João 6
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Ti wi'il Jesús ti majli ti junxej colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba'. Cha'chajplel bʌ i c'aba' jini ja' Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Cabʌl quixtyañu ti' tsʌcleyob majlel Jesús como tsa'ix i yilʌyob ti' pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel che' ñac ti' lajmisʌ ajc'am'añob.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Che' jini, Jesús ti letsi ti jump'ej bujtyʌl. Ya'i ti buchle yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Lʌc'ʌlix i yorojlel pascua bʌ q'uin i cha'an israelob.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Che' ñac ti yilʌ Jesús ñoj cabʌl quixtyañu chʌncol i tsʌcleñob ti' sube Felipe: ¿Baqui mi quejel lac mʌñe' waj cha'an pejtyelel ili quixtyañujob? che'en.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús cha'an jach mi' tsictisan bajche' mi quejel i jaq'ue' Felipe. Come Jesús wʌ yujil isujm chʌ bʌ yes mi quejel i cha'len.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Che' jini, Felipe ti' jac'ʌ: Mach jastyay mi ti laj c'ʌñʌ doscientos denarios cha'an mi lac mʌmbeñob waj cha'an i c'uxob ya' ts'itya' jach ti jujuntiquil, che'en. [Doscientos denarios i tyojol doscientos días toñel.]
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Che' jini, Andrés, juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús i yijts'in Simón Pedro ti yʌlʌ:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Umba'an juntiquil alob am bʌ joq'uej i waj melel bʌ ti cebada. An cha'cojt i chʌy je'el. ¿Pero chʌ bʌ yes i c'ʌjnibal jini che' ñoj cabʌl quixtyañu? Che' ti yʌlʌ Andrés.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Subenla ti pejtyelel cha'an mi buchtyʌlob, che'en. Ya'an cabʌl jam. Che' bajche' jo'p'ej mil winicob ti buchleyob.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Che' jini, Jesús ti' ch'ʌmʌ jini waj. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti yʌq'ue ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' pucbeyob ti pejtyelel ya' bʌ buchulob. Chʌ'ʌch ti' pucbeyob je'el jini chʌy. Ti aq'uentiyob che' bajche' c'amel yom i c'uxob.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Che' ñac tsa'ix ñaj'ʌyob, Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Lotyola ti pejtyelel i xejt'il tyac waj tsa' bʌ colojbʌyi cha'an ma' mi lolon jilel, che'en.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ti' lotyoyob jini tsa' bʌ colojbʌyi. Ti' but'uyob doce chiquib i xejt'il tyac jini cebada bʌ waj.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Che' jini, che' ñac ti yilʌ jini quixtyañujob jini ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús, ti yʌlʌyob: Melelʌch jiñʌch juntiquil ñuc bʌ tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios wersa bʌ yom mi tyʌlel ti mulawil, che'ob.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Pero Jesús yujil isujm cha'an wersa yom i yotsañob ti ñuc bʌ yumʌl i cha'añob. Jin cha'an ti cha' bajñel majli ti chan bʌ wits.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Che' bʌ ac'bʌlelix jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jubi majlel ti' ti' colem joyol bʌ ja'.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ti ochiyob ti barco. Ti queji i c'axelob ti jini colem joyol bʌ ja' cha'an mi majlel ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Iq'uix. Pero Jesús max tyo ti jubi tyʌlel ti bujtyʌl.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ti queji ti ñumel p'ʌtyʌl bʌ ic'. Ti queji i wen letsel jini ja'.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Che' ñac tsa'ix i bej ñijcʌyob majlel barco che' bajche' jump'ej legua, ti yilʌyob Jesús chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel barco. Chʌncol ti xʌmbal tyʌlel ti' pam ja'. Ti' cha'leyob bʌq'uen.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Pero Jesús ti' subeyob: Joñoñʌch. Mach yom la' cha'len bʌq'uen, che'en.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Che' jini, c'ajacña i yoj ti queji i yubiñob. Ti' pʌyʌyob ochel Jesús ti barco. Ora jach ti c'otiyob ti' ti' ja' ba' yomob majlel.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ti yijc'ʌlel ti queji i ña'tyañob quixtyañujob tsa' bʌ cʌyle ti junxej colem joyol bʌ ja' cha'an tsa'ix majliyob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jini cojach bʌ barco ya' bʌ an. Ti' ña'tyʌyob ma'ix ti sujti Jesús yic'otyob.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pero ti jumuc' ti c'oti yambʌ barco tyac ya' ti lum Tiberias bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ba' ti' c'uxuyob jini waj che' ñac lac Yum ti' sube Dios wocox i yʌlʌ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Che' ñac jini quixtyañujob ti queji i ña'tyan mach bej ya'ic an Jesús mi ajcʌnt'añobic i cha'an je'el, ti ochiyob ti barco tyac. Ti majliyob ti Capernaum cha'an i sajcañob.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Che' ñac ti c'oti ti junxej colem joyol bʌ ja' jini quixtyañujob ti' tyajayob Jesús. Ti' c'ajtibeyob: Maestro, ¿bajche'qui ora ti juliyet?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Pero Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla: Mi la' sajcañon cha'an jach ti la' c'uxu jini waj jintyo ti ñaj'ʌyetla. Mach'an mi la' sajcañon cha'an ti caj ti la' ch'ʌme' isujm jini ñuc bʌ c p'ʌtyʌlel.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mach yom mi jin jach mi la' cha'len toñel cha'an la' tyaj waj mu' jach bʌ i jilel. Pero yom mi la' cha'len wersa je'el cha'an la' tyaje' mu' bʌ i jalijel mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jiñʌch jini waj mu' bʌ cʌq'ueñetla Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob como Dios c Tyat tsa'ix i yʌc'on tic wenta cha'an cʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel, che'en.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Che' jini, ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chʌ bʌ ti toñel yom mi lojon c cha'len cha'an mi lojon c cha'len jini yom bʌ Dios? che'ob.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús ti' jac'ʌ: Jini yom bʌ Dios jiñʌch cha'an mi la' ch'ujbiñon tsa' bʌ chojquiyon tyʌlel ti Dios, che'en.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Che' jini, jini quixtyañujob ti' c'ajtibe Jesús: ¿Chuqui ti seña ch'ujbi a pʌs'eñon lojon cha'an mi lojon quilan cha'an mi lojon j ch'ujbin cha'an melel a t'an? ¿Chuqui ti ñuc tyac bʌ a p'ʌtyʌlel ma' pʌs?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Lac yumob ti ñoj oniyix ti' c'uxuyob maná ya' ti tyʌquin bʌ joch lum che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Dios ti yʌq'ueyob uch'el tyʌlem bʌ ti panchan. Che' ts'ijbubil, che'ob.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús ti' jac'ʌ: Melel mic subeñetla: Mach jinic Moisés ti yʌq'ueyob uch'el tyʌlem bʌ ti panchan. C Tyatyʌch tsa' bʌ i choco tyʌlel jini uch'el. Jiñʌch mu' bʌ i yʌq'ueñetla jini isujm bʌ uch'el tyʌlem bʌ ti panchan.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Como jini uch'el yubil mu' bʌ i yʌq'ueñetla Dios jiñʌch juntiquil tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jiñʌch mi yʌq'ueñob tsiji' bʌ i cuxtyʌlel jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Che' jini, ti' subeyob Jesús: C Yum, bej aq'ueñon lojon jini uch'el che'ob.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús ti' subeyob: Joñon jini uch'el mu' bʌ yʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mu' bʌ i yochel tic cha'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i yubin wi'ñal yubil. Jini mu' bʌ ch'ujbiñon cha'an melel c t'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i yubin tyʌquin ti' yubil.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero che' bajche' tic subeyetla mach'an mi la' ch'ujbiñon aunque ti la' wilʌyon.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ti pejtyelel mu' bʌ i yʌq'ueñon c Tyat mi yochel tic cha'an. Jini mu' bʌ i yochel tic cha'an ma' mic cha' choc sujtyel.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Como ma' ti jubiyon tyʌlel ti panchan cha'an mic cha'len chʌ bʌ bajñel com. Pero ti tyʌliyon cha'an c cha'len chʌ bʌ yom jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Jini yom bʌ c Tyat ti panchan tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel jiñʌch cha'an ma' mic sʌt mi junticlec jini tsa' bʌ i yʌq'ueyon. Pero yom cha'an mic tyechob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ che' mic cha' tyʌlel ti cojix bʌ q'uin.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Jini yom bʌ tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel jiñʌch cha'an ti pejtyelel mu' bʌ i ña'tyan cha'an i Yalobilon Dios, mu' bʌ i ch'ujbin cha'an melel c t'an mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Dios yom cha'an mic cha' tyechisan loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ che' mic cha' tyʌlel ti cojix bʌ q'uin, che'en.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jin cha'an jini israelob año' bʌ ye'tyel ti queji i tyajob ti mach'ʌ wen bʌ t'an Jesús cha'an ti caj ti yʌlʌ: Che' joñon uch'elʌlon tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan, che'en.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ti yʌlʌyob: ¿Mach'a jinic jini Jesús i yalobil José? Mi laj cʌmben i tyat, i ña'. ¿Bajche'qui isujm che' mi yʌl i bʌ ti jubi tyʌlel ti panchan? che'ob.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Cʌyʌ la' tyajon ti mach'ʌ wen bʌ t'an.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ma' majch ch'ujbi i yochel tic cha'an mi ma' mi ñaxan nijcʌbentyel i pusic'al cha'an tic Tyat tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Joñon mi quejel c tyech loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti cojix bʌ q'uin.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ti jun tyac tsa' bʌ i ts'ijbuyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix mi yʌle': Mi quejel i lu' cʌntisʌntyel ti Dios, che'ob. Ti pejtyelel mu' bʌ i ñʌch'tyʌben i t'an c Tyat mu' bʌ i cʌntisʌntyel tic Tyat mi quejel i yochel tic cha'an.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ma' majch ti yilʌ c Tyat. Joñon jach tsa' bʌ quilʌ como yʌ'ʌch tyʌlemon ti Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Melel mic subeñetla: Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon anix i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Joñon uch'elʌlon mu' bʌ cʌq'ueñob i cuxtyʌlel.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Aunque la' yumob ti ñoj oniyix ti' c'uxuyob jini uch'el tyʌlem bʌ ti panchan maná bʌ i c'aba' ya' ti tyʌquin bʌ joch lum pero ti pejtyelel ti sajtiyob.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pero jini uch'el tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan chʌncol bʌ cʌl, jini mu' i c'ux jini uch'el ma'ix mi quejel i sajtyelob.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Joñoñʌch jini cuxul bʌ uch'el tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jini mu' bʌ i c'ux ili uch'el mi quejel i yajñel ti bele' ora. Jini uch'el mu' bʌ cʌq'ueñob jiñʌch c bʌc'tyal. Mi cʌc' c bʌc'tyal cha'an bele' cuxul mi yajñel jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Jini israelob año' bʌ ye'tyel ti queji i tyajob ti' t'an. Ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui ch'ujbi i yʌq'ueñonla laj c'ux i bʌc'tyal? che'ob.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jin cha'an Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla mi ma' mi la' c'ux c bʌc'tyal Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, mi ma' mi la' jap c ch'ich'el ma'ix la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal mu' bʌ i jap c ch'ich'el anix i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Joñon mic tyechisan loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti jini cojix bʌ q'uin che' mic cha' tyʌlel.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Como jini c bʌc'tyal mi' lajmisan wi'ñal. Jinic ch'ich'el mi' lajmisan tyʌquin ti' yubil.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal, mu' bʌ i jap c ch'ich'el mi yajñel quic'ot. Joñon mi cajñel quic'ot je'el.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 An i cuxtyʌlel c Tyat tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Cuxul mi cajñel cha'an tic Tyat. Chʌ'ʌch je'el, jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal cuxul mi yajñel cha'an ti joñon.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jini mu' bʌ i c'ux chʌncol bʌ cʌl tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan mach lajal yic'ot tsa' bʌ i c'uxuyob la' yumob ti ñoj oniyix maná bʌ i c'aba' pero ti lu' sajtiyob. Jini mu' bʌ i c'ux mu' bʌ cʌl, bej cuxul mi yajñel ti bele' ora. Joñoñʌch jini uch'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús ti' cʌntisʌyob ili tyac ya' ba' much'quibilob ti templo i cha'an israelob ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba'.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Che' ñac ti yubiyob jini cʌntisa cabʌl tsa' bʌ tsʌcleyob Jesús ti yʌlʌyob: Leco iliyi cʌntisa. ¿Majchqui yom i bej ñʌch'tyan? che'ob.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yujil isujm Jesús cha'an chʌncolob ti t'an ti caj jini tsa' bʌ i yʌlʌ. Ti' c'ajtibeyob: ¿Tyoj bʌc'ñʌjelet ba la cha'an ti caj ili c t'an?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Chuqui mi quejel la' wʌl muq'uic la' wilan mic letsel majlel ti panchan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ba' añon ti ñaxan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jini Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' i bajñel c bʌc'tyal jach ma'ix mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel. Jini t'an tsa' bʌ c subeyetla i cha'añʌch Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel. Jini t'an mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero an cha'tiquil uxtiquil mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin cha'an ch'ujbi cʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel, che'en. Como Jesús yujil isujm majchqui jini mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbi. Yujil isujm majchqui jini mu' bʌ quejel i yʌc' ti' c'ʌb i contra.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jesús ti yʌlʌ: Jin cha'an tic subeyetla ma' majch ch'ujbi i yochel tic cha'an mi ma' mi ñijcʌbentyel i pusic'al tic Tyat ti panchan, che'en.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ti jim bʌ ora cabʌl tsa' bʌ i tsʌcleyob Jesús ti' cʌyʌyob. Mach'an ti' bej tsʌcleyob ti xʌmbal.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibe jini doce ajcʌnt'añob i cha'an: ¿La' wom ba la' cʌyon je'el? che'en.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Pero Simón Pedro ti' jac'ʌ: C Yum, ¿majchqui ch'ujbi lojon c tsʌclen? Jatyet a bajñel ma' subeñon lojon t'an cha'an mi lojon c tyaje' j cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ti lojon c ch'ujbi cha'an ch'ujbi a wʌq'ueñon lojon j cuxtyʌlel. Cujil lojon isujm jatyet jini yajcʌbilet bʌ i Yalobil jini cuxul bʌ Dios, che' ti yʌlʌ Pedro.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mach'a doce tic yajcʌyetla? Pero juntiquil i cha'an xiba. Che' ti yʌlʌ Jesús.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Che' ñac ti yʌlʌ Jesús che' bajche' jini, ti' tyaja ti t'an Judas Iscariote, i yalobil bʌ Simón. Como jini Judas mi quejel i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra aunque i pi'ʌl jini yambʌ once ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.