Lucas 19
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Che' jini, ti ochi majlel Jesús ti lum Jericó bʌ i c'aba'. Ti bej ñumi majlel.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ya'an juntiquil rico bʌ winic Zaqueo i c'aba'. An i ye'tyel cha'an ch'ʌm tyojoñel.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Jini Zaqueo yom i q'uele' Jesús cha'an i cʌñe'. Pero mach ch'ujbi i yilan como ya'an cabʌl quixtyañu. Pec' jach jini Zaqueo.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Che' jini, ajñel ti majli Zaqueo. Ti letsi ti juntyejc tye' sicómoro bʌ i c'aba' cha'an i q'uele' Jesús como mi quejel i ñumel Jesús ya' ti bij.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Che' ñac Jesús ti ñumi ya' ba'an jini tye' ti' q'uele letsel. Ti yilʌ Zaqueo. Ti' sube: Zaqueo, juben ti ora como wale iliyi an cha'an poj ajnicon ti a wotyot, che' ti yʌlʌ Jesús.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Che' jini, Zaqueo ti wa' jubi. C'ajacña yoj ti' pʌyʌ majlel Jesús.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Che' ñac ti yilʌyob ti pejtyelelob ti queji i tyajob ti t'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Tsa'ix majli ti jijlel Jesús ya' ti yotyot juntiquil xmulil, che'ob.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Che' jini ti wa'le Zaqueo ba'an lac Yum. Ti' sube: Q'uele awilan, c Yum, mi quejel cʌq'uen p'ump'uño' bʌ t'oxol ti pejtyelel chʌ bʌ an c cha'an. Mi tic lolon chilbe i cha'an quixtyañu mi quejel c cha' sutquiben chʌnyaj i ñumeñal, che' ti yʌlʌ Zaqueo.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesús ti' sube: Wale iliyi tsa'ix cotyʌnti jini am bʌ ti ili otyot. Como loq'uemet je'el ti jiñʌjlel Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Jin cha'an ti tyʌliyon Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob cha'an c sʌclan cha'an j cotyan xmulilob, che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Che' chʌncol tyo i ñʌch'tyañob i t'an Jesús quixtyañujob che' chʌncol i yʌle' ili tyac ti' subeyob yambʌ lajoñel. Como lʌc'ʌlix añob ti Jerusalén. Ti' pensali quixtyañujob cha'an i yorojlelix i cha'len yumʌl Dios ya' ti Jerusalén.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Che' jini Jesús ti' subeyob: An juntiquil winic mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc. Ti majli i yʌq'uentyel i ye'tyel ti yumʌl. Che' jini mi quejel i cha' julel.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Che' ñac max tyo maj, ti' ñaxan pʌyʌ diez ajtroñelob i cha'an. Ti yʌq'ue ti i wenta ti jujuntiquil junwejch tyaq'uin wen lets bʌ i tyojol. Ti' subeyob: Cha'lenla ganar yic'ot ili tyaq'uin jintyo mic cha' tyʌlel, che'en.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Pero jini quixtyañujob ti i lumal ti' mich'q'ueleyob jini winic mu' bʌ quejel i yʌq'uentyel i ye'tyel. Ti wi'il ti' chocoyob majlel t'an ya' ba' mi quejel i yʌq'uentyel i ye'tyel. Ti yʌlʌyob: Mach com lojon ochic ili winic ti yumʌl lojon c cha'an, che'ob.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Pero ti aq'uenti i ye'tyel. Ti cha' sujti majlel ti i lumal. Che' ñac ti cha' c'oti ti' xiq'ui ti pʌyol jini ajtroñelob i cha'an tsa' bʌ aq'uentiyob tyaq'uin cha'an i yubin bajche' yonlel ti ganari ti jujuntiquil.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Jini ñaxan bʌ ti c'oti. Ti' sube i yum: C Yum, tij ganari yambʌ diez ti a tyaq'uin, che' ti yʌlʌ.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Jini yumʌl ti' jac'ʌ: Weñʌch bajche' ti a cha'le. Wen bʌ ajtroñelet cha'an xuc'ulet ti a cha'le ti jini saj jach bʌ tsa' bʌ cʌq'uet. Wale mi quejel cotsañet cha'an a wentajin diez lum, che'en.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ti c'oti yambʌ. Ti yʌlʌ: C yum, tij ganari yambʌ jo'wejch ti a tyaq'uin, che' ti yʌlʌ.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Jini ajtroñel je'el ti subenti: Wale mi quejel cotsañet cha'an a wentajin jo'p'ej lum, che'en.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Che' jini yambʌ ti c'oti ba'an i yum. Ti' sube: C yum, umba'an a tyaq'uin. Tic lotyo ti jump'och cajchilʌl.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Tic bʌc'ñʌyet como bʌc'ñʌbilet bʌ quixtyañu. Ma' ch'ʌme' mach bʌ ba'an a cha'an. Ma' wʌc' ti c'ajol mach bʌ ba'an ti a pʌc'ʌ, che'en.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Che' jini, jini yumʌl ti' sube: Simaron bʌ ajtroñelet cha'an ti mismo jiñʌch a bajñel t'an mi quejel c melet, che'en. Mi wʌ awujil isujm bʌc'ñʌbilon bʌ quixtyañu, ma' wʌ ña'tyan mic ch'ʌme' mach'ʌ ba'an c cha'an, mij c'aje' mach'ʌ ba'an tic pʌc'ʌ.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ¿Chucoch, mach'an ti a wʌc'ʌ c tyaq'uin ba' mi' cha'len ganar cha'an mic ch'ʌme' c tyaq'uin yic'ot i jol che' mic cha' julel? che'en.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Jini yumʌl ti' subeyob jini ya' bʌ añob: Ch'ʌm'en jini tyaq'uin. Aq'uen jini am bʌ diez i cha'an, che'en.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ti' cha' subeyob i yum: C yum, pero añʌch diez i tyaq'uin, che'ob.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Jini yumʌl ti' jac'ʌ: Mic subeñetla jini am bʌ i cha'an mi yʌq'uentyel yambʌ. Pero jini mach'ʌ ba'an i cha'an mi lu' chilbentyel jini i saj jach bʌ i cha'an.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Pʌyʌla tyʌlel jini j contra mach'ʌ yom i q'uele' che' yumʌlon. Tsʌnsañob wʌ' ba'añon, che'en, che' ti yʌlʌ jini yumʌl. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Che' ti ujti i yʌle' ili t'an Jesús, ti bej majli ti Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Che' lʌc'ʌl mach c'ot ti lum tyac Betfagé yic'ot Betania bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ya' ti wits Olivajol bʌ i c'aba' Jesús ti' choco majlel cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Jesús ti' subeyob jini cha'tiquil: Cucuxla ya' ti saj lum ya' bʌ an lʌc'ʌl. Che' mi la' c'otyel ti ti' lum mi quejel la' tyaje' cot cʌchʌl juncojt ts'ijib burro. Tiquila. Pʌyʌla tyʌlel.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mi an majch mi' subeñetla: ¿Chucoch mi la' tique'? che'qui. Subenla: Yom i c'ʌñe' lojon c Yum, che' yom mi la' suben, che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majliyob. Ya' ti' tyajayob bajche' ti' wʌ subeyob Jesús.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Che' ñac chʌncol i ticob jini burro i yum burro ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch mi la' tique'? che'ob.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Jini ajcʌnt'añob ti' jac'ʌyob: Yom i c'ʌñe' lojon c Yum, che'ob.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ti' pʌyʌyob majlel jini burro ya' ba'an Jesús. Ti' tyasibeyob i pat ti i pislelob. Ti' c'ʌchchocoyob Jesús.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Che' ya' c'ʌchʌl majlel Jesús ti' tyʌsʌyob majlel i pislel ya' ti bij.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Che' chʌncol i lʌq'ue' majlel ya' ti ye' wits Olivajol bʌ i c'aba' ti pejtyelel chʌncol bʌ i ch'ujbiñob chʌncol bʌ i tsʌcleñob majlel Jesús ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an cha'an c'ajacña i yoj. Ti' subeyob i ñuclel Dios cha'an pejtyelel jini ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús tsa' bʌ i yilʌyob.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ti yʌlʌyob: Tijicñayet jatyet Yumʌlet bʌ mu' bʌ a tyʌlel cha'an che' yom lac Yum Dios. La' ñʌch'lec i pusic'al ya' bʌ añob ti panchan. La' sujbic i ñuclel Dios, che'ob.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Che' jini ya'an fariseojob je'el. Ti yʌlʌyob: Maestro, tiq'ui jini chʌncol bʌ i tsʌcleñet majlel, che'ob.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Pero Jesús ti' jac'beyob: Mic subeñetla, mi ti ñʌch'leyob ili quixtyañujob mi quejelob ti oñel jini tyun tyac, che' ti yʌlʌ Jesús.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Che' ñac lʌc'ʌlix an ti Jerusalén che' ñac ti yilʌ Jesús jini lum ti yuc'tyʌ jini año' bʌ ti Jerusalén.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ti yʌlʌ Jesús: Tsa'iqui la' ch'ʌmbe isujm mi jim bʌ q'uin iliyi bajche' ch'ujbi la' tyaje' i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al. Pero wale ma'ix mi quejel la' saj aq'uentyel la' ña'tyan.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Como tyal wocol tyac bʌ q'uin che' mi quejel i joy mejlel i ts'ajquil a lum cha'an ti la' contrajob cha'an mach ch'ujbi la' loq'uel majlel. Mi quejel i joy mʌctyañetla. Mi quejel i cha'len guerra ti la' contra.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Mi quejel i jisʌntyel la' lum. Mi quejel i tsʌnsʌntyel pejtyelel ajchumtyʌl. Ma'ix mi cʌytyʌl jump'ej tyun ti pam yambʌ tyun. Como mach'an ti la' ña'tyʌ che' ñac yom i cotyañetla Dios, che' ti wʌ alʌ Jesús.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Che' jini ti c'oti Jesús ti pat templo. Ti queji i chocob loq'uel jini mu' bʌ i chon mu' bʌ i mʌn.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Jesús ti' subeyob: Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle': Jini cotyot i yotyotlel oración, che'en. Pero jatyetla tsa'ix la' sutqui ti yotyotlel ajxujch'ob, che' ti yʌlʌ Jesús.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ti bele' q'uin ti' cha'le cʌntisa Jesús ya' ti templo pero jini ñuco' bʌ cura i cha'an bʌ israelob yic'ot jini ajcʌntisajob cha'an i mandar, yic'ot je'el jini año' bʌ i ye'tyel ti lum ti' sʌclʌyob bajche' ch'ujbi i tsʌnsañob Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Pero mach'an ti' tyajayob bajche' ch'ujbi i tsʌnsañob como jini yambʌ quixtyañujob mi' wen ñʌch'tyʌbeñob i t'an Jesús.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.