Lucas 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Junyajlel che' ujtyel i cha'len oración Jesús juntiquil ajcʌnt'an i cha'an ti' sube: C Yum, cʌntisañon lojon ti oración che' bajche' Juan ti' cʌntisʌ ti oración ajcʌnt'añob i cha'an, che'en.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesús ti' subeyob: Che' mi la' pejcan Dios subenla:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Aq'ueñon lojon c waj wale jasʌl bʌ ili q'uin.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ñusʌbeñon lojon c mul como mi lojon c ñusʌben i mul lojon c pi'ʌlob je'el.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesús ti' subeyob je'el. La' lac poj al: An juntiquil la' pi'ʌl mu' bʌ i c'otyel ti xin ac'bʌlel ti la' wotyot. Mi yʌle': Pi'ʌl, poj aq'ueñon ti q'uex uxq'uej waj.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Como ujtyel i julel ti cotyot cʌñʌl bʌ c pi'ʌl. Pero ma'an chʌ bʌ mi cʌq'uen i c'uxe', che'en.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Mi lac poj al: Jini am bʌ ti mal otyot mi quejel i jaq'ue': Mach com a tyʌc'lañon. Ñup'ulix i ti' cotyot. Wʌyʌl quic'ot calobilob. Mach ch'ujbi c tyejchel cʌq'ueñet, che'en.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mic subeñetla aunque mach yom tyejchel i yʌq'uen waj cha'an ti caj i pi'ʌlʌch pero muc'ʌch i wersa tyejchel i yʌq'uen cha'an mach i chʌc pejcan. Mi quejel i lu' yʌq'uen bajche' c'amel yom.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Jin cha'an mic subeñetla: Bej c'ajtibenla Dios chʌ bʌ yom la' cha'an. Mi quejel i yʌq'ueñetla. Bej sʌclanla. Mi quejel la' tyaje'. Bej pejcanla Dios. Mi quejel la' jam'entyel.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Como jini mu' bʌ i c'ajtin mi quejel i yʌq'uentyel. Jini mu' bʌ i sʌclan mi quejel i tyaje'. Jini mu' bʌ i pejcan Dios che' bajche' mi i yum otyot mi quejel i jam'entyel.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ¿Am ba juntiquiletla tyatyʌlet bʌ la mu' bʌ quejel la' wʌq'uen la' walobil tyun che' mi i c'ajtin waj? ¿Mu' ba quejel la' wʌq'uen lucum che' mi' c'ajtin chʌy?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿O mu' ba la' wʌq'uen la' walobil tya'chʌb mi ti' c'ajti tyumut?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aunque simaroñetla pero la' wujil la' wʌq'uen la' walobil wen tyac bʌ. Más tyo la' Tyat am bʌ ti panchan más yujil i yʌq'uen Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel jini mu' bʌ i c'ajtin.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jesús ti' choco loq'uel xiba ti juntiquil winic tsa' bʌ yʌc'ʌ ti uma'iyel xiba. Che' ñac tsa'ix chojqui loq'uel jini xiba ti cha' queji ti t'an jini winic. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌ jini quixtyañujob.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pero an jini tsa' bʌ i yʌlʌyob: Ili winic mi' choque' loq'uel xibajob ti' p'ʌtyʌlel jach i yajaw xiba mu' bʌ i pejcʌntyel ti Beelzebú. Che' ti lolon alʌyob jini quixtyañujob.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Yaño' bʌ cha'an yom i yilpusic'len Jesús ti' lolon c'ajtibeyob cha'an mi' pʌse' Jesús i señʌjlel i p'ʌtyʌlel loq'uem ti panchan.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pero Jesús ti' ña'tyʌ chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob ti' pusic'al. Ti' subeyob: Mi ti queji i t'oxob i bʌ año' bʌ ti wenta ba'ic jach bʌ yumʌl mi ti queji i periyaliñob i bʌ mi quej i lajmisʌntyel ye'tyel yumʌl. Mi ti queji i periyaliñob i bʌ año' bʌ ti jump'ej otyot mi' t'oxob i bʌ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Chʌ'ʌch je'el Satanás mi ti bajñel periyaliyob i bʌ ¿bajche'qui ch'ujbi i yajñel ti p'ʌtyʌl mi la' wʌl? Chʌ'ʌch chʌncol cʌle' cha'an chʌncol la' lolon ale' ti' p'ʌtyʌlel Beelzebú mic choque' loq'uel xibajob, che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Jesús ti yʌlʌ je'el: Mi ti' p'ʌtyʌlel xiba mic choque' loq'uel xibajob mi la' wʌl, ¿baqui mi' tyaje' i p'ʌtyʌlel la' pi'ʌlob i choque' loq'uel xibajob, mi la' wʌl? Jin cha'an la' pi'ʌlob mi quejel i tsictisan la' ñajʌyel.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pero cha'an ti' p'ʌtyʌlel Dios mic choque' loq'uel xibajob. Jin cha'an tsiquil chʌncol ti yumintyel Dios wʌ' ba' añetla.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Che' mi' wen cʌñʌtyan i yotyot juntiquil p'ʌtyʌl bʌ am bʌ i julonib mach'an mi tyʌc'lʌbentyel chʌ bʌ an i cha'an.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pero mi ti tyʌli juntiquil winic más p'ʌtyʌl bʌ mi ti' chucu i yum otyot muc'ʌch i lu' chilben i julonib tyac tsa' bʌ i lolon pensali i c'ʌn i cotyan i bʌ. Mi chilbentyel chʌ bʌ an i cha'an. Mi lu' puque' jini tsa' bʌ i ch'ʌmʌ, che'en. Chʌ'ʌch ti laja Jesús i p'ʌtyʌlel ti' contra Satanás.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Jini mach bʌ yom i q'uelon mi' contrajiñon. Jini mach'ʌ ba'an mi' cha'len troñel quic'ot chʌncol jach i pucxibeñon c troñel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesús ti' bej cha'le cʌntisa. Ti yʌlʌ: Che' mi loq'uel xiba ti' pusic'al quixtyañu mi' cha'len xʌmbal ti tyʌquin lum tyac. Mi' bej sajcan majlel ba' mi' cha' ochel cha'an i c'aje' i yoj. Che' mach'an mi' tyaje' yambʌ yajnib mi' pensalin: Mi quejel c cha' majlel ti cajnib ba' ti loq'uiyon, che'en.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Che' mi cha' c'otyel xiba mi' tyaje' jini quixtyañu ba' ti loq'ui. Che' bajche' wen misubil bʌ otyot i pusic'al. Jocholix. Tyojix an yilal jini quixtyañu.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Che' jini mi majlel jini xiba i pʌye' tyʌlel yambʌ siete xibajob más simaron bʌ. Mi lu' ochel ti chumtyʌl ti' pusic'al jini quixtyañu. Ti wi'il más p'ump'um mi quejel i yajñel jini quixtyañu bajche' ti ñaxan. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Che' chʌncol tyo i yʌle' tyac ili t'an Jesús ya' ba'an junmujch' quixtyañujob ya'an juntiquil x'ixic tsa' bʌ queji ti c'am bʌ t'an. Ti yʌlʌ: C'ajcaña i yoj jini x'ixic tsa' bʌ i cʌñʌtyʌyet che' max tyo ti ch'ocʌyet yic'ot tsa' bʌ i tsu'sʌyet, che'en.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesús ti' sube: Pero más c'ajacñayob i yoj jini mu' bʌ i ñʌch'tyʌbeñob i t'an Dios mu' bʌ i ch'ujbiben i t'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ti' much'quiyob i bʌ quixtyañujob ya' ba'an Jesús. Jesús ti queji i pejcañob. Ti' subeyob: Jini quixtyañujob año' bʌ wale tsʌtsob i pusic'al. Mi' lolon c'ajtin i q'uelob i señʌjlel c p'ʌtyʌlel; pero mach'an mi quejel i pʌs'entyel yambʌ seña. Jini jach mi pʌs'entyel seña che' bajche' ti' pʌsʌ Jonás tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'en.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Che' bajche' ti ajni Jonás ti jump'ej seña ba'an jini quixtyañujob año' bʌ ti Nínive ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti ujti yic'ot Jonás. Chʌ'ʌch je'el Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quejel cajñel ti jump'ej seña ba'an ili quixtyañujob año' bʌ wale cha'an bajche' mi quejel cujtyel je'el.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ti yorojlel melojel ti' tyojlel Dios mi quejel i melob i bʌ quixtyañujob año' bʌ wale. Jini x'ixic bʌ yumʌl ya' ti Sur mi quejel i tsictisan añobʌch i mul. Como jini x'ixic ti tyʌli ti wen ñajt bʌ pañimil cha'an i ñʌch'tyan i ña'tyʌbal jini yumʌl Salomón bʌ i c'aba'. Ti' ch'ujbi. Pero más ñucon bajche' Salomón. Pero ma'ix mi' cʌyob i mul quixtyañujob año' bʌ wale. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Jini tsa' bʌ chumleyob ti Nínive mi quejel ti wa'tyʌl ti yorojlel melojel ti' tyojlel Dios che' mi' melob i bʌ quixtyañujob año' bʌ wale iliyi. Mi quejel i subob i mul. Como jini año' bʌ ti Nínive ti' q'uextyʌyob i pensal i cʌyob i mul che' ñac Jonás ti' subeyob i t'an Dios. Ti' ch'ujbibeyob. Pero wʌ' añon más ñucon bajche' Jonás pero ma'ix mi' cʌyob i mul ili quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Mach'an majch mi' ts'ʌpe' cas cha'an jach i muque' ba' mach tsiquil i c'ʌc'al. Mach'an mi yʌc' ti yebal caja pero mi' joc'chocon ti chan cha'an tsiquil i c'ʌc'al jini mu' bʌ ochel ti otyot.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Jini mu' bʌ i ch'ʌm'en isujm mu' bʌ j cʌntisan chʌ'ʌch an bajche' am bʌ wen bʌ i wut yubil. Weñʌch mi yajñel como weñʌch i wut cha'an i q'uele' i sʌclel. Pero jini mach'ʌ wen i wut mi yajñel ti ic't'ojñal che' bajche' mach'an mi yilan i sʌclel.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Xuc'ulet cha'an a wajñel ti uts a wic'ot Dios como mi mach utset a wic'ot Dios, che' bajche' chʌncol a wajñel ti ic't'ojñal yubil.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mi chʌncol la' wen ch'ʌm'en isujm jini j cʌntisa mi mach i sajlic i yic'lel la' pusic'al chʌncol la' wajñel ti sʌclel che' bajche' mi chʌncol la' wajñel ti i sʌclel cas, yubil.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Che' ñac ti ujti ti t'an Jesús juntiquil israel mu' bʌ i pejcʌntyel ti fariseo cha'an bajche' mi' ch'ujbin, ti' pʌyʌ Jesús ti uch'el ti yotyot. Ti ochi Jesús ti yotyot. Ti buchle ya' ba'an mesa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌ jini fariseo che' ñac ti yilʌ mach'an ti' ñaxan wen poco i c'ʌb Jesús che' bajche' mi' cha'leñob israelob che' mi quejel i cha'leñob uch'el cha'an ti caj bajche' mi' lolon ch'ujbiñob.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Pero lac Yum ti yʌlʌ: Fariseojet bʌ la mi la' wen poque' i pat vaso yic'ot ch'ejew cha'an ti caj bajche' mi la' lolon ch'ujbin. Pero la' pusic'al but'ul ti mach'ʌ wen tyac cha'an ti caj la' xujch' yic'ot cha'an ti la' simaronlel.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mach'an mi la' ña'tyan. ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan jini tsa' i mele i bʌc'tyal quixtyañu ti' mele je'el i pusic'al?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Pero yom mi la' ts'itya' aq'uen p'ump'uño' bʌ ti chʌ bʌ an la' cha'an. Che' jini sʌc cha'añetla pejtyelel chʌ bʌ tyac an.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 P'ump'uñetla fariseojet bʌ la che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol. Mi la' aq'uen Dios jujunchajp loq'uem bʌ ti diez jini pimel menta bʌ i c'aba' yic'ot ruda yic'ot yan tyac bʌ pimel. Pero mach'an mi la' cha'len tyoj bʌ melojel. Mach'an mi la' p'untyan Dios. Yom mi la' wʌq'uen jujunchajp loq'uem bʌ ti diez tyac ofrenda pero yom mi la' cha'len chʌ bʌ wen je'el.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 P'ump'uñetla fariseojet bʌ la che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol. Mi la' mulan la' yajcan buchlibʌl ba' mi buchtyʌl año' bʌ i ye'tyel cha'an mi' q'ueletla ti ñuc ti templo tyac i cha'an israelob. La' wom mi la' saludalintyel ti calle tyac che' bajche' mi an la' ñuclel.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar yic'ot fariseojet bʌ la che' bajche' wocol mi quejel la' ñusan. Cha'chajp la' pensal. Che' jini ma'ix mi' pensalin quixtyañujob bajche' yoque añetla. Chʌ'ʌch añetla bajche' muconibʌl yubil mach'ʌ ba'an tsiquil tyac. Quixtyañujob mi ñumel ti pam como mach'an mi' ña'tyan mi ya'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Che' jini juntiquil ajcʌntisa cha'an mandar ti yʌlʌ: Maestro, che' ma' wʌle' che' bajche' jini ma' tyajon lojon ti t'an je'el, che'en.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Pero Jesús ti' sube: P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar je'el che' bajche mi quejel la' ñusan wocol. Como mi la' lolon oc isan jini mandar tsa' bʌ i yʌq'uetla Moisés che' bajche' chʌncol la' wʌq'uen i cuche' ñoj on bʌ i cuch quixtyañu yubil mach'ʌ ch'ujbi i cuche'. Pero la' bajñel mach la' wom la' tyʌle' jini cuchul mi ti la' yal c'ʌbic yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 P'ump'uñetla che' bajche' mi quej la' ñusan wocol como mi la' lolon melben tyun bʌ i yotyotlel ti pam ba' ti mujqui ch'ujlelʌl cha'an la' c'ajtisan jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios tsa' bʌ i tsʌnsʌyob la' yumob ti ñoj oniyix.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Chʌncol la' wʌc' ti tsictiyel lajal la' pensal la' wic'ot la' yumob ti ñoj oniyix. Como ti' tsʌnsʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, jatyetla mi la' lolon melben i yotyot ti' pam ba' ti mujqui ch'ujlelʌl.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Jin cha'an Dios ti i ña'tyʌbal ti yʌlʌ: Mi quejel c choque' majlel jini mu' bʌ c xiq'ue' i yʌle' yic'ot ajsubt'añob ñumel tsa' bʌ c yajcʌ. An mu' bʌ quejel i tsʌnsʌntyel. Yambʌ mi quejel i tyʌc'lʌntyel. Che' ti wʌ alʌ Dios.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Jin cha'an Dios mi yʌq'uen ti i wenta ili quixtyañujob año' bʌ wale iliyi cha'an i xot'e' i mul pejtyelel jini tsa' bʌ xijq'uiyob i yʌle' cha'an Dios tsa' bʌ tsʌnsʌntiyob c'ʌlʌ ti mejli mulawil.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 C'ʌlʌ ti tsʌnsʌnti Abel ti ñaxan bʌ ajtsʌnsa c'ʌlʌ ti tsʌnsʌnti Zacarías tsa' bʌ i tsʌnsʌyob ya' ti xiñil jini yajnib ba' ti' puluyob i majtyan Dios yic'ot jini colem templo mi lu' otsʌntyel ti i wenta che' bajche' mi i mulʌch jini quixtyañujob wʌ' bʌ año' wale iliyi cha'an i xot'e'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar. Che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol cha'an bajche' ti la' lolon cʌntisʌyob. Ti la' mʌctyʌbeyob jini yom bʌ i ña'tyañob. Jixcu jatyetla la' bajñel mach la' wom la' yoque ch'ʌm'en isujm cha'an la' cotyʌntyel, che' ti yʌlʌ Jesús.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Che' ñac Jesús ti yʌlʌ ili t'an tyac jini ajcʌntisa cha'an mandar yic'ot fariseojob ti' wen mich'q'ueleyob Jesús. Ti queji i wen tyʌc'lan Jesús ti cabʌl c'ajtibal tyac.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ti' wen ñʌch'tyʌyob i t'an cha'an jach yomob i jop'ben i mul Jesús cha'an i t'an.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.