Lucas 17

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Bej añʌch quixtyañu mu' bʌ i yʌq'uen i yotsañob i mul yaño' bʌ. Pero p'ump'un che' bajche' mi quej i ñusan wocol jini quixtyañu mu' bʌ i yʌq'uen i yotsan i mul yambʌ.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Más wen tsʌ'ic cʌjchi ti' bic' yic'ot jump'ej ña'tyun cha'an chojquic ochel ti ja' jini mu' bʌ i yʌq'uen i yotsan i mul juntiquil saj bʌ chʌncol bʌ i ch'ujbiñon.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Q'uele la' bʌ. Mi ti' cha'le mulil a pi'ʌl ti a tyojlel, yom ma' tiq'ue'. Mi ti' q'uextyʌ i pensal i cʌye' i mul, yom ma' ñusʌben i mul.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Aunque c'ʌlʌl siete veces mi' cha'len mulil ti a tyojlel ti jump'ej q'uin, mi ti jujunyaj mi tyʌlel ba'añet i sub i bʌ i c'ajtibeñet ma' ñusʌben i mul, chʌ'ʌch yom ma' ñusʌben i mul, che' jini. Che' ti yʌlʌ Jesús.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti' subeyob lac Yum: C Yum, cotyañon lojon cha'an más xuc'ul mi lojon c ch'ujbin. Che' ti yʌlʌyob.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Che' jini Jesús ti' subeyob: Mi ti la' ch'ujbiyon chʌ'cach ts'intyʌl bajche' i bʌc' mostaza i wentyʌlel, ch'ujbi la' suben ili sicómoro bʌ tye': La' bojquiquet. La' pʌjquiquet ya' ti colem ja', che'etla. Mi quejel i ch'ujbibeñetla la' t'an ili tye', che' ti yʌlʌ Jesús.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Mi an juntiquil an ajtroñel i cha'an, mi ti juli ti troñel ti pic lum o mi ti' cʌñʌtyʌ animal mach'an mi quejel la' wa' suben: Ochen, buchi' cha'len uch'el, che'etla.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mach che'iqui. Pero mi quejel la' ñaxan suben: Chajpʌbeñon i bʌl c ñʌc'. Chajpan a bʌ a wʌq'ueñon cuch'el. Ti wi'il ch'ujbi a cha'len uch'el je'el, che'etla.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 ¿Mu' ba i subentyel wocox i yʌlʌ che' tsa'ix i ch'ujbibeyet a t'an? Mach'an, como jiñʌch i troñel.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Chʌ'ʌch je'el jatyetla. Che' mi yujtyel la' lu' mele' chʌ bʌ mi' xiq'uetla a cha'len Dios yom mi la' wʌle': Ma'ix c ñuclel, ajtroñelon jach. Tsa' jach c cha'le am bʌ tic wenta cha'an mic cha'len. Che' yom mi la' wʌle'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Che' chʌncol tyo i bej majlel cha'an mi c'otyel ti Jerusalén, Jesús ti ñumi ya' ti xinil pañimil Samaria yic'ot Galilea bʌ i c'aba'.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Che' chʌncol i c'otyel Jesús ti jump'ej saj lum ti' tyajayob ti bij diez winicob año' bʌ i c'am'an lu' pasem bʌ ti pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Pero ñajt ti wa'leyob.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ti' c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: Jesús, Maestro, q'ueleyon ti p'ump'un cha'an a cotyañon lojon, che'ob.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Che' ñac ti yilʌ Jesús, ti' subeyob: Cucuxla, pʌsʌ la' bʌ ya' ba'an cura, che'en. Che' chʌncol tyo i majlelob ti wa' lajmiyob.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Che' jini juntiquil tsa' bʌ i yilʌ lajmenix ti cha' sujti ya' ba'an Jesús. Ti c'am bʌ t'an ti' sube i ñuclel Dios.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ti' pʌc' choco i bʌ ya' ba'an Jesús c'ʌlʌ ti' tyaja lum i ñi' i wut cha'an i suben wocox i yʌlʌ. Ch'oyol ti Samaria jini winic.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Che' jini Jesús ti yʌlʌ: ¿Mach'a ba'an diez ti lajmisʌnti? ¿Baqui an jini yambʌ nueve? che'en.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Jin jach ba jini ñajt bʌ ch'oyol bʌ winic ti cha' sujti tyʌlel cha'an i sube' i ñuclel Dios? che'en.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Che' jini Jesús ti' sube jini winic. Tyejchen. Cucux. Tsa'ix lajmiyet cha'an ti a ch'ujbiyon ti a pusic'al. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Jini fariseojob ti' c'ajtibeyob Jesús baqui bʌ ora mi quejel i cha'len yumʌl Dios. Jesús ti' subeyob: Mach tsiquil ti la' wut mi quejel i cha'len yumʌl Dios.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mach'an mi quejel i yʌle': Wʌ'an wʌ'wʌ'i o mi ya'an ya'ya'i. Como chʌncol ti yumʌl Dios wʌ' ba' añetla, che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Che' jini Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Tyal i yorojlel che' la' wom la' wersa q'uelon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob aunque jump'ej jach q'uin. Pero mach'an mi quejel la' wa' ilañon, che'en.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mi quejel la' subentyel: Wʌ'an wʌ'wʌ'i o mi ya'an ya'ya'i, che'ob. Pero mach yom mi la' lolon majlel la' q'uele'. Mach yom mi la' lolon tsʌclen majlel.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Como che' bajche' ñoj tsiquil mi lejmel i c'ʌc'al chajc c'ʌlʌ ti junwejl chan c'ʌlʌ ti yambʌ junwejl chʌ'ʌch wen tsiquil che' mic cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' ti jini q'uin che' mic cha' tyʌlel.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero ñaxan wersa mic wen ñusan wocol yic'ot mi quejel i mich'q'ueloñob quixtyañujob año' bʌ wale iliyi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Che' lajal bajche' ti ujti che' ñac wʌ'an ti mulawil Noé bʌ i c'aba', chʌ'ʌch je'el mi quejel i yujtyel ti yorojlel che' mic cha' tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ti' cha'leyob uch'el. Ti' pʌyʌyob i yijñamob. Ti' sijiñob yalobilob c'ʌlʌ jintyo ti ochi Noé ti barco bʌ otyot. Ti queji but' ja'. Ti lu' jiliyob ti ja'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Chʌ'ʌch je'el ti ujti che' ñac wʌ'an ti mulawil jini winic Lot bʌ i c'aba'. Ti' cha'leyob uch'el. Ti' cha'leyob mʌñoñel choñoñel. Ti' cha'leyob pac'. Ti' meleyob i yotyot tyac.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Pero che' ñac ti loq'ui majlel Lot ti jini lum Sodoma bʌ i c'aba' ti yajli c'ajc yic'ot azufre ti chan. Ti lu' tsʌnsʌntiyob.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel je'el che' mi quejel c tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ti jim bʌ q'uin mi an majch ya'an ti pam pamacña bʌ i jol otyot mach yom jubic cha'an i ch'ʌme' loq'uel chʌ bʌ an i cha'an. Mi an majch an ti cholel mach yom i cha' sujtyel ti yotyot cha'an i ch'ʌme' loq'uel chʌ bʌ an i cha'an ya' ti yotyot.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 C'ajtisanla bajche' ti ujti yic'ot yijñam Lot bajche' ti wa' aq'uenti i xote' i mul.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Jini yom bʌ i cha'len chʌ bʌ bajñel yom i pusic'al cha'an chʌncol i bajñel p'untyan i bʌ mi quejel i sʌt i bʌ. Jini mach'ʌ ba'an mi' bajñel p'untyan i bʌ mu' bʌ i yʌc' i bʌ cha'an i mele' chʌ bʌ yom Dios mi quejel i cʌñʌtyʌntyel.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mic subeñetla: Ti jim bʌ ac'bʌlel che' mic cha' tyʌlel an cha'tiquil ti jump'ej wʌyibʌl. Juntiquil mi quejel i pʌjyel majlel. Yambʌ mi quejel i cʌytyʌl.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ti jim bʌ ora an cha'tiquil x'ixicob chʌncol bʌ i motin cha'leñob juch'bal. Juntiquil mi quejel i pʌjyel majlel. Yambʌ mi quejel i cʌytyʌl.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Cha'tiquil winicob añob ti jump'ej cholel. Juntiquil mi quejel i pʌjyel majlel. Yambʌ mi quejel i cʌytyʌl.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Che' ñac ti yubiyob jini t'an ti' c'ajtibeyob: C Yum, ¿baqui ora mi quejel i yujtyel jini? che'ob. Jesús ti' jac'beyob: Ya' ba'an bʌc'tyalʌl ya'i mi quejel i much'quiñob i bʌ xtya'jol. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.