Lucas 14
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Ti jump'ej i q'uinilel c'aj oj ti ochi ti uch'el Jesús ya' ti yotyot juntiquil am bʌ i ye'tyel cha'an fariseojob. Jini yambʌ fariseojob chʌncox i chʌc chijtyan bajche' mi' cha'len Jesús.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ya'an je'el ti i tyojel Jesús juntiquil c'am bʌ winic si't'il bʌ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibe jini ajcʌntisajob i cha'an israelob yic'ot jini fariseojob: ¿Yom ba mi lajmisʌntyel juntiquil xc'am'an che' ti q'uinilel c'aj oj o mach yom? che'en.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Che' jini, ñʌch'ʌl ti cʌyleyob. Che' jini Jesús ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti xc'am'an. Ti' lajmisʌ. Ti' xiq'ui majlel.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Che' jini Jesús ti' sube jini fariseojob: Pero jatyetla, anic la' burro mi la' tyat wacax tsa' bʌ yajli ochel ti pozo, ¿mach'a ba'an mi quejel la' wa' loc'san ti ora jach aunque i q'uinilelʌch c'aj oj? Che' ti yʌlʌ Jesús.
5 Aí disse:
6 Pero jini fariseojob mach'an ti mejli i saj jac'beñob i t'an.
6 E eles não puderam responder.
7 Che' ñac Jesús ti' q'uele jini pʌyʌlo' bʌ ti q'uiñejel chʌncol i yajcan jini más wen bʌ buchlibʌl. Ti' subeyob ili t'an:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Mi an juntiquil mi' pʌyet ti q'uiñejel cha'an ñujpuñel, mach yom ma' buchtyʌl ti más wen bʌ buchlibʌl ame mi c'otyel yambʌ pʌyʌl bʌ mu' bʌ i q'uejlel ti más ñuc bajche'et.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ame jini tsa' bʌ i pʌyʌyetla mi tyʌlel i subeñet: La' buchlec jini yambʌ winic wʌ' ba' buchulet, che'en. Che' jini, quisintic mi quejel a wubin cha'an ma' majlel ti buchtyʌl ti mach'ʌ lajal wen bʌ buchlibʌl.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Pero che' pʌyʌlet ti q'uiñejel yom ma' majlel ti buchtyʌl ya' ba'an jini mach'ʌ lajal wen bʌ buchlibʌl. Che' jini, che' mi c'otyel jini tsa' bʌ i pʌyʌyet mi quejel i subeñet: Pi'ʌl, yom wʌ' ma' tyʌlel ti jini más wen bʌ buchlibʌl, che'en. Che' jini, ñuc mi quejel i q'uelet ti pejtyelel yaño' bʌ pʌyʌlo' bʌ ya' bʌ buchulob ti q'uin a wic'ot.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Como majchical jach mi' lolon chan isan i bʌ mi quejel i ju'sʌntyel. Pero jini jubem bʌ i pusic'al mi quejel i q'uejlel ti ñuc. Che' ti yʌlʌ Jesús.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jesús ti' pejcʌ jini winic tsa' bʌ i pʌyʌ ti uch'el. Ti' sube: Che' ma' pʌy ti uch'el ti q'uinil o mi ti ic'an mach yom jin jach ma' bej pʌye' jini utso' bʌ a wic'ot, mi a wijts'iñob a wʌscuñob, mi a pi'ʌlob, mi jini ricojo' bʌ lʌc'ʌlo' bʌ ti chumtyʌl. Como jini mi' cha' pʌyet cha'an mi' q'uextyʌbeñet jini tsa' bʌ a cha'le.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pero che' ma' mele' q'uiñejel, ma' pʌye' jini mach'ʌ ba'an chʌ bʌ an i cha'añob, jini mach bʌ weñob i c'ʌb i yoc, jini mach bʌ wen mi' cha'len xʌmbal yic'ot jini muts'ulo' bʌ i wut.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 C'ajacña a woj mi quejel a wubin mi chʌ'ʌch ma' cha'len. Como jini mach ch'ujbi i cha' q'uextyʌbeñetyob. Pero cha'an wen ti a cha'le mi quejel a q'uextyʌbentyel ya' ti panchan che' mi quejel i tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ jini tsa' bʌ i cha'le wen bʌ che' ñac cuxulob tyo. Che' ti yʌlʌ Jesús.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Che' ñac juntiquil ya' bʌ an ti q'uiñejel yic'ot Jesús ti yubi tsa' bʌ ujti i yʌle' Jesús ti yʌlʌ: C'ajacña i yoj jini mu' bʌ i ochel ti q'uiñejel ya' ba' mu' ti yumʌl Dios, che'en.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Che' jini Jesús ti yʌlʌ: Juntiquil winic ti queji i mele' colem bʌ q'uiñejel. Ti' pʌyʌ cabʌl quixtyañujob cha'an mi c'otyelob.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Che' ti c'oti mero i yorojlel q'uiñejel ti' xiq'ui majlel juntiquil ajtroñel i cha'an, cha'an mi majlel i suben pejtyelel jini pʌyʌlo' bʌ: La'ixla. Lu' listojix cha'an q'uiñejel, che' ti subentiyob.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero ti jujuntiquil jini pʌyʌlo' bʌ ti queji i yʌle' chʌ bʌ och mach ch'ujbi i majlel. Jini ñaxan bʌ tsa' bʌ i pejcʌ ti yʌlʌ: A wocolic ñusʌbeñon. Ujtyel c mʌñe' jumpejt lum. Wersa mic majlel j q'uele'. Che' ti yʌlʌ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Yambʌ ti yʌlʌ: A wocolic ñusʌbeñon. Tsa'ix c mʌñʌ diez tyat wacax. Chʌncol c majlel j q'uel mi yujil troñel. Che' ti yʌlʌ jini cha'ticlel.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Yambʌ ti yʌlʌ: Ujtyel c ñujpuñel. Jin cha'an mach ch'ujbi c majlel, che'en.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 I yajtroñel jini winic chʌncol bʌ i mele' q'uiñejel ti sujti i suben i yum bajche' ti' lu' jac'ʌyob. Che' jini ti mich'ʌ i yum. Ti' sube i yajtroñel: Cucu ti ora jach ya' ti lum yic'ot ti pejtyelel calle tyac. Wʌ' ma' pʌy tyʌlel jini mach'ʌ ba'an chʌ bʌ an i cha'añob yic'ot mach weñob i c'ʌb yic'ot jini mach'ʌ wen mi' cha'len xʌmbal yic'ot muts'ulo' bʌ i wut. Che' ti yʌlʌ jini xmel q'uin.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Che' ñac ujtyem i mele' bajche' ti subenti, jini ajtroñel ti cha' sujti ya' ba'an i yum. Ti yʌlʌ: C yum, tsa'ix c lu' cha'le bajche' ti a xiq'uiyon. Pero max tyo but'ul a wotyot, che'en.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Che' jini i yum otyot ti' cha' xiq'ui jini ajtroñel i cha'an. Cucu ya' ti bij tyac yic'ot ti mucu bij tyac. Ma' wersa subeñob quixtyañujob cha'an mi yochelob cha'an mi bujt'el cotyot, che'en.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Como mic subeñet mi junticlec jini tsa' bʌ c ñaxan pʌyʌ mi quejel i saj c'uxe' jini tsa' bʌ c chajpʌ. Che' ti yʌlʌ i yum q'uiñejel, che' Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Cabʌl quixtyañu ti' tsʌcleyob majlel Jesús. Che' jini ti' sutqui i bʌ cha'an i pejcañob. Ti' subeyob:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Jini mu' bʌ i tsʌcleñon majlel yom i más p'untyañon che' bajche' mi' p'untyan i tyat mi i ña', mi i yijñam mi i yalobilob, mi i yʌscuñob, mi i chichob mi i yijts'iñob. Yom i más p'untyañon che' bajche' mi' bajñel p'untyan i bʌ. Mi mach che'ic mi' p'untyañon mach ch'ujbi i yochel ti ajcʌnt'an c cha'an.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Jini mach bʌ yom i tsʌcleñon aunque mi tsʌnsʌntyel cha'añon mach ch'ujbi i yochel ti ajcʌnt'an c cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Pero mi an juntiquil mu' bʌ la' pensalin la' mele' colem bʌ la' wotyot, ¿mach ba ñaxan mi la' wen pensalin mi an ba' ma' tyaje' pejtyelel chʌ bʌ yes yom cha'an mi mejlel i yujtyel troñel?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ame che' ujtyem la' mele' i c'ʌclib i yebal otyot, ma'ix mi la' tyaje' chʌ bʌ yes yom cha'an mi yujtyel la' mele'. Che' jini pejtyelelob mu' bʌ i q'uele' mi wajleñetyob.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Mi quej i yʌlob: Jini winic ti queji i mele' colem bʌ i yotyot pero mach'an ti mejli i jolontisan. Chʌ'ʌch mi quejel i yʌlob.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Che' je'el mi an juntiquil rey mu' bʌ i majlel ti guerra ti' contra yambʌ rey, ¿mach ba mux i wʌ pensalin mi jasʌl diez mil i soldado cha'an mi' ganarin i contra mu' bʌ i tyʌlel yic'ot veinte mil soldado?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Mi mach ch'ujbi i ganarin mi yubin, che' ñajt tyo an jini yambʌ rey mux i wʌ choque' majlel winicob cha'an mi' wersa c'ajtiben cha'an lajmic contrajiya.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Che' bajche' jini, majchical jach ya' ba' añetla mach bʌ yom i cʌye' i wen p'untyan chʌ bʌ an i cha'an mach ch'ujbi i yochel ti ajcʌnt'an c cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 C'ʌjnibal ats'am. Pero mi ti jili i tsajel ma'ix bajche' ch'ujbi i cha' tsaj'isʌntyel.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Che' ma'ix i tsajel ats'am, jilemix i c'ʌjñibal. Mach saj wenix mi cha'anic lac lum mi cha'anic mi lac xʌc'tyun yic'ot jini mu' bʌ laj c'ʌn cha'an wen'ac lac lum. Che' jach mi chojquel. Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalinla. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.