Lucas 19

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che' jini, ti ochi majlel Jesús ti lum Jericó bʌ i c'aba'. Ti bej ñumi majlel.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ya'an juntiquil rico bʌ winic Zaqueo i c'aba'. An i ye'tyel cha'an ch'ʌm tyojoñel.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Jini Zaqueo yom i q'uele' Jesús cha'an i cʌñe'. Pero mach ch'ujbi i yilan como ya'an cabʌl quixtyañu. Pec' jach jini Zaqueo.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Che' jini, ajñel ti majli Zaqueo. Ti letsi ti juntyejc tye' sicómoro bʌ i c'aba' cha'an i q'uele' Jesús como mi quejel i ñumel Jesús ya' ti bij.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Che' ñac Jesús ti ñumi ya' ba'an jini tye' ti' q'uele letsel. Ti yilʌ Zaqueo. Ti' sube: Zaqueo, juben ti ora como wale iliyi an cha'an poj ajnicon ti a wotyot, che' ti yʌlʌ Jesús.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Che' jini, Zaqueo ti wa' jubi. C'ajacña yoj ti' pʌyʌ majlel Jesús.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Che' ñac ti yilʌyob ti pejtyelelob ti queji i tyajob ti t'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Tsa'ix majli ti jijlel Jesús ya' ti yotyot juntiquil xmulil, che'ob.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Che' jini ti wa'le Zaqueo ba'an lac Yum. Ti' sube: Q'uele awilan, c Yum, mi quejel cʌq'uen p'ump'uño' bʌ t'oxol ti pejtyelel chʌ bʌ an c cha'an. Mi tic lolon chilbe i cha'an quixtyañu mi quejel c cha' sutquiben chʌnyaj i ñumeñal, che' ti yʌlʌ Zaqueo.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús ti' sube: Wale iliyi tsa'ix cotyʌnti jini am bʌ ti ili otyot. Como loq'uemet je'el ti jiñʌjlel Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Jin cha'an ti tyʌliyon Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob cha'an c sʌclan cha'an j cotyan xmulilob, che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Che' chʌncol tyo i ñʌch'tyañob i t'an Jesús quixtyañujob che' chʌncol i yʌle' ili tyac ti' subeyob yambʌ lajoñel. Como lʌc'ʌlix añob ti Jerusalén. Ti' pensali quixtyañujob cha'an i yorojlelix i cha'len yumʌl Dios ya' ti Jerusalén.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Che' jini Jesús ti' subeyob: An juntiquil winic mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc. Ti majli i yʌq'uentyel i ye'tyel ti yumʌl. Che' jini mi quejel i cha' julel.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Che' ñac max tyo maj, ti' ñaxan pʌyʌ diez ajtroñelob i cha'an. Ti yʌq'ue ti i wenta ti jujuntiquil junwejch tyaq'uin wen lets bʌ i tyojol. Ti' subeyob: Cha'lenla ganar yic'ot ili tyaq'uin jintyo mic cha' tyʌlel, che'en.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Pero jini quixtyañujob ti i lumal ti' mich'q'ueleyob jini winic mu' bʌ quejel i yʌq'uentyel i ye'tyel. Ti wi'il ti' chocoyob majlel t'an ya' ba' mi quejel i yʌq'uentyel i ye'tyel. Ti yʌlʌyob: Mach com lojon ochic ili winic ti yumʌl lojon c cha'an, che'ob.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Pero ti aq'uenti i ye'tyel. Ti cha' sujti majlel ti i lumal. Che' ñac ti cha' c'oti ti' xiq'ui ti pʌyol jini ajtroñelob i cha'an tsa' bʌ aq'uentiyob tyaq'uin cha'an i yubin bajche' yonlel ti ganari ti jujuntiquil.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Jini ñaxan bʌ ti c'oti. Ti' sube i yum: C Yum, tij ganari yambʌ diez ti a tyaq'uin, che' ti yʌlʌ.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Jini yumʌl ti' jac'ʌ: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen bʌ ajtroñelet cha'an xuc'ulet ti a cha'le ti jini saj jach bʌ tsa' bʌ cʌq'uet. Wale mi quejel cotsañet cha'an a wentajin diez lum, che'en.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ti c'oti yambʌ. Ti yʌlʌ: C yum, tij ganari yambʌ jo'wejch ti a tyaq'uin, che' ti yʌlʌ.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Jini ajtroñel je'el ti subenti: Wale mi quejel cotsañet cha'an a wentajin jo'p'ej lum, che'en.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Che' jini yambʌ ti c'oti ba'an i yum. Ti' sube: C yum, umba'an a tyaq'uin. Tic lotyo ti jump'och cajchilʌl.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Tic bʌc'ñʌyet como bʌc'ñʌbilet bʌ quixtyañu. Ma' ch'ʌme' mach bʌ ba'an a cha'an. Ma' wʌc' ti c'ajol mach bʌ ba'an ti a pʌc'ʌ, che'en.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Che' jini, jini yumʌl ti' sube: Simaron bʌ ajtroñelet cha'an ti mismo jiñʌch a bajñel t'an mi quejel c melet, che'en. Mi wʌ awujil isujm bʌc'ñʌbilon bʌ quixtyañu, ma' wʌ ña'tyan mic ch'ʌme' mach'ʌ ba'an c cha'an, mij c'aje' mach'ʌ ba'an tic pʌc'ʌ.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¿Chucoch, mach'an ti a wʌc'ʌ c tyaq'uin ba' mi' cha'len ganar cha'an mic ch'ʌme' c tyaq'uin yic'ot i jol che' mic cha' julel? che'en.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Jini yumʌl ti' subeyob jini ya' bʌ añob: Ch'ʌm'en jini tyaq'uin. Aq'uen jini am bʌ diez i cha'an, che'en.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ti' cha' subeyob i yum: C yum, pero añʌch diez i tyaq'uin, che'ob.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Jini yumʌl ti' jac'ʌ: Mic subeñetla jini am bʌ i cha'an mi yʌq'uentyel yambʌ. Pero jini mach'ʌ ba'an i cha'an mi lu' chilbentyel jini i saj jach bʌ i cha'an.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Pʌyʌla tyʌlel jini j contra mach'ʌ yom i q'uele' che' yumʌlon. Tsʌnsañob wʌ' ba'añon, che'en, che' ti yʌlʌ jini yumʌl. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Che' ti ujti i yʌle' ili t'an Jesús, ti bej majli ti Jerusalén.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Che' lʌc'ʌl mach c'ot ti lum tyac Betfagé yic'ot Betania bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ya' ti wits Olivajol bʌ i c'aba' Jesús ti' choco majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Jesús ti' subeyob jini cha'tiquil: Cucuxla ya' ti saj lum ya' bʌ an lʌc'ʌl. Che' mi la' c'otyel ti ti' lum mi quejel la' tyaje' cot cʌchʌl juncojt ts'ijib burro. Tiquila. Pʌyʌla tyʌlel.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Mi an majch mi' subeñetla: ¿Chucoch mi la' tique'? che'qui. Subenla: Yom i c'ʌñe' lojon c Yum, che' yom mi la' suben, che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majliyob. Ya' ti' tyajayob bajche' ti' wʌ subeyob Jesús.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Che' ñac chʌncol i ticob jini burro i yum burro ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch mi la' tique'? che'ob.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Jini ajcʌnt'añob ti' jac'ʌyob: Yom i c'ʌñe' lojon c Yum, che'ob.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ti' pʌyʌyob majlel jini burro ya' ba'an Jesús. Ti' tyasibeyob i pat ti i pislelob. Ti' c'ʌchchocoyob Jesús.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Che' ya' c'ʌchʌl majlel Jesús ti' tyʌsʌyob majlel i pislel ya' ti bij.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Che' chʌncol i lʌq'ue' majlel ya' ti ye' wits Olivajol bʌ i c'aba' ti pejtyelel chʌncol bʌ i ch'ujbiñob chʌncol bʌ i tsʌcleñob majlel Jesús ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an cha'an c'ajacña i yoj. Ti' subeyob i ñuclel Dios cha'an pejtyelel jini ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús tsa' bʌ i yilʌyob.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ti yʌlʌyob: Tijicñayet jatyet Yumʌlet bʌ mu' bʌ a tyʌlel cha'an che' yom lac Yum Dios. La' ñʌch'lec i pusic'al ya' bʌ añob ti panchan. La' sujbic i ñuclel Dios, che'ob.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Che' jini ya'an fariseojob je'el. Ti yʌlʌyob: Maestro, tiq'ui jini chʌncol bʌ i tsʌcleñet majlel, che'ob.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Pero Jesús ti' jac'beyob: Mic subeñetla, mi ti ñʌch'leyob ili quixtyañujob mi quejelob ti oñel jini tyun tyac, che' ti yʌlʌ Jesús.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Che' ñac lʌc'ʌlix an ti Jerusalén che' ñac ti yilʌ Jesús jini lum ti yuc'tyʌ jini año' bʌ ti Jerusalén.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ti yʌlʌ Jesús: Tsa'iqui la' ch'ʌmbe isujm mi jim bʌ q'uin iliyi bajche' ch'ujbi la' tyaje' i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al. Pero wale ma'ix mi quejel la' saj aq'uentyel la' ña'tyan.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Como tyal wocol tyac bʌ q'uin che' mi quejel i joy mejlel i ts'ajquil a lum cha'an ti la' contrajob cha'an mach ch'ujbi la' loq'uel majlel. Mi quejel i joy mʌctyañetla. Mi quejel i cha'len guerra ti la' contra.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Mi quejel i jisʌntyel la' lum. Mi quejel i tsʌnsʌntyel pejtyelel ajchumtyʌl. Ma'ix mi cʌytyʌl jump'ej tyun ti pam yambʌ tyun. Como mach'an ti la' ña'tyʌ che' ñac yom i cotyañetla Dios, che' ti wʌ alʌ Jesús.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Che' jini ti c'oti Jesús ti pat templo. Ti queji i chocob loq'uel jini mu' bʌ i chon mu' bʌ i mʌn.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesús ti' subeyob: Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle': Jini cotyot i yotyotlel oración, che'en. Pero jatyetla tsa'ix la' sutqui ti yotyotlel ajxujch'ob, che' ti yʌlʌ Jesús.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ti bele' q'uin ti' cha'le cʌntisa Jesús ya' ti templo pero jini ñuco' bʌ cura i cha'an bʌ israelob yic'ot jini ajcʌntisajob cha'an i mandar, yic'ot je'el jini año' bʌ i ye'tyel ti lum ti' sʌclʌyob bajche' ch'ujbi i tsʌnsañob Jesús.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pero mach'an ti' tyajayob bajche' ch'ujbi i tsʌnsañob como jini yambʌ quixtyañujob mi' wen ñʌch'tyʌbeñob i t'an Jesús.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.