas bʌ i c'aba' ti' jac'ʌ: Pejtyelel año' bʌ ti mulawil lu' yujil isujm chʌ bʌ ti ujti ya' ti Jerusalén ti jini q'uin tyac tsa' bʌ ñumi. ¿A bajñel jatyet jach añet ti Jerusalén mach'ʌ ba'an ti a wubi jini t'an? che' ti yʌlʌ Cleofas.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Chuqui ti ujti? che'en. Ti' subeyob: Jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti' pʌsʌ i p'ʌtyʌlel ti jini tsa' bʌ i cha'le yic'ot ti i t'an ti' tyojel Dios yic'ot ba'an pejtyelel quixtyañujob.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini yumʌlob lac cha'an ti yʌc'ʌyob i t'an cha'an sajtic yic'ot cha'an joc'lec ti cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ti lojon c pijtyʌ jiñʌch mu' bʌ quejel i cotyañonla israelon bʌ la cha'an loc'sañonla ti p'ʌtyʌlel laj contra. Wale mach cojic jach jini pero wale yuxp'ejlelix bʌ q'uin ti sajti ti cruz.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Che' je'el an cha'tiquil uxtiquil x'ixicob c pi'ʌlob ti bʌc'tisʌyon lojon como ti sʌc'an tsajniyob ti muconibʌl.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mach'an ti' tyajayob i bʌc'tyal Jesús. Ti c'oti i subeñon lojon cha'an ti yilʌyob ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan tsa' bʌ i subeyob cha' cuxulix Jesús.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ti wi'il cha'tiquil uxtiquil lojon c pi'ʌlob tsajniyob ti muconibʌl. Ti yilʌyob chʌ'ʌch bajche' ti yʌlʌyob jini x'ixicob. Pero mach'an ti yilʌyob Jesús. Che' ti' subeyob Jesús jini chʌncol bʌ ti xʌmbal yic'otyob.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Che' jini Jesús ti' subeyob: Ma' mi la' saj ch'ʌm'en isujm jini tsa' bʌ i yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Mach'a ba'an ñaxan wersa mi quejel i yilan wocol Cristo jini yajcʌbil bʌ che' max tyo cha' aq'uenti i ñuclel? che' ti yʌlʌ Jesús.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Che' jini Jesús ti queji i suben i sujmlel ba' mi tyajtyʌl ti t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios c'ʌlʌ ya' ti jun tyac tsa' bʌ i ts'ijbu jini tsa' bʌ i xiq'uiyob i yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Che' ñac ti c'oti ti lum ba' chʌncol i majlel, Jesús ti' cha'le che' bajche' mu' tyo quejel i bej majlel.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero jini cha'tiquil ti' wersa sube cʌytyʌl Jesús yic'otyob. Ti yʌlʌyob: Cʌylen quic'ot lojon como yomox yic'an. Che' jini Jesús ti ochi ti jijlel yic'otyob.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Che' ñac buchul yic'otyob ba'an mesa ti' ch'ʌmʌ waj ti i c'ʌb Jesús. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti' xet'e. Ti yʌq'ueyob.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ti jim bʌ ora ti aq'uentiyob i ña'tyan. Ti queji i cʌñe' Jesúsʌch. Pero che' jini ti sʌc sajti ti i wutyob.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ti' subeyob i bʌ: ¿Mach ba ñoj wen ti la cubi ti lac pusic'al che' ñac ti tyʌli la quic'ot ti bij che' chʌncol i pejcañonla, che' chʌncol i subeñonla i sujmlel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? che'ob.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Che' jini mach'an ti' más pijtyʌyob. Ti queji i wa' cha' sujtyel majlel ti Jerusalén. Ya'i ti' tyajayob jini once yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob tsa' bʌ i much'quiyob i bʌ yic'ot yambʌ i pi'ʌlob.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ti' subenti jini cha'tiquil: Melelʌch che' tsa'ix cha' tyejchi loq'uel lac Yum ba'an sajtyemo' bʌ. Tsa'ix i yilʌ Simón, che'ob.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Che' jini, jini cha'tiquil ti' subeyob chʌ bʌ ti ujti ya' ti bij yic'ot bajche' ti' cʌñʌyob Jesús che' ñac ti' xet'beyob waj.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Chʌncol tyo ti t'an. Choncol i yʌlob chʌ bʌ ti ujti che' ñac Jesús ti c'oti ya' ti xinil ya' ba'añob. Ti yʌq'ueyob saludo. Ti' subeyob: La' ñʌch'lec la' pusic'al, che'en.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob. Wen añob i bʌq'uen. Ti' lolon ña'tyʌyob i ch'ujlel jach quixtyañu ti yilʌyob.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti bʌq'uen? ¿Chucoch chʌncoletla ti pensal ti la' pusic'al?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Q'uele j c'ʌb, q'uele coc. Joñoñʌch. Tyʌlʌyon. Q'ueleyon como ma'ix i bʌc'tyal i bʌquel i ch'ujlel jach bʌ quixtyañu che' bajche' chʌncol la' q'uelon, che'en.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Che' ñac chʌncol i yʌle' jini, Jesús ti' pʌs'eyob yoc i c'ʌb.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero che' max tyo ba'an ti' wa' ch'ujbiyob jini ajcʌnt'añob i cha'an cha'an wen c'ajacña i yoj ti yubiyob yic'ot cha'an tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob, Jesús ti' subeyob: ¿Am ba chʌ bʌ mi laj c'ux wʌ'wʌ'i? che'en.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Che' jini ti yʌq'ueyob Jesús i c'ux pojpobil bʌ chʌy yic'ot chab.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús ti' ch'ʌmʌ. Ti' c'uxu ti' tyojlelob.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Che' jini Jesús ti' subeyob: Jini tsa'ix bʌ ts'ʌctiyi jiñʌch tsa' bʌ c subeyetla che' ñac wʌ' tyo añon quic'otyetla. Wersa yom mi ts'ʌctiyel jini ts'ijbubil bʌ cha'añon ti mandar Moisés yic'ot ti jun tsa' bʌ i ts'ijbuyob jini tsa' bʌ i xiq'uiyob i yʌle' Dios yic'ot ti Salmo tyac.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Che' jini, ti yʌq'ueyob i ch'ʌm'eñob i sujmlel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ti' subeyob: Chʌ'ʌch ts'ijbubil. Jin cha'an wersa mi sajtyel Cristo jini yajcʌbil bʌ. Wersa je'el mi tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ti i c'aba' Cristo mi wersa quejel i sub majlel t'an ba'an jujunmujch' quixtyañujob. Mi quejel i subob ñaxan wʌ' ti Jerusalén. Mi subentyel cha'an yom i q'uextyan i pensal i cʌyob i mul cha'an mi ñusʌbentyel i mul. Chʌ'ʌch ts'ijbubil ti ñoj oniyix. Che' ti' tyaja i bʌ ti t'an Jesús.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jatyetla mi quejel la' wʌle' chʌ bʌ tyac ti la' wilʌ cha'añon.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Q'uele awilan, mi quejel c chocbeñetla tyʌlel jini tsa' bʌ i wʌ alʌ c Tyat mi quejel i yʌq'ueñetla. Pero cʌylenla wʌ' ti Jerusalén jintyo mi la' wʌq'uentyel jini la' p'ʌtyʌlel ch'oyol bʌ ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Che' jini, Jesús ti' pʌyʌyob loq'uel majlel ti Jerusalén jini ajcʌnt'añob i cha'an c'ʌlʌ ya' ti' Betania bʌ lum. Ti' letsʌ i c'ʌb. Ti yʌq'ueyob i yutslel i t'an.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Che' chʌncol tyo i yʌq'ueñob i yutslel i t'an ti cʌyʌyob. Ti pʌjyi letsel ti panchan.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ti' ch'ujutisʌyob Jesús. Che' jini, ti sujtiyob majlel ti Jerusalén. Wen c'ajacña i yoj ti yubiyob.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bej ya' añob ti templo cha'an i sub i ñuclel Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.