João 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che' chʌncol i ñumel majlel Jesús ti yilʌ juntiquil winic muts'ul bʌ i wut c'ʌlʌ che' ñac ti ch'ocʌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' c'ajtibe: Maestro, ¿chucoch muts'ul i wut ti ch'ocʌ ili winic? ¿Cha'an ba ti i mul i tyat i ña' o cha'an ba ti i bajñel i mul? che'ob.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ti' subeyob: Mach cha'anic ti caj i mul mi cha'anic ti caj i mul i tyat i ña'. Pero i tyʌlelʌch muts'ul i wut ti ch'ocʌ cha'an mi tsictiyel chʌ bʌ ch'ujbi i cha'len Dios.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Che' q'uinil tyo muc' tyo c wersa cha'liben i toñel jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Como tyal ac'bʌlel yubil che' ma'an majch ch'ujbi i cha'len toñel.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Che' wʌ' tyo añon ti mulawil che' bajche' i sʌclelon cha'an jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che' ti ujti i yʌle' jini t'an, Jesús ti' tyujbʌ lum. Ti' mele oc'ol yic'ot i tyujb. Ti yulbe ti' wut jini muts'ul bʌ i wut.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jesús ti' sube: Cucu, poco a wut ti ja' Siloé bʌ i c'aba', che'en. Jini Siloé yom i yʌle' chocol bʌ majlel. Ti majli jini muts'ul bʌ i wut. Ti' poco i wut. Ti cha' sujti tyʌlel. Ch'ujbiyix i q'uele' pañimil.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Che' jini, i pi'ʌlob lʌc'ʌl bʌ chumul yic'ot tsa' bʌ i yilʌyob che' ñac muts'ul tyo i wut ti yʌlʌyob: ¿Mach'a jinic tsa' bʌ i c'ajti tyaq'uin ba' buchul? che'ob.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 An tsa' bʌ i yʌlʌyob: Jiñʌch jini, che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Mach jiniqui pero chʌ'ʌch yilal, che'ob. Pero jini winic i bajñel ti yʌlʌ: Joñoñʌch, che'en.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: ¿Bajche'qui isujm che' muq'uix a wilan pañimil wale iliyi? che'ob.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jini winic ti' jac'ʌ: Jini winic Jesús bʌ i c'aba' ti' mele oc'ol. Ti yulu oc'ol tic wut. Che' jini, ti' subon: Cucu ya' ti ja' Siloé bʌ i c'aba'. Poco a wut, che' ti subon. Tsajniyon. Che' ujtyemix c poque' c wut ch'ujbix quilan pañimil, che'en.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: ¿Baqui an jini winic wale iliyi? che'ob. Jini winic ti' jac'ʌ: Mach cujilic baqui an, che'en.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Che' jini, ti' pʌyʌyob majlel jini tsa' bʌ jajmi i wut ti' tyojlel fariseojob.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pero i q'uinilel c'aj oj che' ñac Jesús ti' mele oc'ol, che' ñac ti jajmi i wut jini muts'ul bʌ i wut.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jin cha'an fariseojob ti' cha' c'ajtibeyob je'el bajche' ti c'oti i wut. Jini winic ti' subeyob: Ti' yulbon oc'ol tic wut. Tic poco c wut. Wale ch'ujbix j q'uele' pañimil, che'en.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Che' jini, cha'tiquil uxtiquil fariseo ti yʌlʌyob: Mach'an chocol tyʌlel ti Dios jini winic tsa' bʌ i jambe i wut como ma' mi' q'uel ti ñuc i q'uinilel c'aj oj, che'ob. Pero yaño' bʌ ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui isujm che' ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús mi xmulil? che'ob. Cha'chajp ti' cha'leyob t'an.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ti' cha' c'ajtibeyob jini tsa' bʌ jajmi i wut: Jixcu jatyet, ¿majchqui ma' wʌl jini winic tsa' bʌ jambeyet a wut? che'ob. Ti' jac'ʌ: Mi cʌl jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, che'en.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero jini israelob mach yom i ch'ujbin mi jiñʌch jini muts'ul bʌ i wut ti yambʌ ora chʌncol bʌ i q'uel pañimil wale iliyi jintyo ti' pʌyʌyob tyʌlel i tyat i ña' jini tsa' bʌ jambenti i wut.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ti' c'ajtibeyob: ¿Jim ba la' walobil iliyi muts'ul bʌ i wut ti ch'ocʌ? ¿Bajche'qui ti queji i q'uele' pañimil, che' jini? che'ob.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 I tyat i ña' ti' jac'ʌyob: Cujil lojon isujm jiñʌch lojon calobil muts'ul bʌ i wut ti ch'ocʌ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero mach cujil lojon isujm bajche' ti queji i yilan pañimil. Mach cujil lojon isujm majchqui ti' jambe i wut. C'ajtibenla. Winiquix. Ch'ujbi i bajñel sub, che'ob.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Chʌ'ʌch ti' jac'ʌyob i tyat i ña' como añob i bʌq'uen. Como tsa'ix i lajayob i t'an israelob año' bʌ ye'tyel cha'an mi quejel i junyajlel choc loq'uel ti i templojob majchical jach mi quejel i sub mi jiñʌch yajcʌbil bʌ i cha'an Dios jini Jesús.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jin cha'an i tyat i ña' ti yʌlʌyob: C'ajtibenla. Winiquix, che'ob.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Che' jini, israelob año' bʌ ye'tyel ti' cha' pʌyʌ jini tsa' bʌ jambenti i wut. Ti' subeyob: Subu ti melel bʌ a t'an como Dios mi' q'uelonla. Como cujil lojon isujm xmulilʌch jini Jesús, che'ob.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Che' jini, ti' jac'ʌ tsa' bʌ jambenti i wut: Mach cujil isujm mi xmulil. Pero cujil isujm muts'ul c wut ti yambʌ ora. Wale iliyi mi quilan pañimil, che'en.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ti' cha' c'ajtibeyob: ¿Chuqui ti' tyumbet? ¿Bajche'qui ti' cha'le cha'an ma' wilan pañimil? che'ob.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ti' jac'ʌ jini winic: Tsa'ix c subeyetla. Mach'an ti la' ch'ujbi c t'an. ¿Chucoch la' wom mic cha' subeñetla? ¿La' wom ba la' tsʌclen je'el? che'en.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Che' jini, ti' wajleyob. Ti' subeyob jini tsa' bʌ jambenti i wut: Jatyet ma' tsʌclen jini winic pero joñon lojon mi lojon c tsʌclen Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Lojon cujil isujm Dios ti' pejcʌ Moisés. Pero ili winic mach cujil lojon isujm baqui ch'oyol, che'ob.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Jini tsa' bʌ jambenti i wut ti' jac'ʌ: ¿Bajche'qui isujm jini? Mach'an mi la' ña'tyan baqui ch'oyol. Pero ti yʌq'ueyon j q'uele' pañimil.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 La cujil isujm Dios mach'an mi' jac'ben i t'an xmulil. Jin jach mi jac'bentyel jini mu' bʌ i ch'ujutisan Dios mu' bʌ i mele' chʌ bʌ yom Dios.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Mach'an ba' bʌ ora ti ubinti mi ti jambenti i wut i tyʌlel bʌ muts'ul i wut.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Machic ti tyʌli ti Dios jini winic mach ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel. Che' ti' yʌlʌ jini tsa' bʌ jambenti i wut.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Che' jini, ti subenti: Jatyet an a mul ti ch'ocʌyet. ¿Mu' ba a cʌntisañon lojon je'el, ma' wʌl? che'ob. Ti' chocoyob loq'uel ti junyajlel ti i templo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús yujil isujm che' ti' chocoyob loq'uel ti' templojob jini tsa' bʌ jambe i wut. Jesús ti c'oti i tyaje'. Ti' sube: ¿Mu' ba a ch'ujbin i Yalobil Dios? che'en.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Jini winic ti' jac'ʌ: C Yum, subeñon majchqui cha'an mic ch'ujbin, che'en.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús ti' jac'ʌ: Tsa'ix a wilʌ. Joñoñʌch i Yalobilon Dios mu' bʌ a pejcañon, che'en.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Che' jini, jini tsa' bʌ jambenti i wut ti' ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' ch'ujutisʌ. Ti' sube: C Yum, mic ch'ujbiñet, che'en.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ti wi'il Jesús ti yʌlʌ: Ti tyʌliyon ti mulawil cha'an mi tsictiyel i mul quixtyañujob cha'an mi jambentyel i wut jini muts'ulo' bʌ i wut. Cha'an jini mu' bʌ i q'uelob pañimil mi' ña'tyan, mi yajñel che' bajche' mutsulo' bʌ i wut, che'en.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Che' jini, cha'tiquil uxtiquil fariseo ya' bʌ añob yic'ot Jesús che' ñac ti yubiyob ili t'an ti' c'ajtibeyob: ¿Muts'ul ba lojon c wut je'el ma' wʌl? che'ob.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús ti' jac'ʌ: Muts'ulic la' wut ma'ix la' mul. Pero cha'an mi la' lolon al mi la' wilan pañimil an tyo la' mul, che'en.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.