Lucas 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Junyajlel che' ujtyel i cha'len oración Jesús juntiquil ajcʌnt'an i cha'an ti' sube: C Yum, cʌntisañon lojon ti oración che' bajche' Juan ti' cʌntisʌ ti oración ajcʌnt'añob i cha'an, che'en.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús ti' subeyob: Che' mi la' pejcan Dios subenla:
2 Então Jesus disse:
3 Aq'ueñon lojon c waj wale jasʌl bʌ ili q'uin.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ñusʌbeñon lojon c mul como mi lojon c ñusʌben i mul lojon c pi'ʌlob je'el.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesús ti' subeyob je'el. La' lac poj al: An juntiquil la' pi'ʌl mu' bʌ i c'otyel ti xin ac'bʌlel ti la' wotyot. Mi yʌle': Pi'ʌl, poj aq'ueñon ti q'uex uxq'uej waj.
5 Jesus disse ainda:
6 Como ujtyel i julel ti cotyot cʌñʌl bʌ c pi'ʌl. Pero ma'an chʌ bʌ mi cʌq'uen i c'uxe', che'en.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Mi lac poj al: Jini am bʌ ti mal otyot mi quejel i jaq'ue': Mach com a tyʌc'lañon. Ñup'ulix i ti' cotyot. Wʌyʌl quic'ot calobilob. Mach ch'ujbi c tyejchel cʌq'ueñet, che'en.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mic subeñetla aunque mach yom tyejchel i yʌq'uen waj cha'an ti caj i pi'ʌlʌch pero muc'ʌch i wersa tyejchel i yʌq'uen cha'an mach i chʌc pejcan. Mi quejel i lu' yʌq'uen bajche' c'amel yom.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Jin cha'an mic subeñetla: Bej c'ajtibenla Dios chʌ bʌ yom la' cha'an. Mi quejel i yʌq'ueñetla. Bej sʌclanla. Mi quejel la' tyaje'. Bej pejcanla Dios. Mi quejel la' jam'entyel.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Como jini mu' bʌ i c'ajtin mi quejel i yʌq'uentyel. Jini mu' bʌ i sʌclan mi quejel i tyaje'. Jini mu' bʌ i pejcan Dios che' bajche' mi i yum otyot mi quejel i jam'entyel.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ¿Am ba juntiquiletla tyatyʌlet bʌ la mu' bʌ quejel la' wʌq'uen la' walobil tyun che' mi i c'ajtin waj? ¿Mu' ba quejel la' wʌq'uen lucum che' mi' c'ajtin chʌy?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ¿O mu' ba la' wʌq'uen la' walobil tya'chʌb mi ti' c'ajti tyumut?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Aunque simaroñetla pero la' wujil la' wʌq'uen la' walobil wen tyac bʌ. Más tyo la' Tyat am bʌ ti panchan más yujil i yʌq'uen Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel jini mu' bʌ i c'ajtin.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesús ti' choco loq'uel xiba ti juntiquil winic tsa' bʌ yʌc'ʌ ti uma'iyel xiba. Che' ñac tsa'ix chojqui loq'uel jini xiba ti cha' queji ti t'an jini winic. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌ jini quixtyañujob.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Pero an jini tsa' bʌ i yʌlʌyob: Ili winic mi' choque' loq'uel xibajob ti' p'ʌtyʌlel jach i yajaw xiba mu' bʌ i pejcʌntyel ti Beelzebú. Che' ti lolon alʌyob jini quixtyañujob.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yaño' bʌ cha'an yom i yilpusic'len Jesús ti' lolon c'ajtibeyob cha'an mi' pʌse' Jesús i señʌjlel i p'ʌtyʌlel loq'uem ti panchan.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Pero Jesús ti' ña'tyʌ chʌ bʌ chʌncol i pensaliñob ti' pusic'al. Ti' subeyob: Mi ti queji i t'oxob i bʌ año' bʌ ti wenta ba'ic jach bʌ yumʌl mi ti queji i periyaliñob i bʌ mi quej i lajmisʌntyel ye'tyel yumʌl. Mi ti queji i periyaliñob i bʌ año' bʌ ti jump'ej otyot mi' t'oxob i bʌ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Chʌ'ʌch je'el Satanás mi ti bajñel periyaliyob i bʌ ¿bajche'qui ch'ujbi i yajñel ti p'ʌtyʌl mi la' wʌl? Chʌ'ʌch chʌncol cʌle' cha'an chʌncol la' lolon ale' ti' p'ʌtyʌlel Beelzebú mic choque' loq'uel xibajob, che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jesús ti yʌlʌ je'el: Mi ti' p'ʌtyʌlel xiba mic choque' loq'uel xibajob mi la' wʌl, ¿baqui mi' tyaje' i p'ʌtyʌlel la' pi'ʌlob i choque' loq'uel xibajob, mi la' wʌl? Jin cha'an la' pi'ʌlob mi quejel i tsictisan la' ñajʌyel.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Pero cha'an ti' p'ʌtyʌlel Dios mic choque' loq'uel xibajob. Jin cha'an tsiquil chʌncol ti yumintyel Dios wʌ' ba' añetla.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Che' mi' wen cʌñʌtyan i yotyot juntiquil p'ʌtyʌl bʌ am bʌ i julonib mach'an mi tyʌc'lʌbentyel chʌ bʌ an i cha'an.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Pero mi ti tyʌli juntiquil winic más p'ʌtyʌl bʌ mi ti' chucu i yum otyot muc'ʌch i lu' chilben i julonib tyac tsa' bʌ i lolon pensali i c'ʌn i cotyan i bʌ. Mi chilbentyel chʌ bʌ an i cha'an. Mi lu' puque' jini tsa' bʌ i ch'ʌmʌ, che'en. Chʌ'ʌch ti laja Jesús i p'ʌtyʌlel ti' contra Satanás.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Jini mach bʌ yom i q'uelon mi' contrajiñon. Jini mach'ʌ ba'an mi' cha'len troñel quic'ot chʌncol jach i pucxibeñon c troñel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesús ti' bej cha'le cʌntisa. Ti yʌlʌ: Che' mi loq'uel xiba ti' pusic'al quixtyañu mi' cha'len xʌmbal ti tyʌquin lum tyac. Mi' bej sajcan majlel ba' mi' cha' ochel cha'an i c'aje' i yoj. Che' mach'an mi' tyaje' yambʌ yajnib mi' pensalin: Mi quejel c cha' majlel ti cajnib ba' ti loq'uiyon, che'en.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Che' mi cha' c'otyel xiba mi' tyaje' jini quixtyañu ba' ti loq'ui. Che' bajche' wen misubil bʌ otyot i pusic'al. Jocholix. Tyojix an yilal jini quixtyañu.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Che' jini mi majlel jini xiba i pʌye' tyʌlel yambʌ siete xibajob más simaron bʌ. Mi lu' ochel ti chumtyʌl ti' pusic'al jini quixtyañu. Ti wi'il más p'ump'um mi quejel i yajñel jini quixtyañu bajche' ti ñaxan. Che' ti' cha'le cʌntisʌ Jesús.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Che' chʌncol tyo i yʌle' tyac ili t'an Jesús ya' ba'an junmujch' quixtyañujob ya'an juntiquil x'ixic tsa' bʌ queji ti c'am bʌ t'an. Ti yʌlʌ: C'ajcaña i yoj jini x'ixic tsa' bʌ i cʌñʌtyʌyet che' max tyo ti ch'ocʌyet yic'ot tsa' bʌ i tsu'sʌyet, che'en.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús ti' sube: Pero más c'ajacñayob i yoj jini mu' bʌ i ñʌch'tyʌbeñob i t'an Dios mu' bʌ i ch'ujbiben i t'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ti' much'quiyob i bʌ quixtyañujob ya' ba'an Jesús. Jesús ti queji i pejcañob. Ti' subeyob: Jini quixtyañujob año' bʌ wale tsʌtsob i pusic'al. Mi' lolon c'ajtin i q'uelob i señʌjlel c p'ʌtyʌlel; pero mach'an mi quejel i pʌs'entyel yambʌ seña. Jini jach mi pʌs'entyel seña che' bajche' ti' pʌsʌ Jonás tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'en.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Che' bajche' ti ajni Jonás ti jump'ej seña ba'an jini quixtyañujob año' bʌ ti Nínive ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti ujti yic'ot Jonás. Chʌ'ʌch je'el Joñon i Pi'ʌlon Quixtyañujob mi quejel cajñel ti jump'ej seña ba'an ili quixtyañujob año' bʌ wale cha'an bajche' mi quejel cujtyel je'el.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ti yorojlel melojel ti' tyojlel Dios mi quejel i melob i bʌ quixtyañujob año' bʌ wale. Jini x'ixic bʌ yumʌl ya' ti Sur mi quejel i tsictisan añobʌch i mul. Como jini x'ixic ti tyʌli ti wen ñajt bʌ pañimil cha'an i ñʌch'tyan i ña'tyʌbal jini yumʌl Salomón bʌ i c'aba'. Ti' ch'ujbi. Pero más ñucon bajche' Salomón. Pero ma'ix mi' cʌyob i mul quixtyañujob año' bʌ wale. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jini tsa' bʌ chumleyob ti Nínive mi quejel ti wa'tyʌl ti yorojlel melojel ti' tyojlel Dios che' mi' melob i bʌ quixtyañujob año' bʌ wale iliyi. Mi quejel i subob i mul. Como jini año' bʌ ti Nínive ti' q'uextyʌyob i pensal i cʌyob i mul che' ñac Jonás ti' subeyob i t'an Dios. Ti' ch'ujbibeyob. Pero wʌ' añon más ñucon bajche' Jonás pero ma'ix mi' cʌyob i mul ili quixtyañujob, che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mach'an majch mi' ts'ʌpe' cas cha'an jach i muque' ba' mach tsiquil i c'ʌc'al. Mach'an mi yʌc' ti yebal caja pero mi' joc'chocon ti chan cha'an tsiquil i c'ʌc'al jini mu' bʌ ochel ti otyot.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jini mu' bʌ i ch'ʌm'en isujm mu' bʌ j cʌntisan chʌ'ʌch an bajche' am bʌ wen bʌ i wut yubil. Weñʌch mi yajñel como weñʌch i wut cha'an i q'uele' i sʌclel. Pero jini mach'ʌ wen i wut mi yajñel ti ic't'ojñal che' bajche' mach'an mi yilan i sʌclel.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Xuc'ulet cha'an a wajñel ti uts a wic'ot Dios como mi mach utset a wic'ot Dios, che' bajche' chʌncol a wajñel ti ic't'ojñal yubil.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mi chʌncol la' wen ch'ʌm'en isujm jini j cʌntisa mi mach i sajlic i yic'lel la' pusic'al chʌncol la' wajñel ti sʌclel che' bajche' mi chʌncol la' wajñel ti i sʌclel cas, yubil.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Che' ñac ti ujti ti t'an Jesús juntiquil israel mu' bʌ i pejcʌntyel ti fariseo cha'an bajche' mi' ch'ujbin, ti' pʌyʌ Jesús ti uch'el ti yotyot. Ti ochi Jesús ti yotyot. Ti buchle ya' ba'an mesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yilʌ jini fariseo che' ñac ti yilʌ mach'an ti' ñaxan wen poco i c'ʌb Jesús che' bajche' mi' cha'leñob israelob che' mi quejel i cha'leñob uch'el cha'an ti caj bajche' mi' lolon ch'ujbiñob.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pero lac Yum ti yʌlʌ: Fariseojet bʌ la mi la' wen poque' i pat vaso yic'ot ch'ejew cha'an ti caj bajche' mi la' lolon ch'ujbin. Pero la' pusic'al but'ul ti mach'ʌ wen tyac cha'an ti caj la' xujch' yic'ot cha'an ti la' simaronlel.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mach'an mi la' ña'tyan. ¿Mach'a ba'an mi la' ña'tyan jini tsa' i mele i bʌc'tyal quixtyañu ti' mele je'el i pusic'al?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pero yom mi la' ts'itya' aq'uen p'ump'uño' bʌ ti chʌ bʌ an la' cha'an. Che' jini sʌc cha'añetla pejtyelel chʌ bʌ tyac an.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 P'ump'uñetla fariseojet bʌ la che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol. Mi la' aq'uen Dios jujunchajp loq'uem bʌ ti diez jini pimel menta bʌ i c'aba' yic'ot ruda yic'ot yan tyac bʌ pimel. Pero mach'an mi la' cha'len tyoj bʌ melojel. Mach'an mi la' p'untyan Dios. Yom mi la' wʌq'uen jujunchajp loq'uem bʌ ti diez tyac ofrenda pero yom mi la' cha'len chʌ bʌ wen je'el.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 P'ump'uñetla fariseojet bʌ la che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol. Mi la' mulan la' yajcan buchlibʌl ba' mi buchtyʌl año' bʌ i ye'tyel cha'an mi' q'ueletla ti ñuc ti templo tyac i cha'an israelob. La' wom mi la' saludalintyel ti calle tyac che' bajche' mi an la' ñuclel.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar yic'ot fariseojet bʌ la che' bajche' wocol mi quejel la' ñusan. Cha'chajp la' pensal. Che' jini ma'ix mi' pensalin quixtyañujob bajche' yoque añetla. Chʌ'ʌch añetla bajche' muconibʌl yubil mach'ʌ ba'an tsiquil tyac. Quixtyañujob mi ñumel ti pam como mach'an mi' ña'tyan mi ya'an, che' ti yʌlʌ Jesús.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Che' jini juntiquil ajcʌntisa cha'an mandar ti yʌlʌ: Maestro, che' ma' wʌle' che' bajche' jini ma' tyajon lojon ti t'an je'el, che'en.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Pero Jesús ti' sube: P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar je'el che' bajche mi quejel la' ñusan wocol. Como mi la' lolon oc isan jini mandar tsa' bʌ i yʌq'uetla Moisés che' bajche' chʌncol la' wʌq'uen i cuche' ñoj on bʌ i cuch quixtyañu yubil mach'ʌ ch'ujbi i cuche'. Pero la' bajñel mach la' wom la' tyʌle' jini cuchul mi ti la' yal c'ʌbic yubil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
46 Mas Jesus respondeu:
47 P'ump'uñetla che' bajche' mi quej la' ñusan wocol como mi la' lolon melben tyun bʌ i yotyotlel ti pam ba' ti mujqui ch'ujlelʌl cha'an la' c'ajtisan jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios tsa' bʌ i tsʌnsʌyob la' yumob ti ñoj oniyix.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Chʌncol la' wʌc' ti tsictiyel lajal la' pensal la' wic'ot la' yumob ti ñoj oniyix. Como ti' tsʌnsʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, jatyetla mi la' lolon melben i yotyot ti' pam ba' ti mujqui ch'ujlelʌl.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jin cha'an Dios ti i ña'tyʌbal ti yʌlʌ: Mi quejel c choque' majlel jini mu' bʌ c xiq'ue' i yʌle' yic'ot ajsubt'añob ñumel tsa' bʌ c yajcʌ. An mu' bʌ quejel i tsʌnsʌntyel. Yambʌ mi quejel i tyʌc'lʌntyel. Che' ti wʌ alʌ Dios.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Jin cha'an Dios mi yʌq'uen ti i wenta ili quixtyañujob año' bʌ wale iliyi cha'an i xot'e' i mul pejtyelel jini tsa' bʌ xijq'uiyob i yʌle' cha'an Dios tsa' bʌ tsʌnsʌntiyob c'ʌlʌ ti mejli mulawil.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 C'ʌlʌ ti tsʌnsʌnti Abel ti ñaxan bʌ ajtsʌnsa c'ʌlʌ ti tsʌnsʌnti Zacarías tsa' bʌ i tsʌnsʌyob ya' ti xiñil jini yajnib ba' ti' puluyob i majtyan Dios yic'ot jini colem templo mi lu' otsʌntyel ti i wenta che' bajche' mi i mulʌch jini quixtyañujob wʌ' bʌ año' wale iliyi cha'an i xot'e'.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 P'ump'uñetla ajcʌntisajet bʌ la cha'an mandar. Che' bajche' mi quejel la' ñusan wocol cha'an bajche' ti la' lolon cʌntisʌyob. Ti la' mʌctyʌbeyob jini yom bʌ i ña'tyañob. Jixcu jatyetla la' bajñel mach la' wom la' yoque ch'ʌm'en isujm cha'an la' cotyʌntyel, che' ti yʌlʌ Jesús.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Che' ñac Jesús ti yʌlʌ ili t'an tyac jini ajcʌntisa cha'an mandar yic'ot fariseojob ti' wen mich'q'ueleyob Jesús. Ti queji i wen tyʌc'lan Jesús ti cabʌl c'ajtibal tyac.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ti' wen ñʌch'tyʌyob i t'an cha'an jach yomob i jop'ben i mul Jesús cha'an i t'an.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.