Lucas 24
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Jini ñaxan bʌ q'uin ti semana che' wen sʌc'an tyo jini x'ixicob ti cha' majliyob ba' ti ch'ujñʌnti Jesús. Ti' ch'ʌmʌyob majlel jini perfume tsa' bʌ i chajpʌyob. Yambʌ x'ixicob ti' pi'leyob majlel.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Che' ñac ti c'otiyob ti' q'ueleyob loc'sʌbil jini wechel bʌ tyun i mʌjquil muconibʌl.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ti ochiyob. Pero mach'an ti' tyajayob i bʌc'tyal lac Yum Jesús.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌyob. Mach yujil isujm chʌ bʌ yom i cha'len che' ñac ti yilʌyob wa'alob ti t'ejlob cha'tiquil winic. Lemlaw i pislel.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ñucul jubel i ñi' i wut como ñoj añob i bʌq'uen jini x'ixicob. Jini winicob lemlaw bʌ i pislel ti' subeyob: ¿Chucoch chʌncol la' sʌclan jini cuxul bʌ ba'an sajtyemo' bʌ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ma'ix wʌ'an como tsa'ix tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Cha' c'ajtisan bajche' ti' wʌ subetla che' ya' tyo an ti Galilea la' wic'ot.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ti' wʌ subetla Jesús jini i Pi'ʌl bʌ Quixtyañujob wersa mi quejel i yʌjq'uel ti i c'ʌb xmulil cha'an wersa mi quejel i joc'chocontyel ti cruz yic'ot cha'an ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel i cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, che'en, ti yʌlʌ jini winicob lemlaw bʌ i pislel.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Che' jini ti cha' c'ajtiyi i cha'an jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ Jesús che' ñac ya' tyo an yic'otyob.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Che' ñac tsa'ix sujtiyob jini x'ixicob ba' ti' mucuyob Jesús ti' lu' subeyob jini once yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel yic'ot yaño' bʌ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Jiñobʌch María ch'oyol bʌ ti Magdala, Juana, María i ña' bʌ Jacobo yic'ot yambʌ x'ixicob tsa' bʌ i subeyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pero che' bajche' mach'an i sujmlel bʌ t'an ti yubiyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel tsa' bʌ subentiyob. Mach'an ti' ch'ujbiyob i t'an.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pero Pedro ti loq'ui majlel ti ajñel. Ti majli ti muconibʌl. Che' ñac ti' q'uele i mal ti yilʌbe i bʌjq'uil Jesús. Bajñel an. Ti cha' sujti Pedro ti yotyot. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi cha'an jini tsa' bʌ ujti.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ti jin jach bʌ q'uin ti majli cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jump'ej lum Emaús bʌ i c'aba'. Che' bajche' once kilómetros i ñajtlel ya' ti Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Chʌncolob ti t'an. Chʌncol i lu' alob tsa' bʌ ujti che' chʌncolob ti xʌmbal majlel.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Che' ñac chʌncolob ti t'an che' chʌncol i wen subeñob i bʌ pejtyelel bajche' ti ujti, ti c'oti Jesús ya' ba'añob. Ti queji ti xʌmbal yic'otyob.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pero aunque ti yilʌyob Jesús che' bajche' an chʌ bʌ ti' mʌctyʌbeyob i ña'tyan majchqui jini mu' bʌ ti xʌmbal yic'otyob.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes chʌncol la' tyaje' ti t'an che' chʌncoletla ti xʌmbal majlel? ¿Chucoch ch'ʌjyemetla? che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Jini juntiquil Cleofas bʌ i c'aba' ti' jac'ʌ: Pejtyelel año' bʌ ti mulawil lu' yujil isujm chʌ bʌ ti ujti ya' ti Jerusalén ti jini q'uin tyac tsa' bʌ ñumi. ¿A bajñel jatyet jach añet ti Jerusalén mach'ʌ ba'an ti a wubi jini t'an? che' ti yʌlʌ Cleofas.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Chuqui ti ujti? che'en. Ti' subeyob: Jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti' pʌsʌ i p'ʌtyʌlel ti jini tsa' bʌ i cha'le yic'ot ti i t'an ti' tyojel Dios yic'ot ba'an pejtyelel quixtyañujob.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Jini ñuc bʌ curajob yic'ot jini yumʌlob lac cha'an ti yʌc'ʌyob i t'an cha'an sajtic yic'ot cha'an joc'lec ti cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ti lojon c pijtyʌ jiñʌch mu' bʌ quejel i cotyañonla israelon bʌ la cha'an loc'sañonla ti p'ʌtyʌlel laj contra. Wale mach cojic jach jini pero wale yuxp'ejlelix bʌ q'uin ti sajti ti cruz.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Che' je'el an cha'tiquil uxtiquil x'ixicob c pi'ʌlob ti bʌc'tisʌyon lojon como ti sʌc'an tsajniyob ti muconibʌl.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Mach'an ti' tyajayob i bʌc'tyal Jesús. Ti c'oti i subeñon lojon cha'an ti yilʌyob ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan tsa' bʌ i subeyob cha' cuxulix Jesús.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ti wi'il cha'tiquil uxtiquil lojon c pi'ʌlob tsajniyob ti muconibʌl. Ti yilʌyob chʌ'ʌch bajche' ti yʌlʌyob jini x'ixicob. Pero mach'an ti yilʌyob Jesús. Che' ti' subeyob Jesús jini chʌncol bʌ ti xʌmbal yic'otyob.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Che' jini Jesús ti' subeyob: Ma' mi la' saj ch'ʌm'en isujm jini tsa' bʌ i yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Mach'a ba'an ñaxan wersa mi quejel i yilan wocol Cristo jini yajcʌbil bʌ che' max tyo cha' aq'uenti i ñuclel? che' ti yʌlʌ Jesús.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Che' jini Jesús ti queji i suben i sujmlel ba' mi tyajtyʌl ti t'an ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios c'ʌlʌ ya' ti jun tyac tsa' bʌ i ts'ijbu jini tsa' bʌ i xiq'uiyob i yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Che' ñac ti c'oti ti lum ba' chʌncol i majlel, Jesús ti' cha'le che' bajche' mu' tyo quejel i bej majlel.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pero jini cha'tiquil ti' wersa sube cʌytyʌl Jesús yic'otyob. Ti yʌlʌyob: Cʌylen quic'ot lojon como yomox yic'an. Che' jini Jesús ti ochi ti jijlel yic'otyob.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Che' ñac buchul yic'otyob ba'an mesa ti' ch'ʌmʌ waj ti i c'ʌb Jesús. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti' xet'e. Ti yʌq'ueyob.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ti jim bʌ ora ti aq'uentiyob i ña'tyan. Ti queji i cʌñe' Jesúsʌch. Pero che' jini ti sʌc sajti ti i wutyob.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ti' subeyob i bʌ: ¿Mach ba ñoj wen ti la cubi ti lac pusic'al che' ñac ti tyʌli la quic'ot ti bij che' chʌncol i pejcañonla, che' chʌncol i subeñonla i sujmlel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? che'ob.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Che' jini mach'an ti' más pijtyʌyob. Ti queji i wa' cha' sujtyel majlel ti Jerusalén. Ya'i ti' tyajayob jini once yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob tsa' bʌ i much'quiyob i bʌ yic'ot yambʌ i pi'ʌlob.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ti' subenti jini cha'tiquil: Melelʌch che' tsa'ix cha' tyejchi loq'uel lac Yum ba'an sajtyemo' bʌ. Tsa'ix i yilʌ Simón, che'ob.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Che' jini, jini cha'tiquil ti' subeyob chʌ bʌ ti ujti ya' ti bij yic'ot bajche' ti' cʌñʌyob Jesús che' ñac ti' xet'beyob waj.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Chʌncol tyo ti t'an. Choncol i yʌlob chʌ bʌ ti ujti che' ñac Jesús ti c'oti ya' ti xinil ya' ba'añob. Ti yʌq'ueyob saludo. Ti' subeyob: La' ñʌch'lec la' pusic'al, che'en.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob. Wen añob i bʌq'uen. Ti' lolon ña'tyʌyob i ch'ujlel jach quixtyañu ti yilʌyob.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero Jesús ti' subeyob: ¿Chucoch muq'uetla ti bʌq'uen? ¿Chucoch chʌncoletla ti pensal ti la' pusic'al?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Q'uele j c'ʌb, q'uele coc. Joñoñʌch. Tyʌlʌyon. Q'ueleyon como ma'ix i bʌc'tyal i bʌquel i ch'ujlel jach bʌ quixtyañu che' bajche' chʌncol la' q'uelon, che'en.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Che' ñac chʌncol i yʌle' jini, Jesús ti' pʌs'eyob yoc i c'ʌb.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero che' max tyo ba'an ti' wa' ch'ujbiyob jini ajcʌnt'añob i cha'an cha'an wen c'ajacña i yoj ti yubiyob yic'ot cha'an tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob, Jesús ti' subeyob: ¿Am ba chʌ bʌ mi laj c'ux wʌ'wʌ'i? che'en.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Che' jini ti yʌq'ueyob Jesús i c'ux pojpobil bʌ chʌy yic'ot chab.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesús ti' ch'ʌmʌ. Ti' c'uxu ti' tyojlelob.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Che' jini Jesús ti' subeyob: Jini tsa'ix bʌ ts'ʌctiyi jiñʌch tsa' bʌ c subeyetla che' ñac wʌ' tyo añon quic'otyetla. Wersa yom mi ts'ʌctiyel jini ts'ijbubil bʌ cha'añon ti mandar Moisés yic'ot ti jun tsa' bʌ i ts'ijbuyob jini tsa' bʌ i xiq'uiyob i yʌle' Dios yic'ot ti Salmo tyac.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Che' jini, ti yʌq'ueyob i ch'ʌm'eñob i sujmlel Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ti' subeyob: Chʌ'ʌch ts'ijbubil. Jin cha'an wersa mi sajtyel Cristo jini yajcʌbil bʌ. Wersa je'el mi tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ti i c'aba' Cristo mi wersa quejel i sub majlel t'an ba'an jujunmujch' quixtyañujob. Mi quejel i subob ñaxan wʌ' ti Jerusalén. Mi subentyel cha'an yom i q'uextyan i pensal i cʌyob i mul cha'an mi ñusʌbentyel i mul. Chʌ'ʌch ts'ijbubil ti ñoj oniyix. Che' ti' tyaja i bʌ ti t'an Jesús.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jatyetla mi quejel la' wʌle' chʌ bʌ tyac ti la' wilʌ cha'añon.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Q'uele awilan, mi quejel c chocbeñetla tyʌlel jini tsa' bʌ i wʌ alʌ c Tyat mi quejel i yʌq'ueñetla. Pero cʌylenla wʌ' ti Jerusalén jintyo mi la' wʌq'uentyel jini la' p'ʌtyʌlel ch'oyol bʌ ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Che' jini, Jesús ti' pʌyʌyob loq'uel majlel ti Jerusalén jini ajcʌnt'añob i cha'an c'ʌlʌ ya' ti' Betania bʌ lum. Ti' letsʌ i c'ʌb. Ti yʌq'ueyob i yutslel i t'an.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Che' chʌncol tyo i yʌq'ueñob i yutslel i t'an ti cʌyʌyob. Ti pʌjyi letsel ti panchan.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ti' ch'ujutisʌyob Jesús. Che' jini, ti sujtiyob majlel ti Jerusalén. Wen c'ajacña i yoj ti yubiyob.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Bej ya' añob ti templo cha'an i sub i ñuclel Dios. Amén.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.