Lucas 12

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti queji i much'quiñob i bʌ ti mil tyac quixtyañujob jintyo mux i pepets tyec'ob i yocob. Jesús ti queji i ñaxan suben jini ajcʌnt'añob i cha'an: Wen cʌñʌtyan la' bʌ cha'an i cha'chajplel bʌ i pensal jini fariseojob mu' bʌ i lolon pʌs i bʌ ti wen pero mach weñobic. Jiñʌch che' bajche' levadura mu' bʌ i yʌq'uen i wos i bʌ caxlan waj.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Como ma'ix chʌ bʌ mucul bʌ wale iliyi mach'ʌ ba'an mi quejel i tsictiyel. Mach'an chʌ bʌ mucul mach'ʌ ba'an mi quejel i lu' ña'tyʌntyel.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Jin cha'an pejtyelel tsa' bʌ la' subu ti mucul mi quejel i jamʌl sujbel che' bajche' mi ti q'uinil. Jini tsa' bʌ la' mucu subu la' bʌ che' ñup'ul i ti' otyot yubil mi quejel i jamʌl sujbel ti pejtyelel otyot tyac che' bajche' mi ti pam otyotyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Mic subeñetla p'untyʌbilet bʌ c pi'ʌlob. Mach yom la' lolon bʌc'ñan jini mu' bʌ i tsʌnsañetla pero ma'ix chʌ bʌ ch'ujbi i más tyumbeñetla.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pero mic subeñetla jini yom bʌ la' bʌc'ñan. Bʌc'ñanla am bʌ i p'ʌtyʌlel i yʌq'uetla ti sajtyel. Pero añʌch i p'ʌtyʌlel je'el i choque' majlel quixtyañu ti xot'e' mulil ti c'ajc. Jiñʌch jini yom bʌ mi la' bʌc'ñan.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ¿Mach'a ba'an mi chojñel jo'cojt saj xma'tye'mut ti cha'wejch tyaq'uin? Pero ma'an mi ñajʌyel i cha'an Dios mi juncojtic.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Como jinic tyo tsijquil i cha'an Dios jujunt'ujm i tsutsel la col. Mach yom la' cha'len bʌq'uen che' jini. Como más an la' c'ʌjnibal bajche' cabʌl saj xma'tye'mut.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Che' je'el mic subeñetla: Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quejel c tsictisan ti' tyojlel ajtroñel i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan mij cʌñe' pejtyelelob mu' bʌ i tsictisan ti' tyojlel quixtyañujob mi chʌncol i ch'ujbiñon.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pero jini mu' bʌ i yʌl ti' tyojlel quixtyañujob cha'an mach i cʌñon, joñon je'el mi quejel cʌle' ti' tyojlel ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan mach'an mij cʌñe'.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ch'ujbi i ñusʌbentyel i mul majchical jach mi' cha'len t'an tij contra Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Pero mach ñusʌnti i mul jini mu' bʌ i cha'len mach'ʌ wen bʌ t'an ti' contra Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Che' mi quejel i pʌyetla majlel ti melojel ti templo i cha'an bʌ israelob mi ti tyojlel juez o mi ba'an am bʌ ye'tyel mach yom mi la' pensalin bajche' mi quejel la' jaq'ue' mi chʌ bʌ mi quejel la' wʌle'.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Como jini Ch'ujul bʌ i Chujlel Dios mi quejel i cʌntisañetla chʌ bʌ mi quejel la' wʌle' che' mi c'otyel i yorojlel la' cha'len t'an. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Juntiquil ya' bʌ an ti' t'ejl Jesús ti' sube: Maestro, suben cʌscun cha'an mi' t'oxbeñon jini tsa' bʌ i cʌybon lojon c tyat.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pero Jesús ti' sube: Pero ubin ma'ix que'tyel cha'an c t'oxbeñet chʌ bʌ an la' cha'an.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ti yʌlʌ je'el: Bej q'uele la' bʌ cha'an mach'an mi la' mich'q'uel chʌ bʌ an i cha'an la' pi'ʌl. Como mach'an cuxul quixtyañu cha'an ti cabʌl chʌ bʌ an i cha'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Che' jini Jesús ti' subeyob ili lajoñel: An juntiquil winic am bʌ cabʌl chʌ bʌ an i cha'an. Pejtyelel chʌ bʌ yes ti' pʌc'ʌ, ti wen yʌc'ʌ i wut.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Che' jini, jini winic ti queji i bajñel pensalin: ¿Chuqui mi quejel c cha'len? Mach jasʌl i yajnib ba' mic lotye' i wut c pʌc'ʌb, che'en.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ti' pensali: Cujil chʌ bʌ mi quejel c cha'len. Mi quejel cheje' jubel i yajnib chʌ bʌ an c cha'an. Mi quejel c mele' más colem bʌ. Ya'i mi quejel c lu' lotye' i wut c pʌc'ʌb tyac yic'ot pejtyelel chʌ bʌ yes an c cha'an, che'en.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Che' jini, mi quejel i bajñel pensalin: An cabʌl chʌ bʌ lotyol c cha'an wale iliyi. Jasʌl cha'an j c'ʌn cabʌl jabil. Mi quejel c wen c'aj coj. Mi quejel c wen cha'len uch'el. Mi quejel c wen tijicnisan c bʌ. Che' ti' bajñel pensali ti' pusic'al jini winic.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pero Dios ti' sube jini winic: Pero ubin. Mach'an ma' ña'tyan. Wale iliyi bʌ ac'bʌlel mi quejel a sajtyel. Ixcu tsa' bʌ a lotyo, ¿majchqui i cha'an mi quejel i majlel? Che' ti' sube Dios.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Chʌ'ʌch mi yujtyel mu' bʌ i niq'ui lotye' cha'an bʌ i bajñel cha'an. Pero p'ump'unjax ti' tyojlel Dios como mach'an mi' pensalin chʌ bʌ mi' mulan Dios. Chʌ'ʌch ti' cha'le lajoñel Jesús.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ti wi'il Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Mic subeñetla mach yom mi la' lolon cabʌl pensalin chʌ bʌ mi quejel la' c'uxe' cha'an bej cuxul mi la' wajñel. Mach yom mi la' lolon cabʌl pensalin la' pislel mu' bʌ quejel la' xoje'.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Dios ti yʌq'ueyetla cha'an cuxul mi la' wajñel. ¿Mach'a ba'an mi yʌq'uetla i bʌl la' ñʌc' mi la' wʌl je'el? Dios ti yʌq'ueyetla la' bʌc'tyal, ¿mach'a ba'an mi quejel i yʌq'ueñetla la' pislel je'el, mi la' wʌl?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ña'tyanla jini xma'tye'mut bajche' an. Mach'an mi' cha'len pac'. Mach'an mi' cha'len c'ajbal. Ma'ix i yotyotlel ba' mi lotye' i buc'bal. Pero Dios mi' bej aq'uen i buc'bal. Más an tyo la' c'ʌjnibal bajche' jini xma'tye'mut.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ¿An ba majch ya' ba' añetla mu' bʌ i colel i xinil metro cha'an ti caj cabʌl pensal mi la' wʌl?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mi mach ch'ujbi la' bej colel xinil metro cha'an ti cabʌl pensal, ¿chucoch mi la' lolon cha'len cabʌl pensal cha'an yan tyac bʌ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ña'tyanla bajche' mi colel jini nich' pimel tyac. Mach an mi' cha'len troñel. Mach'an mi' jale' i pislel. Pero mic subeñetla mi jinic jini yumʌl Salomón am bʌ cabʌl i ricojlel ma'ix ñoj c'otyajax i pislel bajche' i c'otyajlel jini nich' pimel.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Como Dios mi yʌq'uen i c'otyajlel jini pimel mu' bʌ ti colel wale iliyi pero ijc'ʌl jach mi' pulelob ti yajnib c'ajc. Más mi' pensaliñetla Dios bajche' jini pimel. Pero ts'itya' jach mi la' ch'ujbin Dios che' an tyo cabʌl la' pensal.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Jin cha'an mach yom mi la' lolon cabʌl pensalin bajche' mi quejel la' tyaje' chʌ bʌ mi quejel la' c'uxe' chʌ bʌ mi quejel la' jape'.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Como jini quixtyañu i cha'an jach mulawil mi' lolon cabʌl niq'ui pensalin che' bajche' jini. Pero jatyetla añʌch la' Tyat ti panchan mu' bʌ i lu' ña'tyan chʌ bʌ yom la' cha'an.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Más i c'ʌjnibal mi la' pensalin chʌ bʌ yom Dios. Che' jini mi quejel la' wʌq'uentyel pejtyelel chʌ bʌ tyac yom cha'añetla. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 C ovejajet bʌ la mach yom mi la' lolon cha'len bʌq'uen. Ma'ix cabʌletla pero Dios mi yʌq'ueñetla la' ajñel la' wic'ot ba' mi quej i cha'len yumʌl cha'an chʌ'ʌch mi mulan i cha'len Dios.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Choñola chʌ bʌ yes an la' cha'an, cha'an la' cotyan mach'ʌ ba'an i cha'añob. Che' jini chʌncol la' chajpan i yajnib chʌ bʌ an la' cha'an mach'ʌ ba'an mi tsuculiyel. Añʌch la' ricojlel yubil mach'ʌ yujil jilel ti panchan ba' mach och ajxujch' i xujch'ibeñetla la' cha'an. Mach'an mi yochel animal mu' bʌ i jisan chʌ bʌ yes lotyol ya'i.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Jini la' cha'an mu' bʌ la' más q'uele' ti ñuc jiñʌch mu' bʌ la' bej pensalin. Che' ti yʌlʌ Jesús.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesús ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Yom chajpʌbiletla yic'ot yom ts'ʌbʌl la' cas, yubil.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Yom añetla che' bajche' ajtroñelob chʌncol bʌ i wen pijtyan cha'an i julel i yum tsa' bʌ maji ti q'uiñejel cha'an ñujpuñel cha'an i wa' jamben i ti' otyot che' mi c'otyel che' mi' sub i bʌ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 C'ajacña i yoj jini ajtroñelob che' p'ixil tyo mi c'otyel i yum. Mic subeñetla melelʌch jini i yum mi quejel i chajpan i bʌ cha'an i cha'len troñel. Mi quejel i subeñob buchtyʌl jini ajtroñelob cha'an i yʌq'ueñob i cha'len uch'el.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Aunque mi c'otyel ti xin ac'bʌlel mi ti sʌc'an pero c'ajacña i yoj jini ajtroñelob mi ti tyajle che' bej p'ixil tyo i pijtyan i yum.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ña'tyanla jini. Mi ti pensali i yum jump'ej otyot bajche' ora mi quejel i c'otyel ajxujch' bej p'ixil c'ʌlʌ mi c'otyel ajxujch'. Mach'an mi yʌc' ochel i xujch'iben majlel chʌ bʌ yes an i cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús ti lajoñel.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Yom bej chajpʌbiletla je'el como mi quejel c tyʌlel Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob che' mach'an mi la' pensalin la' pijtyañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Che' jini Pedro ti' c'ajtibe Jesús: C Yum, ¿tsa' ba a wʌlʌ jini lajoñel cha'añon jach lojon o cha'an ti pejtyelel quixtyañujob? che'en.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Lac Yum ti' sube: ¿Majchqui jini xuc'ul bʌ ajcʌñʌtyaya troñelob mu' bʌ i ña'tyan bajche' mi' cha'len i troñel i yum? I yum mi' cʌye' ti i wenta pejtyelel am bʌ ti yotyot cha'an i lu' aq'ueñob i yuch'el ti i yorojlel.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 C'ajacña i yoj jini ajcʌñʌtyaya troñel che' mi quejel i c'otyel i yum i q'uele' ts'ʌcʌl chʌncol i cha'len jini tsa' bʌ subenti i cha'len.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Melel mic subeñetla: I yum mi quejel i yotsan ti' wenta jini xuc'ul bʌ ajcʌñʌtyaya troñel ti pejtyelel chʌ bʌ yes an i cha'an.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pero mi ti' lolon pensali jini ajcʌñʌtyaya troñel max tyo ba'an mi quejel i wa' c'otyel i yum mi quejel i tyech i jats' yic'ot i niq'ui suben yambʌ ajtroñelob yic'ot x'ixicob. Mi quejel i wen bajñel cha'len uch'el. Mi quejel ti q'uixnijel.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Che' jini i yum mi quejel i cha' c'otyel che' mach'an mi' saj pensalin i pijtyan i yum. Más tsʌts mi quejel i yʌq'uen i xot'e' i mul. Mi quejel i yʌq'uen i yajñel yic'ot jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñob.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Más mi quejel i yʌq'uentyel i xot'e' i mul jini ajtroñel yujil bʌ isujm chʌ bʌ yom i yum pero mach'an ti' chajpʌbe. Mach'an ti' ch'ujbibe i t'an. Wen cabʌl mi quejel i yʌc'bentyel.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Pero jini ajtroñel mach'ʌ yujil isujm chʌ bʌ yom i yum aunque mach wen mi' cha'len pero ma'ix wen cabʌl mi quejel i yʌc'bentyel. Jini cabʌl bʌ chʌ bʌ mi yʌq'uentyel ti i wenta, cabʌl chʌ bʌ an ti i wenta cha'an mi' c'ʌñe' ti wen. Jini cabʌl bʌ chʌ bʌ mi poj aq'uentyel cha'an mi' cʌñʌtyan más an ti' wenta cha'an mi' cʌñʌtyan ti wen. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesús ti yʌlʌ: Ti tyʌliyon cha'an tij caj mi quejel i ñusan wocol che' bajche' mi ti ts'ʌbʌ c'ajc yubil wʌ' ti mulawil. Comʌch muq'uiquix i wa' lejmel, che'en.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ti yʌlʌ je'el: Ñoj wocol mi quejel c ñusan. Chʌ'ʌch mi quejel c ñusan c'ʌlʌ jintyo mi yujtyel, che'en.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Mu' ba la' lolon ña'tyan ti tyʌliyon cha'an mi yajñelob ti ñʌch'ʌl jini wʌ' bʌ añob ti mulawil? Mach'an. Ti tyʌliyon cha'an mi' t'oxob i bʌ quixtyañujob.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Como wale iliyi mi quejel i t'oxob i bʌ quixtyañu ti jump'ej otyot. Mi an jo'tiquil ti jump'ej otyot, uxtiquil mi' contrajin cha'tiquil yic'ot cha'tiquil mi' contrajin uxtiquil.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tyatyʌl mi quejel i contrajin alo' bʌ i yalobil. I yalobil mi quejel i contrajin i tyat. I ña' mi' contrajin i yixic'al. I yixic'al mi' contrajin i ña'. I nij'aña' mi' contrajin i yʌ'lib. I yʌ'lib mi' contrajin i nij'aña'. Che' ti yʌlʌ Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús ti' sube quixtyañujob je'el: Che' mi la' wilan mi tyejchel tyʌlel tyocal ba' mi p'ʌjquel q'uin mi la' wʌl: Tyalix ja'al, che'etla. Chʌ'ʌch mi yujtyel che' bajche' mi la' ña'tyan.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Che' mi tyʌlel ic' ti sur mi quejel ticwal, che'etla. Chʌ'ʌch mi yujtyel bajche' mi la' wʌle'.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Cha'chajp la' pensal. Mi la' ña'tyan che' mi quejel ja'al yic'ot ticwal pero mach'an mi la' ña'tyan chʌ bʌ yes mi quejel i yujtyel wʌ' ti mulawil aunque mi la' q'uel seña tyac.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Chucoch mach'an mi la' bajñel ña'tyan chʌ bʌ yom mi la' cha'len?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mi an majch mi quejel i pʌyet cha'an ma' majlel ba'an am bʌ ye'tyel jop'ox a lajmisan periyal che' max tyo ti c'otiyetla ba'an am bʌ ye'tyel cha'an mach'an mi' wersa bej pʌyet majlel ti melojel. Como mi ti c'otiyet ba'an am bʌ i ye'tyel mi quejel i yʌq'ueñet ti' wenta policía. Jini policía mi yotsañet ti cʌchol.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mic subeñet ma'ix mi quejel a cha' loq'uel jintyo tsa'ix a lu' ts'ʌctisʌ a tyoj a mul, che' ti yʌlʌ Jesús.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.