Lucas 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti jim bʌ ora ti c'oti cha'tiquil uxtiquil ya' ba'an Jesús. Ti' subeyob Jesús bajche' jini yumʌl Pilato bʌ i c'aba' ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel winicob ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Pilato ti yʌc'ʌ ti xʌc'tyuntyel i ch'ich'el jini quixtyañujob yic'ot i ch'ich'el animal tyac tsa' bʌ i tsʌnsʌyob cha'an i majtyan Dios.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús ti' subeyob: ¿Chʌncol ba la' lolon pensalin chʌ'ʌch ti' tyʌc'lʌntiyob jini winicob loq'uem bʌ ti Galilea cha'an más an i mul bajche' yaño' bʌ ti lumal?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mic subeñetla: Mach che'iqui pero mi mach'an mi la' q'uextyan la' pensal la' cʌye' la' mul mi quejel la' jilel je'el, che'en.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿O mu' ba la' lolon pensalin más añob i mul jini dieciocho tsa' bʌ jiliyob che' ñac ti yajli jini chan bʌ ts'ajc ya' ti Siloé bajche' jini yaño' bʌ chumulo' bʌ ti Jerusalén?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mic subeñetla: Mach che'iqui. Mi mach'an mi la' q'uextyan la' pensal la' cʌye' la' mul, ti pejtyeleletla mi quejel la' jilel je'el, che' ti yʌlʌ Jesús.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Jesús ti' subeyob ili lajoñel: An juntiquil winic am bʌ i higuera tye' tsa' bʌ i pʌc'ʌ ya' ti i lum. Ti majli i q'uel mi an i wut. Pero mach'an ti' tyajbe i wut.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Che' jini ti' sube jini ajtroñel i cha'an chʌncol bʌ i cʌñʌtyʌben i lum. Q'uele awilan uxp'ej jab chʌncol c bebebijin. Pero mach'an mic saj tyajben i wut. Seq'ue, ¿chucoch tyo mi' bej lolon mʌctyan lum? che'en.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Pero jini ajtroñel i cha'an ti' sube: C yum, la' tyo colic jump'ej tyo jab. Mu' tyo c wen joy picben i yebal. Mi quejel cotsan i tya' alʌq'uil cha'an i yʌc' i wut.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 C'o'ojl mu' tyo quejel i yʌc' i wut, che' jini. Pero mi mach'an mi yʌc' i wut mu' tyo c seq'ue' jubel, che' ti yʌlʌ jini ajtroñel.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ti jump'ej i q'uinilel c'aj oj Jesús ti' cha'le cʌntisa ti i templo israelob.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ya'an juntiquil x'ixic. Anix bʌ dieciocho jabil i quejel ti c'am'an. Tyʌc'lʌbil ti xiba. Xiba ti yʌc'ʌ ti cotcot xʌmbal. Mach ch'ujbi i saj tyoj isan i bʌ jini x'ixic.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Che' ñac Jesús ti yilʌ, ti' pʌyʌ tyʌlel. Ti' sube: X'ixic, lajmeñetix ti a c'am'an, che'en.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Che' jini Jesús ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti jini x'ixic. Ti jim bʌ ora ti' wa' tyoj isʌ i bʌ. Ti queji i suben i ñuclel Dios.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero i yum i templo israelob ti mich'ʌ como Jesús ti' lajmisʌ ti q'uinilel c'aj oj. Ti' sube quixtyañujob: An wʌcp'ej q'uin cha'an lac cha'len troñel. Yom la' tyʌlel ti joch q'uin tyac cha'an mi la' lajmel. Mach yom ti i q'uinilel c'aj oj, che'en.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Che' jini lac Yum ti' jac'be: Cha'chajp la' pensal. ¿An ba majch mach'ʌ ba'an mi tile' i tyat wacax o mi i burro cha'an i yʌq'uen ja' che' ti q'uinilel c'aj oj?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Jixcu ili x'ixic i jiñʌjlel bʌ Abraham cʌchʌl yubil ti i p'ʌtyʌlel xiba jini Satanás c'ʌlʌ dieciocho jabil. ¿Mach ba yom mic tique' yubil che' ti yorojlel c'aj oj ma' wʌl? Che' ti yʌlʌ Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Che' ñac ti yʌlʌ Jesús jini, pejtyelel i contrajob quisintic ti yubiyob. Pero ti pejtyelel yambʌ quixtyañujob c'ajacña i yoj ti yubiyob che' ñac ti yilʌ chʌ bʌ ñuc tyac ti' cha'le Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Che' jini, Jesús ti yʌlʌ: ¿Bajche' yilal i yumintyel Dios? ¿Bajche' ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios? che'en.
18 Jesus disse:
19 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' i bʌc' mostaza tsa' bʌ i p'ujp'u juntiquil winic ti i lum. Colem mi colel jintyo chanix bajche' juntyejc tye' yubil. Ya' mi' mel i c'u' xma'tye'mut ya' ti' c'ʌb tyac. Che' ti' cha'le lajoñel Jesús.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesús ti yʌlʌ je'el: ¿Chuquiyes yic'ot mic laje' i yumintyel Dios? che'en.
20 Disse mais:
21 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' levadura mu' bʌ i yʌq'uen i wos i bʌ caxlan waj mu' bʌ i xʌc'tyun juntiquil x'ixic ti uxp'is harina mu' bʌ i c'ʌñob i mel caxlan waj. Jini mi yʌc' i lu' wose' i bʌ caxlan waj, che'en.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesús ti bej majli cha'an mi c'otyel ti Jerusalén. Ti' cha'le cʌntisa ya' ti lum tyac yic'ot saj xchumtyʌl tyac ba' ti ñumi majlel.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 An majch ti' c'ajtibe Jesús: C Yum, ¿cha'tiquil uxtiquil jach ba mu' bʌ quejel i cotyʌntyel? che'en. Jesús ti' jac'be:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Jop'ox la' wochel ti jini saj bʌ i ti' otyot yubil como mic subeñetla cabʌl yom ochel ti tyal tyo bʌ ora pero mach ch'ujbi.
24 Jesus respondeu:
25 Che' mi tyejchel i yum otyot mi quej i ñupe' i ti' otyot. Jatyetla añet bʌ la ti pañimil mi quej la' jats'e' i ti' otyot. Mi quej la' wʌle': C Yum, jambeñon lojon i ti' a wotyot. Pero mi quej la' subentyel: Mach cujil isujm baqui ch'oyoletla jatyetla, che'en.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Che' jini mi quejel la' wʌle': Tic cha'le lojon uch'el a wic'ot. Ti a cʌntisʌyon lojon ti bij tyac. Che' mi quejel la' wʌle',
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 pero jini mi quejel i jac'beñetla: Tsa'ix cʌlʌ mach j cʌñʌ baqui ch'oyoletla. Loq'uenixla pejtyeletla mach'ʌ wen ti la' cha'le. Che' mi quejel i jaq'ue'.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ya'i mi quejel la' cha'len uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel la' c'uxe' la' wej che' mi la' q'uele' ya' ba' mi' cha'len yumʌl Dios ya'an Abraham, Isaac, Jacob yic'ot ti pejtyelel jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios. Pero jatyetla mach'an ti otsʌntiyetla.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Como mi quejel i c'otyel quixtyañujob ch'oyolo' bʌ ti paso' q'uin yic'ot ba' mi p'ʌjquel q'uin yic'ot ti norte yic'ot ti sur. Mi quejel i buchtyʌl ti uch'el ya' ba' mi' cha'len yumʌl Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Che' jini an jini mu' bʌ i q'uejlel ti mach'ʌ ñuc wale iliyi mi quejel i q'uejlel ti ñuc yic'ot an jini mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc wale mi quejel i q'uejlel ti mach'ʌ ñuc ba' mi' cha'len yumʌl Dios. Che' ti' cha'le cʌntisa Jesús.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti jim bʌ q'uin ti c'oti cha'tiquil uxtiquil israelob mu' bʌ i pejcʌntyel ti fariseojob cha'an ti caj bajche' mi' ch'ujbin. Ti' subeyob Jesús: Loq'uen wʌ'wʌ'i como Herodes yom i tsʌnsañet, che'ob.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Pero Jesús ti' jac'beyob: Cucu suben jini simaron bʌ yumʌl: Q'uele awilan, wale iliyi yic'ot ijc'ʌl mic choque' loq'uel xibajob. Mic lajmisan xc'am'an. Uxi tyo mic jolontisan c troñel, che'en.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Pero wersa mic bej majlel wale iliyi, ijc'ʌl, cha'bi, jinto mij c'otyel ti Jerusalén como mach ch'ujbi i tsʌnsʌntyel jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti yambʌ lum. Jin jach ti Jerusalén mi tsʌnsʌntyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jatyetla añet bʌ la ti Jerusalén mu' bʌ la' tsʌnsan jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios mu' bʌ la' jul ti tyun jintyo mi la' tsʌnsan jini ajsubt'an tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios. Jayyajlel com c much'quiñetla yubil che' bajche' ña' mut mi luts i yal. Pero mach la' wom.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Q'uele awilan la' colem templo mi quejel i joch cʌytyʌl. Ma'ix mi quejel la' cha' ilañon jintyo ti yorojlel mi quejel la' wʌle': Tijicñayet jatyet Yumʌlet mu' bʌ a tyʌlel cha'an che' yom Dios. Chʌ'ʌch mi quejel la' wʌle', che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.