Lucas 18
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Jesús ti' subeyob ajcʌnt'añob i cha'an jump'ej lajoñel cha'an i cʌntisañob cha'an yom i chʌc cha'leñob oración. Mach yom lujb'acob ti oración.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ti' subeyob: An ti jump'ej lum juntiquil juez mach'ʌ ba'an ti' bʌc'ñʌ Dios yic'ot mach'an ti' q'uele ti ñuc quixtyañujob.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ya'an je'el ti jini jach bʌ lum juntiquil meba' 'ixic tsa' bʌ bele' majli ba'an jini juez cha'an i c'ajtin i cotyʌntyel cha'an i mele' jini chʌncol bʌ i contrajin.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ti ñumi cabʌl ora che' mach yom i cotyan jini meba' 'ixic jini juez. Pero ti wi'il ti queji i pensalin: Aunque mach'an mic bʌc'ñan Dios aunque mach'an mic q'uel ti ñuc quixtyañujob,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pero cha'an mach'an mi' bej tyʌc'lañon jini meba' 'ixic mi quejel j cotyan cha'an mach'an mi bej tyʌlel yic'ot mach'an mic bo'yel, che' ti yʌlʌ jini juez.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Lac Yum ti yʌlʌ: Jiñʌch tsa' bʌ i yʌlʌ jini simaron bʌ juez.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿Mach'a ba'an mi quejel i más cotyan Dios jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an mu' bʌ i pejcan Dios ti q'uinil ti ac'bʌlel? ¿Jal tyo ba mi quejel i pijtyan Dios i cotyañob?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mic subeñetla: Dios mi quejel i wa' cotyañob i cha'añob. Pero che' mi quejel c cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, ¿mu' tyo ba c tyaje' jini mu' bʌ i bej ch'ujbiñon? che' ti yʌlʌ Jesús.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel cha'an jini tsa' bʌ i lolon q'uele i bʌ ti wen bʌ quixtyañu pero ti mich'q'uele yaño' bʌ.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Jesús ti yʌlʌ: Cha'tiquil winicob ti majliyob ti oración ti colem templo. Juntiquil fariseo bʌ. Jini yambʌ juntiquil xch'ʌm tyojoñel.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Jini fariseo bʌ winic ti wa'le ya' ti templo. Ti oración ti yʌlʌ: Dios, mic subeñet wocox a wʌlʌ como mach che'ic añon bajche' yaño' bʌ mu' bʌ i cha'leñob xujch', simaronlel yic'ot mu' bʌ i pejcan yambʌ x'ixic mi añonic bajche' ili xch'ʌm tyojoñel, che'en.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Cha'yajlel ti jujump'ej semana mic ch'ajban mu' bʌ j c'ux mu' bʌ cap. Mi cʌq'ueñet jump'ej loq'uem bʌ ti diez tyac mu' bʌ c ganarin, che'en.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pero jini xch'ʌm tyojoñel ñajti wa'al mach'ʌ ba'an ti letsʌ i wut ti chan pero ti' jats'ʌ i tyajn. Ti yʌlʌ: Dios, p'untyañon, xmulilon, che'en.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Mic subeñetla: Jini xch'ʌm tyojoñel ti q'uejli ti tyoj ti Dios che' ñac ti sujti majlel ti yotyot. Pero mach che'ic jini fariseo. Como jini mu' bʌ i pʌt i bʌ ti ñuc mi quejel i ju'sʌntyel. Pero jini mu' bʌ i ju'san i bʌ mi quejel i ñuc isʌntyel. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Quixtyañujob ti' pʌyʌyob majlel je'el alp'eñalob ya' ba'an Jesús cha'an mi yʌc' i c'ʌb ti' pam i bʌc'tyal. Pero che' ñac ti yilʌ jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti queji i tic'ob jini tsa' bʌ i pʌyʌyob tyʌlel.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero Jesús ti' pʌyʌ ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' subeyob: La' tyʌlicob ba' añon jini alp'eñalob. Mach la' tic'ob como jiñobʌch mu' bʌ i yumin Dios mi yajñel bajche' iliyi, che'en.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ubinla bajche' mic subeñetla: Jini yom bʌ i yochel ti yumintyel Dios la' i mel i bʌ bajche' juntiquil alʌl. Jini mach'ʌ ba'an mi' cha'len bajche' jini mach ch'ujbi ochic, che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Juntiquil am bʌ i ye'tyel ti' c'ajtibe Jesús: Weñet bʌ Maestro, ¿chuqui yom c cha'len cha'an c tyaje' j cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel? che'en.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús ti' sube: ¿Chucoch mi a wʌle' mi weñon? An jach juntiquil wen bʌ jiñʌch Dios, che'en.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A wujil jini mandar tyac: Mach a pejcan yambʌ x'ixic. Mach a cha'len tsʌnsa. Mach a cha'len xujch'. Mach a jop'en i mul a pi'ʌl. Ac'ʌ ti ñuc a tyat, a ña', che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jini winic ti' sube Jesús: Tsa'ʌch c lu' ch'ujbi c'ʌlʌ che' ñac alʌlon tyo, che'en.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Che' ñac ti yubi Jesús i t'an ti' sube: An tyo yom a mele' yambʌ junchajp. Lu' choño pejtyelel chʌ bʌ yes an a cha'an. Aq'ueñob jini p'ump'uño' bʌ. Mi chʌ'ʌch ma' cha'len mi quejel a tyaje' cabʌl chʌ bʌ an a cha'an ya' ti panchan. Che' jini, la', tsʌcleñon majlel, che' ti yʌlʌ Jesús.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pero che' ñac ti yubi ili t'an jini winic wen ch'ʌjyem ti yubi como an cabʌl chʌ bʌ an i cha'an.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Che' ñac ti yilʌ Jesús che' ch'ʌjyem jini winic ti yʌlʌ: Wen wocol mi yochel ti yumintyel Dios jini rico bʌ, che'en.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Más wocol mi yochel jini rico bʌ quixtyañu ba' mi' cha'len yumʌl Dios bajche' mi ñumel juncojt colem animal camello bʌ i c'aba' ti i ch'ub junts'ijt acuxan, che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Che' jini, jini tsa' bʌ yubiyob i t'an Jesús ti yʌlʌyob: ¿Majchqui ch'ujbi i tyaje' i cotyʌntyel, che' jini? che'ob.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jesús ti' subeyob: Winicob mach ch'ujbi i cha'leñob. Pero Dios ch'ujbiyʌch i lu' cha'len. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pedro ti' sube Jesús: Joñon lojon tsa'ix c lu' cʌyʌ lojon ti pejtyelel chʌ bʌ an lojon c cha'an cha'an lojon c tsʌcleñet majlel, che'en.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Che' jini, Jesús ti' jac'beyob: Melel mic subeñetla, che' an majch mi' cʌye' i yotyot, mi i tyat i ña', mi i yʌscuñob, i chichob, mi yijts'iñob, mi yijñam, mi i yalobilob cha'an ti caj mi yumin Dios
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 más ñumen tyo mi quejel i yʌq'uentyel wʌ' ti ili mulawil, che' bajche' tsa' bʌ i cʌyʌ. Ti tyal tyo bʌ ora mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús ti' bajñel pʌyʌ majlel jini doce ajcʌnt'añob i cha'an: Ti' subeyob: Wale mi quejel lac majlel ti Jerusalén ba' mi quejel i lu' ts'ʌctisʌntyel tsa' bʌ wʌ alʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Ti' wʌ ts'ijbuyob bajche' mi quej cujtyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Mi quejel cʌjq'uel ti i c'ʌb jini mach'ʌ israelob. Mi quejel i wajleñoñob. Mi quejel i p'ajoñob. Mi quejel i tyujbañoñob.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Mi quejel i jats'oñob. Ti wi'il mi quejel i tsʌnsañoñob. Pero ti yuxp'ejlel q'uin mi quejel c cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pero mach'an ti' ch'ʌmbeyob isujm chʌ bʌ yes chʌncol i yʌle' Jesús. Mach'an ti' saj ña'tyʌyob chʌ bʌ ti' tyaja ti i t'an Jesús. Como che' bajche' mach ch'ujbi i ch'ʌm'eñob isujm.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Che' ñac muq'uix i quejel i c'otyel Jesús ti lum Jericó bʌ i c'aba' ya' ti' tyaja juntiquil muts'ul bʌ i wut. Ya' buchul ya' ti bij. Chʌncol i c'ajtin majtyan tyaq'uin.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Che' ñac ti yubi jini muts'ul bʌ i wut chʌncol i ñumel cabʌl quixtyañu ti' c'ajtibeyob chʌ bʌ chʌncol i yujtyel.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ti' subeyob cha'an chʌncol i ñumel Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Che' jini ti' cha'le c'am bʌ t'an jini muts'ul bʌ i wut: Jesús i jiñʌjlelet bʌ David, p'untyañon cha'an ma' cotyañon, che'en.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Jini chʌncol bʌ i ñaxan ñumelob ti' tiq'uiyob jini muts'ul bʌ i wut cha'an mi lajmel ti t'an. Pero más c'am ti queji ti t'an. I jiñʌjlelet bʌ David, p'untyañon cha'an ma' cotyañon, che'en.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Che' jini ti' cʌyʌ xʌmbal Jesús. Ti' xiq'uiyob cha'an i pʌye' tyʌlel jini muts'ul bʌ i wut. Che' ñac lʌc'ʌl i c'otyel, Jesús ti' c'ajtibe:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ¿Chuquiyes a wom mic melbeñet? Che' ti yʌlʌ Jesús. Jini muts'ul bʌ i wut ti' jac'ʌ: C Yum, com j q'uele' pañimil, che'en.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesús ti' sube: Q'uele pañimil. Ti lajmiyet cha'an ti a ch'ujbi cha'an an c p'ʌtyʌlel cha'an mic lajmisañet, che'en.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ti jin jach bʌ ora ti wa' c'oti i wut jini winic. Ti' tsʌcle majlel Jesús. Ti' subu i ñuclel Dios. Ti pejtyelel quixtyañujob tsa' bʌ i yilʌyob jini ti' subeyob i ñuclel Dios je'el.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.