Lucas 20
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Junyajlel che' ñac ti' cʌntisʌ quixtyañujob Jesús ya' ti pat templo ti' subeyob jini t'an cha'an laj cotyʌntyel. Che' jini, ti c'oti ñuco' bʌ curajob i cha'an bʌ israelob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tyel.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Baqui tyʌlem a we'tyel cha'an ma' niq'ui cha'len jini mu' bʌ a cha'len? ¿Majchqui ti yʌq'uet ili a we'tyel cha'an ma' niq'ui mele'? che'ob.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Joñon je'el an chʌ bʌ com j c'ajtibeñetla. Subeñon:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Majchqui ti' xiq'ui Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌm ja', Dios ba o quixtyañujob? che' ti yʌlʌ Jesús.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Pero ti queji i bajñel subeñob i bʌ. ¿Chuqui yom la cʌle'? Mi ti la cʌlʌ Dios ti' xiq'ui cho'onla, mi quejel i cha' c'ajtibeñonla: ¿Chucoch mach'an ti lac ch'ujbibe? Che' mi quej i yʌl.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Mi ti la cʌlʌ winicob ti' xiq'ui, mi cho'onla, pejtyelel quixtyañu mi quejel i julonla ti tyun jintyo mi lac sajtyel. Como mi lu' ña'tyañob Dios ti' xiq'ui tyʌlel jini Juan, che'ob.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Jin cha'an ti' subeyob Jesús: Mach cujil lojon isujm majchqui ti' xiq'ui cha'an i yʌq'ue' ch'ʌm ja' jini Juan, che'ob.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Chʌ'ʌch joñon je'el mach c subetla ba' ch'oyol i p'ʌtyʌlel c t'an cha'an c cha'len tyac iliyi. Che' ti yʌlʌ Jesús.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ti wi'il Jesús ti queji i pejcan quixtyañujob. Ti' subeyob jini lajoñel: An juntiquil winic ti' pʌc'ʌ ts'ujsubol. Ti wi'il ti yʌq'ueyob ti majñʌntyel ti ajcʌñʌtya ts'ujsubol. Ti majli ti yambʌ pañimil. Ya' ti wen jale.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Che' ñac i yorojlel i tyuc'ob ts'ujsub ti' choco majlel i yajtroñel ya' ba'an ajcʌñʌtya ts'ujsubol cha'an mi' t'ox ch'ʌm'en i wut bajche' ti wʌ alʌyob. Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsubol ti' jats'ʌyob. Che' jach ti' tyojo chocoyob sujtyel.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Che' jini, i yum jini ts'ujsubol ti' cha' choco majlel yambʌ i yajtroñel. Pero chʌ'ʌch je'el ti' wajleyob. Ti' jats'ʌyob. Ti' cha' tyojo chocoyob sujtyel.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Che' jini i yum ts'ujsubol ti' cha' choco majlel yambʌ i yajtroñel. Pero jini ajcʌñʌtya ts'ujsub ti' lowoyob je'el. Ti' chocoyob loq'uel.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Che' jini, i yum ts'ujsubol ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes yom c cha'len? Mi quejel c choque' majlel calobil mu' bʌ c wen p'untyan. Che' mi yilañob mi quejel i q'uelob ti ñuc, che'en.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Pero che' ñac ti yilʌyob jini i yalobil i yum ts'ujsubol, jini ajtroñelob ti' subeyob i bʌ: Jiñʌch mu' bʌ i quejel i yochel ti' yum ili ts'ujsubol. La' lac tsʌnsan. Che' jini mi quejel lac ch'ʌme' ili ts'ujsubol, che'ob.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Che' jini ti' loc'sʌyob ya' ti ts'ujsubol. Ti' tsʌnsʌyob. Che' jini, Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Chuquiyes mi quejel i cha'len i yum ts'ujsubol yic'otyob jini ajcʌñʌtya ts'ujsub?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mi quejel i tyʌlel, mi quejel i tsʌnsañob ili ajcʌñʌtya ts'ujsub. Mi quejel i yʌq'uen ts'ujsubol ti' wenta yaño' bʌ. Che' ti yubiyob ili t'an, ti yʌlʌyob: Mach che'ic yom Dios.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Pero Jesús ti' ch'uj q'ueleyob. Ti yʌlʌ: ¿Chuqui yom i yʌle' jini Ts'ijbubil bʌ i t'an Dios, che' jini? Mi yʌle':
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Majchical jach mi yajlel ti pam jini tyun mi quejel i bic'tiyel yubil. Pero mi ti yajli jini tyun ti' pam quixtyañu mi quejel i jujch'e' bajche' ts'ubejn yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús ti lajoñel.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jini ñuco' bʌ curajob i cha'an israelob yic'ot ajcʌntisajob cha'an i mandar yom i chucob Jesús ti jim bʌ ora como yujilob isujm Jesús ti' tyajayob ti lajoñel bʌ t'an. Pero mi i bʌc'ñan jini quixtyañujob.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Jin cha'an ti' chocoyob majlel ajñʌch'tya t'an ya' ba'an Jesús. Ti' lolon pʌsʌyob i bʌ ti wen bʌ quixtyañu cha'an mi' tyajbeñob i mul Jesús ti i t'an cha'an mi yʌc'ob ti i c'ʌb jini am bʌ i ye'tyel.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Jin cha'an ti' c'ajtibeyob Jesús: Maestro, cujil lojon isujm ma' wʌle' ma' cʌntisan wen bʌ. Mach juntiquilic jach ma' más p'untyan. Ma' cʌntisan ti melel bʌ t'an i t'an Dios.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Subeñon lojon: ¿Yom ba mi la cʌq'uen tyojoñel ñuc bʌ yumʌl o mach yom? che' ti c'ajtibenti Jesús.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Pero Jesús yujil isujm cha'an jach yom i jop'ben i mul. Che' jini, ti' subeyob: ¿Chucoch mi la' sʌclʌbeñon c mul?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Pʌs'eñon junwejch tyaq'uin. ¿Majchqui i loc'om wʌ' bʌ an ti tyaq'uin? ¿Majchqui i c'aba' wʌ' bʌ ts'ijbubil? Che' ti yʌlʌ Jesús. Ti' jac'ʌyob: I cha'an yumʌl, che'ob.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Che' jini, ti' jac'ʌ Jesús: Aq'uenla ñuc bʌ yumʌl jini yom bʌ aq'uentic. Aq'uenla Dios jini yom bʌ aq'uentic Dios, che'en.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Mach'an ti mejli i tyajben i mul Jesús ti' tyojlel quixtyañujob. Pero tyoj bʌc'ñʌjelob che' ti yubiyob. Ti ñʌch'leyob.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ti wi'il ti c'oti cha'tiquil uxtiquil saduceojob ba'an Jesús. Jiñʌch mu' bʌ i yʌlob mach'an mi lac cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ti' c'ajtibeyob Jesús:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Maestro, Moisés ti' cʌybeyonla ts'ijbubil bʌ mandar cha'an bajche' mi' cha'len mi ti sajti juntiquil winic mi ti bajñel cʌyle i yijñam che' max tyo ba'an i yalobil. Ti yʌlʌ yom mi' wersa pʌyben i yijñam i yʌscun jini ijts'iñʌl bʌ cha'an anic i yalobil cha'an i tyejch'en i jiñʌjlel jini tsa' bʌ sajti, che' ti yʌlʌyob.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Che' jini, an siete winicob yoque i yijts'iñob i bʌ. Ti' pʌyʌ i yijñam jini ascuñʌl bʌ. Ti sajti che' max tyo ba'an i yalobil.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Che' jini i cha'ticlel i yijts'in ti' pʌybe i yijñam yʌscun. Jini winic ti sajti je'el che' ñac max tyo ba'an i yalobil.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Che' jini i uxticlel bʌ i yijts'in ti' pʌybe i yijñam i yʌscun. Chʌ'ʌch je'el c'ʌlʌ ti sietejlelob. Mach'an mi junticlec i yalobil, ti sajtiyob ti' sietejlel jini winicob.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Che' jini, ti sajti jini x'ixic je'el.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Che' ti yorojlel mi cha' tyejchelob jini sajtyemo' bʌ, ¿majchqui i ñoxi'al jini x'ixic ma' wʌl? como ti' sietejlelob ti' pʌyʌyob cha'an i yijñam, che' ti yʌlʌyob jini saduceojob.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Che' jini Jesús ti' jac'beyob: Wʌ' ti mulawil mi' pʌyob i bʌ winicob x'ixicob.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pero jini mu' bʌ q'uejel ti wen cha'an xuc'ul mi yajñel ti tyal tyo bʌ ora mi quejel i tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ya'i mach'an mi quejel i tyajob i bʌ. Mach'an mi' sijiñob i yalobil.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Como mach ch'ujbi i cha' sajtyel. Mi quejel i yajñel bajche' ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Cha'an ti tyejchiyob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mi yajñelob ti i yalobil Dios.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Jinic tyo Moisés i bajñel mi yʌq'ueñonla lac ch'ʌm'en isujm cha'an mi cha' tyejchel loq'uel sajtyemo' bʌ cha'an ti jini t'an cha'an jini pimel tsa' bʌ i yilʌ ti lejmi mach'ʌ ba'an ti jili. Ya'i ti jini t'an mi' tsictisan lac Yum i Dios Abraham, i Dios Isaac, yic'ot i Dios Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pero Dios mach i Diosic jini sajtyemo' bʌ. I Dios cuxulo' bʌ aunque sajtyem i bʌc'tyal pero cuxul i ch'ujlel. Lu' cuxulob mi yilan Dios.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Che' jini, cha'tiquil uxtiquil ajcʌntisajob cha'an i mandar israelob ti' subeyob Jesús: Maestro, weñʌch bajche' ti a jac'ʌ, che'ob.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma'an majch ti' cha' jop'o i c'ajtiben Jesús.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesús ti' subeyob: ¿Bajche'qui isujm che' mi yʌlob mi i jiñʌjlel David jini Cristo jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Como David i bajñel ti yʌlʌ ti jun Salmos bʌ i c'aba':
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 jintyo mi cʌq'ueñet a jisan i p'ʌtyʌlel a contrajob.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Bajche'qui ch'ujbi che' i jiñʌjlelon David jini Cristo che' David ti yʌlʌ Cristo ti' yum? che' ti yʌlʌ Jesús.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ti pejtyelel quixtyañujob ti' ñʌch'tyʌbeyob i t'an Jesús che' ñac Jesús ti' subeyob ajcʌnt'añob i cha'an:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an jini ajcʌntisajob cha'an mandar como mi' mulañob i wen ch'ʌlob i bʌ ti tyam bʌ i pislel che' mi majlelob ti xʌmbal. Mi' mulañob che' cabʌl mi pejcʌntyel ya' ti xinil lum. Mi yajcan jini más wen bʌ tyac buchlibʌl ya' ti i templo israelob yic'ot más wen bʌ buchlibʌl ti q'uiñejel.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Che' je'el mi' chilbeñob i lum jini meba' 'ixicob. Mi' melob tyam tyac bʌ oración cha'an wen mi yilʌntyel. Jiñʌch más bʌbʌq'uen bʌ mi quejel i yʌq'uentyelob i xot'ob i mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.