João 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che' chʌncol i ñumel majlel Jesús ti yilʌ juntiquil winic muts'ul bʌ i wut c'ʌlʌ che' ñac ti ch'ocʌ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' c'ajtibe: Maestro, ¿chucoch muts'ul i wut ti ch'ocʌ ili winic? ¿Cha'an ba ti i mul i tyat i ña' o cha'an ba ti i bajñel i mul? che'ob.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús ti' subeyob: Mach cha'anic ti caj i mul mi cha'anic ti caj i mul i tyat i ña'. Pero i tyʌlelʌch muts'ul i wut ti ch'ocʌ cha'an mi tsictiyel chʌ bʌ ch'ujbi i cha'len Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Che' q'uinil tyo muc' tyo c wersa cha'liben i toñel jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Como tyal ac'bʌlel yubil che' ma'an majch ch'ujbi i cha'len toñel.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Che' wʌ' tyo añon ti mulawil che' bajche' i sʌclelon cha'an jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che' ti ujti i yʌle' jini t'an, Jesús ti' tyujbʌ lum. Ti' mele oc'ol yic'ot i tyujb. Ti yulbe ti' wut jini muts'ul bʌ i wut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Jesús ti' sube: Cucu, poco a wut ti ja' Siloé bʌ i c'aba', che'en. Jini Siloé yom i yʌle' chocol bʌ majlel. Ti majli jini muts'ul bʌ i wut. Ti' poco i wut. Ti cha' sujti tyʌlel. Ch'ujbiyix i q'uele' pañimil.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Che' jini, i pi'ʌlob lʌc'ʌl bʌ chumul yic'ot tsa' bʌ i yilʌyob che' ñac muts'ul tyo i wut ti yʌlʌyob: ¿Mach'a jinic tsa' bʌ i c'ajti tyaq'uin ba' buchul? che'ob.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 An tsa' bʌ i yʌlʌyob: Jiñʌch jini, che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Mach jiniqui pero chʌ'ʌch yilal, che'ob. Pero jini winic i bajñel ti yʌlʌ: Joñoñʌch, che'en.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: ¿Bajche'qui isujm che' muq'uix a wilan pañimil wale iliyi? che'ob.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Jini winic ti' jac'ʌ: Jini winic Jesús bʌ i c'aba' ti' mele oc'ol. Ti yulu oc'ol tic wut. Che' jini, ti' subon: Cucu ya' ti ja' Siloé bʌ i c'aba'. Poco a wut, che' ti subon. Tsajniyon. Che' ujtyemix c poque' c wut ch'ujbix quilan pañimil, che'en.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: ¿Baqui an jini winic wale iliyi? che'ob. Jini winic ti' jac'ʌ: Mach cujilic baqui an, che'en.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Che' jini, ti' pʌyʌyob majlel jini tsa' bʌ jajmi i wut ti' tyojlel fariseojob.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pero i q'uinilel c'aj oj che' ñac Jesús ti' mele oc'ol, che' ñac ti jajmi i wut jini muts'ul bʌ i wut.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Jin cha'an fariseojob ti' cha' c'ajtibeyob je'el bajche' ti c'oti i wut. Jini winic ti' subeyob: Ti' yulbon oc'ol tic wut. Tic poco c wut. Wale ch'ujbix j q'uele' pañimil, che'en.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Che' jini, cha'tiquil uxtiquil fariseo ti yʌlʌyob: Mach'an chocol tyʌlel ti Dios jini winic tsa' bʌ i jambe i wut como ma' mi' q'uel ti ñuc i q'uinilel c'aj oj, che'ob. Pero yaño' bʌ ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui isujm che' ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús mi xmulil? che'ob. Cha'chajp ti' cha'leyob t'an.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ti' cha' c'ajtibeyob jini tsa' bʌ jajmi i wut: Jixcu jatyet, ¿majchqui ma' wʌl jini winic tsa' bʌ jambeyet a wut? che'ob. Ti' jac'ʌ: Mi cʌl jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'en.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pero jini israelob mach yom i ch'ujbin mi jiñʌch jini muts'ul bʌ i wut ti yambʌ ora chʌncol bʌ i q'uel pañimil wale iliyi jintyo ti' pʌyʌyob tyʌlel i tyat i ña' jini tsa' bʌ jambenti i wut.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ti' c'ajtibeyob: ¿Jim ba la' walobil iliyi muts'ul bʌ i wut ti ch'ocʌ? ¿Bajche'qui ti queji i q'uele' pañimil, che' jini? che'ob.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 I tyat i ña' ti' jac'ʌyob: Cujil lojon isujm jiñʌch lojon calobil muts'ul bʌ i wut ti ch'ocʌ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero mach cujil lojon isujm bajche' ti queji i yilan pañimil. Mach cujil lojon isujm majchqui ti' jambe i wut. C'ajtibenla. Winiquix. Ch'ujbi i bajñel sub, che'ob.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Chʌ'ʌch ti' jac'ʌyob i tyat i ña' como añob i bʌq'uen. Como tsa'ix i lajayob i t'an israelob año' bʌ ye'tyel cha'an mi quejel i junyajlel choc loq'uel ti i templojob majchical jach mi quejel i sub mi jiñʌch yajcʌbil bʌ i cha'an Dios jini Jesús.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jin cha'an i tyat i ña' ti yʌlʌyob: C'ajtibenla. Winiquix, che'ob.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Che' jini, israelob año' bʌ ye'tyel ti' cha' pʌyʌ jini tsa' bʌ jambenti i wut. Ti' subeyob: Subu ti melel bʌ a t'an como Dios mi' q'uelonla. Como cujil lojon isujm xmulilʌch jini Jesús, che'ob.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Che' jini, ti' jac'ʌ tsa' bʌ jambenti i wut: Mach cujil isujm mi xmulil. Pero cujil isujm muts'ul c wut ti yambʌ ora. Wale iliyi mi quilan pañimil, che'en.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ti' cha' c'ajtibeyob: ¿Chuqui ti' tyumbet? ¿Bajche'qui ti' cha'le cha'an ma' wilan pañimil? che'ob.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ti' jac'ʌ jini winic: Tsa'ix c subeyetla. Mach'an ti la' ch'ujbi c t'an. ¿Chucoch la' wom mic cha' subeñetla? ¿La' wom ba la' tsʌclen je'el? che'en.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Che' jini, ti' wajleyob. Ti' subeyob jini tsa' bʌ jambenti i wut: Jatyet ma' tsʌclen jini winic pero joñon lojon mi lojon c tsʌclen Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Lojon cujil isujm Dios ti' pejcʌ Moisés. Pero ili winic mach cujil lojon isujm baqui ch'oyol, che'ob.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jini tsa' bʌ jambenti i wut ti' jac'ʌ: ¿Bajche'qui isujm jini? Mach'an mi la' ña'tyan baqui ch'oyol. Pero ti yʌq'ueyon j q'uele' pañimil.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 La cujil isujm Dios mach'an mi' jac'ben i t'an xmulil. Jin jach mi jac'bentyel jini mu' bʌ i ch'ujutisan Dios mu' bʌ i mele' chʌ bʌ yom Dios.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mach'an ba' bʌ ora ti ubinti mi ti jambenti i wut i tyʌlel bʌ muts'ul i wut.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Machic ti tyʌli ti Dios jini winic mach ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Che' ti' yʌlʌ jini tsa' bʌ jambenti i wut.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Che' jini, ti subenti: Jatyet an a mul ti ch'ocʌyet. ¿Mu' ba a cʌntisañon lojon je'el, ma' wʌl? che'ob. Ti' chocoyob loq'uel ti junyajlel ti i templo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús yujil isujm che' ti' chocoyob loq'uel ti' templojob jini tsa' bʌ jambe i wut. Jesús ti c'oti i tyaje'. Ti' sube: ¿Mu' ba a ch'ujbin i Yalobil Dios? che'en.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Jini winic ti' jac'ʌ: C Yum, subeñon majchqui cha'an mic ch'ujbin, che'en.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ti' jac'ʌ: Tsa'ix a wilʌ. Joñoñʌch i Yalobilon Dios mu' bʌ a pejcañon, che'en.
37 E Jesus lhe disse:
38 Che' jini, jini tsa' bʌ jambenti i wut ti' ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' ch'ujutisʌ. Ti' sube: C Yum, mic ch'ujbiñet, che'en.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ti wi'il Jesús ti yʌlʌ: Ti tyʌliyon ti mulawil cha'an mi tsictiyel i mul quixtyañujob cha'an mi jambentyel i wut jini muts'ulo' bʌ i wut. Cha'an jini mu' bʌ i q'uelob pañimil mi' ña'tyan, mi yajñel che' bajche' mutsulo' bʌ i wut, che'en.
39 Jesus continuou: —
40 Che' jini, cha'tiquil uxtiquil fariseo ya' bʌ añob yic'ot Jesús che' ñac ti yubiyob ili t'an ti' c'ajtibeyob: ¿Muts'ul ba lojon c wut je'el ma' wʌl? che'ob.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús ti' jac'ʌ: Muts'ulic la' wut ma'ix la' mul. Pero cha'an mi la' lolon al mi la' wilan pañimil an tyo la' mul, che'en.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.