João 3
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 An juntiquil fariseo bʌ winic Nicodemo bʌ i c'aba'. Jini juntiquil i yumob israelob.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nicodemo ti c'oti ba'an Jesús ti ac'bʌlel. Ti' sube Jesús: Maestro, cujilix lojon isujm cha'an tyʌlemetyʌch ti Dios bajche' ajcʌntisajet. Como mach'an majch ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel mu' bʌ a cha'len mi mach'an Dios yic'otyob.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesús ti' sube Nicodemo: Melel mic subeñet, jini mach bʌ ba'an mi' cha' ch'oc an mach ch'ujbi i yumin Dios.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemo ti' sube: ¿Bajche'qui ch'ujbi i cha' ch'oc an winic che' winiquix? ¿Ch'ujbi ba i cha' ajñel ti i ña' cha'an mi cha' ch'oc an? che'en.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús ti yʌlʌ: Melel mic subeñet: Jini mach bʌ ba'an mi ch'oc an cha'an ti ja' yic'ot cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach ch'ujbi i yumin Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Che' mi lac ch'oc an wʌ' ti mulawil mi la cʌq'uentyel lac bʌc'tyal. Che' mi ch'oc an quixtyañu ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mach yom tyoj bʌc'ñʌjel ma' wubin cha'an jini c t'an tsa' bʌ c subet. Wersa yom la' cha' ch'oc an, bajche' tic subet.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jiñʌch che' bajche' jini ic' mi ñumel ba'ic jach mi ñumel. Mi la' wubin ic' pero mach a wujil isujm baqui mi tyʌlel baqui mi majlel. Chʌ'ʌch bajche' jini ch'oc ejemo' bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemo ti' c'ajtibe Jesús: ¿Bajche'qui ch'ujbi yujtyel jini? che'en.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús ti' jac'ʌ: Jatyet maestrojet i cha'an lac pi'ʌlob israelob. ¿Mach'a ba'an ma' ña'tyan jini? che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Melel mic subeñet, mi lojon c cha'len t'an cha'an chʌ bʌ tyac ti lojon quilʌ. Mach'an mi la' ch'ujbin cha'an melel lojon c t'an.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tsa'ix c subeyetla i sujmlel jini am bʌ ti panchan che' ñac mic laje' yic'ot wʌ' bʌ an ti mulawil. Mi mach'an mi la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ yes wʌ'an ti mulawil, ¿bajche'qui mi quej la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ an ti panchan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mach'an majch ti letsi majlel ti panchan, jin jach jini tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jin jach Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ya' añon ti panchan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Che' bajche' Moisés ti' joc'choco lucum ti tye' ti tyʌquin bʌ joch lum che' je'el mi quej c wersa letsʌntyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cha'an majchical jach mi' ch'ujbin cha'an Ajcotyayajon i cha'an mach'an mi sajtyel cha'an ti bele' ora. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Como chʌ'ʌch ti' wen p'untyʌ Dios jini año' bʌ ti mulawil. Ti yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti i pusic'al i Yalobil Dios mach'an mi sajtyel. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Como Dios mach'an ti' choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha'an mi yotsan ti xot'mulil año' bʌ ti mulawil. Ti' choco tyʌlel cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año' bʌ ti mulawil.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios mach'an mi yochel ti xot'mulil. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul como mach'an ti' ch'ujbi jini cojach bʌ Yalobil Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul. Come ti tyʌli i sʌclel mulawil. Quixtyañujob ti' mulʌ ic't'ojñal bʌ mulawil. Mach'an ti' mulʌ i sʌclel mulawil come simaron mi' cha'leñob.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Como pejtyel majchical mi' cha'len simaronlel mi' ts'a'q'uel i sʌclel mulawil. Mach'an mi' lʌq'ue' i sʌclel mulawil ame tsictiyic simaronlel muc'ob.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Jini mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ yes wen tyac bʌ mi' lʌc' i sʌclel mulawil cha'an mi tsictiyel mu' bʌ i cha'len como mi' cha'len ti' p'ʌtyʌlel Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Che' ñac ti ujti ti t'an, ti majli Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. Ya' ti jale yic'otyob. Ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juan je'el chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' ya' ti ja' Enón bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ti lum Salim bʌ i c'aba' como ya' an cabʌl ja'. Ti c'oti quixtyañujob. Ti' ch'ʌmʌyob ja'.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ti ujti ili che' ñac max tyo och ti cʌchol Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ti queji i subeñob i bʌ israelob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an Juan cha'an bajche' yom i pocob i bʌ yic'ot yambʌ pocoñel tyac.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ti c'otiyob ba'an Juan. Ti' subeyob: Maestro, chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' jini am bʌ ti junxej ja' Jordán bʌ i c'aba'. Pejtyelel quixtyañu mi' t'uñob majlel tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti ña'tyʌntyel che' ñac ti a cha'le subt'an, che'ob.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juan ti' jac'ʌ: Mach'an mi' tyaje' i ñuclel quixtyañujob, jin jach jini mu' bʌ i yʌq'uentyel i ñuclel ch'oyol bʌ ba'an Dios ti panchan.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Jatyetla tsa'ix la' wubi c t'an. La' wujil tic subu mach Cristojonic, jini yajcʌbil bʌ. Tsa' jach ñaxan chojquiyon tyʌlel.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Jini yajcʌbil bʌ che' bajche' ajñujpuñel tsa' bʌ i tyaja i yijñam. I pi'ʌl mu' bʌ i majlel i yotsan ajñujpuñel, mu' bʌ i majlel i yubiben i t'an wen c'ajacña i yoj cha'an i t'an ajñujpuñel. Joñon, cho'on, bajche' jini i pi'ʌl mu' bʌ majlel i yotsan ajñujpuñel yubi. Jin cha'an ts'ʌcʌlix c'ajacña bʌ coj.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wersa mi' ñuc isʌntyel Cristo, wersa mic ju' sʌntyel, che' ti yʌlʌ Juan.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Jini ch'oyol bʌ ti panchan, i yumʌch pejtyelel chʌ bʌ an. Jini ch'oyol bʌ ti mulawil, i cha'añʌch mulawil, mu' jach i ña'tyañob chʌ bʌ yes an ti mulawil. Jini ch'oyol bʌ ti panchan i yumʌch ti pejtyelelob.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Jini ch'oyol ti panchan mi' sub chʌ bʌ yes ti yilʌ yic'ot chʌ bʌ ti yubi. Mach'an majch mi' ch'ujbin cha'an melel mu' bʌ i yʌle'.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero mi an majch mi' ch'ujbin mu' bʌ i yʌle' jini ch'oyol bʌ ti panchan mi' yʌl cha'an yoque melelʌch i t'an Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Como jini tsa' bʌ chojqui tyʌlel cha'an Dios, mi' sube' i t'an Dios. Dios mach'an i p'isol bajche' mi yʌc' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Lac Tyat mi' p'untyan i Yalobil. Tsa'ix i yʌq'ue ti' wenta i Yalobil pejtyelel chʌ bʌ an tyac.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an Ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios, anix i cha'an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin i Yalobil Dios, mach ch'ujbi i yʌq'uentyel i cuxtyʌlel. Mi yajñel ti' mich'lel Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.