Lucas 16

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ti' sube jini ajcʌnt'añob i cha'an: An juntiquil wen rico bʌ winic. An i yajchoñoñel cha'an i cha'liben ganar. Yambʌ quixtyañujob ti c'otiyob ya' ba'an jini rico bʌ. Ti' sube jini i yajchoñoñel chʌncox i lolon jisʌben chʌ bʌ an i cha'an i yum.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Che' jini, jini rico bʌ winic ti' pʌyʌ jini i yajchoñoñel. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes i sujmlel iliyi chʌncol bʌ i subeñoñob? Subeñon bajche' ti a c'ʌñʌ ti pejtyelel chʌ bʌ tyac ti cʌq'ueyet ti a wenta. Ma'ix mi quejel c bej aq'ueñet a cha'len troñel. Che' ti subenti.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Che' jini, jini ajchoñoñel ti wen queji ti pensal: ¿Chuquiyes mi quejel c cha'len wale mi ti' chilbon c troñel jini c yum? Ma'ix c wersa cha'an mic cha'len tsʌts bʌ troñel. Mic quisnin j c'ajtin majtyan tyaq'uin.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Cujil isujm chʌ bʌ yes mi quejel c cha'len cha'an añʌch amigojob c cha'an mu' bʌ i pʌyon ochel ti yotyot che' tsa'ix i chilbon c troñel c yum, che'en.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Che' jini ti queji i pʌye' ti jujuntiquil ti pejtyelel año' bʌ i bet yic'ot jini rico bʌ. Ti' c'ajtibe jini ñaxan bʌ: ¿Jayp'ejqui a bet a wic'ot? che'en.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Jini ñaxan bʌ ti' jac'ʌ: Añʌch c bet cien colem yajnib lew, che'en. Che' jini, jini yajchoñoñel ti' sube: Umba'an i junilel a bet. Buchi', ti saj ora jach yom ma' cha' ts'ijbun yambʌ jun cha'an cincuenta jach mi yʌl, che'en.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Che' jini, jini yajchoñoñel ti' c'ajtibe yambʌ quixtyañu. Ixcu jatyet, ¿jayp'ejqui a bet? che'en. Jini ti' jac'ʌ: Añʌch c bet trigo joc'al p'is, che'en. Jini yajchoñoñel ti yʌlʌ: Umba'an i junilel a bet. Wa' ts'ijbun yambʌ cha'an ochenta p'is jach. Che' ti subenti.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Jini rico bʌ winic ti' subu i ñuclel jini i yajchoñoñel cha'an wen yujil bajche' mi' cha'len. I tyʌlelʌch quixtyañujob mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin Dios mi' más ña'tyan bajche' mi' cha'libeñob i bʌ.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jesús ti yʌlʌ je'el: Mic subeñetla yom mi la' c'ʌñe' chʌ bʌ an a cha'an cha'an i cotyʌntyel yaño' bʌ wʌ' ti mulawil. Mi quejel i uts an a wic'ot quixtyañu. Che' jini che' jilemix ti pejtyelel a ricojlel che' mi la' c'otyel ya' ti panchan mi quejel a wʌq'uentyel a tyojol yubil cha'an jini wen bʌ tsa' bʌ a cha'le.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Jini mu' bʌ i c'ʌñe' ti xuc'ul i saj jach am bʌ ti' wenta xuc'ul je'el mi quejel i c'ʌñe' che' an cabʌl ti i wenta. Jini mach'ʌ ba'an mi' c'ʌñe' ti xuc'ul ts'itya' tyac jach am bʌ ti i wenta ma'ix mi quejel i c'ʌñe' ti xuc'ul anic cabʌl ti i wenta.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Mi ma'ix xuc'ulet ti c'ʌñol ti troñel Dios jini am bʌ ti mulawil am bʌ ti a wenta mach'an mi quejel a wʌq'uentyel ti a wenta la' cha'len jini yoque melel bʌ, jiñʌch i troñel Dios.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mi ma'ix xuc'ulet ti c'ʌñol chʌ bʌ yes i cha'an yambʌ quixtyañu am bʌ ti a wenta, che' jini mach'an mi yʌq'ueñetla Dios jini ñoj wen bʌ cha'an i yajñel ti yoque a cha'an bʌ.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Mach'an ajtroñel ch'ujbi bʌ i yumin cha'tiquil i yum wʌ' ti mulawil. Mi quejel i mich'q'uel juntiquil, mi quejel i p'untyan jini yambʌ. Xuc'ul mi' cha'liben i troñel juntiquil, mi' lu' ñusʌben i t'an jini yambʌ. Chʌ'ʌch an lac pusic'al je'el. Mach ch'ujbi la' yumin Dios che' chʌncol la' yumin tyaq'uin, che' ti yʌlʌ Jesús.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 I tyʌlel jini fariseojob ti' wen mulʌ tyaq'uin. Chʌncox i lu' yubiñob bajche' chʌncol i yʌle' Jesús. Che' jini, ti' wajleyob Jesús.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Che' jini Jesús ti' subeyob: Jatyetla chʌncox la' lolon pʌs la' bʌ ti i tyojlel quixtyañujob che' bajche' mi weñetla. Pero Dios mi' lu' cʌn la' pusic'al. Dios mi' ts'a'q'uel jini mu' bʌ i lolon q'uejlel ti ñuc ti quixtyañu.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 C'ʌlʌ jintyo ti tyʌli Juan jin jach ti sujbi i mandar Moisés yic'ot i t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Pero che' ti jim bʌ ora che' ñac ti tyʌli Juan ti queji i sujbel jini wen bʌ t'an cha'an bajche' mi' cha'len yumʌl Dios. Ti pejtyelel quixtyañujob mu' bʌ i yochel mi' cha'leñob wersa cha'an ochicob ti jini tsiji' bʌ t'an.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ch'ujbi i sʌc jilel majlel pejtyelel mulawil yic'ot chan pero mach ch'ujbi i saj jilel i c'ʌjnibal mi jump'ejlic saj t'an ti i t'an Dios.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Jesús ti yʌlʌ mi ti' cʌyʌ i yijñam juntiquil winic cha'an i cha' tyaje' yambʌ yijñam chʌncol jach i cha'len i tsuculel jini winic. Jini mu' bʌ i pʌye' cʌyʌl bʌ x'ixic mi' cha'len i tsuculel je'el. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jesús ti' bej cha'le cʌntisa. Ti yʌlʌ: An juntiquil rico bʌ winic am bʌ cabʌl chʌ bʌ an i cha'an. Ti' bej xojo wen bʌ i pislel. C'otyajax i pislel. Ti' cha'le colem bʌ q'uiñejel ti jujump'ej q'uin.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 An je'el juntiquil p'ump'um bʌ winic Lázaro bʌ i c'aba'. Cabʌl chʌ bʌ pasem ti pʌchʌlel. Ti buchle ya' ti lum ya' ti ti' yotyot jini rico bʌ winic.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Jini p'ump'un bʌ winic yom i c'uxe' mu' bʌ i p'ajtyel ti mesa che' mu' ti uch'el jini rico bʌ winic. Jinic tyo ts'i' ti tyʌli i lemben jini pasem bʌ ti pʌchʌlel.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Ti sajti jini p'ump'um bʌ winic. Ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan ti' pʌyʌyob majlel ya' ti paraíso ya' ba'an Abraham. Ti sajti je'el jini rico bʌ. Ti ch'ujñʌnti.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Che' ñac chʌncol i yilan wocol jini wen rico bʌ winic ya' ba' mi majlel jini sajtyemo' bʌ ti' letsʌ i wut. Ti' ñajtyʌ q'uele Abraham yic'ot Lázaro ya' an yic'ot je'el.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Che' jini ti' cha'le oñel: C tyat Abraham, q'ueleyon ti p'ump'un cha'an ma' cotyañon. Xiq'ui jini Lázaro cha'an mi' ts'aje' i yal c'ʌb ti ja' cha'an tyʌlic i tsʌn isʌbeñon cac' como ñoj wocol chʌncol c ñusan wʌ' ti c'ajc, che'en.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Pero Abraham ti' sube: Calobil, ña'tyan ñoj wen añet che' ñac cuxulet tyo. Lázaro ti yilʌ wocol. Wale iliyi mi ñuc isʌntyel i pusic'al. Jatyet ma' wilan wocol.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Che' je'el an colem jajp ch'en mu' bʌ i t'oxonla. Aniqui majch yom c'otyel ya' ba' añet mach ch'ujbi. Mach ch'ujbi c'axic wʌ'wʌ'i jini ya' bʌ añob ya' ya'i je'el.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Che' jini, jini rico bʌ winic ti yʌlʌ: Mic wersa c'ajtibeñet c tyat, Abraham, cha'an a xiq'ue' majlel Lázaro ya' ti yotyot c tyat.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Ya'an jo'tiquil quijts'iñob. La' i subeñob cha'an mach'an mi tyʌlel i ñusan wocol je'el wʌ' ba'añon. Che' ti yʌlʌ jini wen rico bʌ winic.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Pero Abraham ti yʌlʌ: Añob i jun tsa' bʌ i ts'ijbu Moisés yic'ot tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. La' i ch'ujbiben i t'an, che'en.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Jini wen rico bʌ winic ti' jac'ʌ: Chʌ'ʌchi, c tyat Abraham, pero muq'uic i majlel ya' ba' añob juntiquil loq'uem bʌ ba'an sajtyemo' bʌ mi quejel i q'uextyañob i pusic'al i cʌyob i mul, che'en.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Pero Abraham ti' sube: Mi mach yomob i ch'ujbiben i t'an Moisés yic'ot i t'an tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios mach'an mi quejel i ch'ujbin i t'an juntiquil aunque ti tyechi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mi c'otyel i subeñob i t'an Dios, che' Abraham ti yʌlʌ Jesús.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.