João 3
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 An juntiquil fariseo bʌ winic Nicodemo bʌ i c'aba'. Jini juntiquil i yumob israelob.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nicodemo ti c'oti ba'an Jesús ti ac'bʌlel. Ti' sube Jesús: Maestro, cujilix lojon isujm cha'an tyʌlemetyʌch ti Dios bajche' ajcʌntisajet. Como mach'an majch ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel mu' bʌ a cha'len mi mach'an Dios yic'otyob.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús ti' sube Nicodemo: Melel mic subeñet, jini mach bʌ ba'an mi' cha' ch'oc an mach ch'ujbi i yumin Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo ti' sube: ¿Bajche'qui ch'ujbi i cha' ch'oc an winic che' winiquix? ¿Ch'ujbi ba i cha' ajñel ti i ña' cha'an mi cha' ch'oc an? che'en.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús ti yʌlʌ: Melel mic subeñet: Jini mach bʌ ba'an mi ch'oc an cha'an ti ja' yic'ot cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach ch'ujbi i yumin Dios.
5 Jesus disse:
6 Che' mi lac ch'oc an wʌ' ti mulawil mi la cʌq'uentyel lac bʌc'tyal. Che' mi ch'oc an quixtyañu ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mach yom tyoj bʌc'ñʌjel ma' wubin cha'an jini c t'an tsa' bʌ c subet. Wersa yom la' cha' ch'oc an, bajche' tic subet.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Jiñʌch che' bajche' jini ic' mi ñumel ba'ic jach mi ñumel. Mi la' wubin ic' pero mach a wujil isujm baqui mi tyʌlel baqui mi majlel. Chʌ'ʌch bajche' jini ch'oc ejemo' bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo ti' c'ajtibe Jesús: ¿Bajche'qui ch'ujbi yujtyel jini? che'en.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús ti' jac'ʌ: Jatyet maestrojet i cha'an lac pi'ʌlob israelob. ¿Mach'a ba'an ma' ña'tyan jini? che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Jesus respondeu:
11 Melel mic subeñet, mi lojon c cha'len t'an cha'an chʌ bʌ tyac ti lojon quilʌ. Mach'an mi la' ch'ujbin cha'an melel lojon c t'an.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tsa'ix c subeyetla i sujmlel jini am bʌ ti panchan che' ñac mic laje' yic'ot wʌ' bʌ an ti mulawil. Mi mach'an mi la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ yes wʌ'an ti mulawil, ¿bajche'qui mi quej la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ an ti panchan?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Mach'an majch ti letsi majlel ti panchan, jin jach jini tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jin jach Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ya' añon ti panchan.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Che' bajche' Moisés ti' joc'choco lucum ti tye' ti tyʌquin bʌ joch lum che' je'el mi quej c wersa letsʌntyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Cha'an majchical jach mi' ch'ujbin cha'an Ajcotyayajon i cha'an mach'an mi sajtyel cha'an ti bele' ora. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Como chʌ'ʌch ti' wen p'untyʌ Dios jini año' bʌ ti mulawil. Ti yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti i pusic'al i Yalobil Dios mach'an mi sajtyel. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Como Dios mach'an ti' choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha'an mi yotsan ti xot'mulil año' bʌ ti mulawil. Ti' choco tyʌlel cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año' bʌ ti mulawil.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios mach'an mi yochel ti xot'mulil. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul como mach'an ti' ch'ujbi jini cojach bʌ Yalobil Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul. Come ti tyʌli i sʌclel mulawil. Quixtyañujob ti' mulʌ ic't'ojñal bʌ mulawil. Mach'an ti' mulʌ i sʌclel mulawil come simaron mi' cha'leñob.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Como pejtyel majchical mi' cha'len simaronlel mi' ts'a'q'uel i sʌclel mulawil. Mach'an mi' lʌq'ue' i sʌclel mulawil ame tsictiyic simaronlel muc'ob.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Jini mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ yes wen tyac bʌ mi' lʌc' i sʌclel mulawil cha'an mi tsictiyel mu' bʌ i cha'len como mi' cha'len ti' p'ʌtyʌlel Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Che' ñac ti ujti ti t'an, ti majli Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. Ya' ti jale yic'otyob. Ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan je'el chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' ya' ti ja' Enón bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ti lum Salim bʌ i c'aba' como ya' an cabʌl ja'. Ti c'oti quixtyañujob. Ti' ch'ʌmʌyob ja'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ti ujti ili che' ñac max tyo och ti cʌchol Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ti queji i subeñob i bʌ israelob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an Juan cha'an bajche' yom i pocob i bʌ yic'ot yambʌ pocoñel tyac.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ti c'otiyob ba'an Juan. Ti' subeyob: Maestro, chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' jini am bʌ ti junxej ja' Jordán bʌ i c'aba'. Pejtyelel quixtyañu mi' t'uñob majlel tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti ña'tyʌntyel che' ñac ti a cha'le subt'an, che'ob.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan ti' jac'ʌ: Mach'an mi' tyaje' i ñuclel quixtyañujob, jin jach jini mu' bʌ i yʌq'uentyel i ñuclel ch'oyol bʌ ba'an Dios ti panchan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Jatyetla tsa'ix la' wubi c t'an. La' wujil tic subu mach Cristojonic, jini yajcʌbil bʌ. Tsa' jach ñaxan chojquiyon tyʌlel.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Jini yajcʌbil bʌ che' bajche' ajñujpuñel tsa' bʌ i tyaja i yijñam. I pi'ʌl mu' bʌ i majlel i yotsan ajñujpuñel, mu' bʌ i majlel i yubiben i t'an wen c'ajacña i yoj cha'an i t'an ajñujpuñel. Joñon, cho'on, bajche' jini i pi'ʌl mu' bʌ majlel i yotsan ajñujpuñel yubi. Jin cha'an ts'ʌcʌlix c'ajacña bʌ coj.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Wersa mi' ñuc isʌntyel Cristo, wersa mic ju' sʌntyel, che' ti yʌlʌ Juan.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Jini ch'oyol bʌ ti panchan, i yumʌch pejtyelel chʌ bʌ an. Jini ch'oyol bʌ ti mulawil, i cha'añʌch mulawil, mu' jach i ña'tyañob chʌ bʌ yes an ti mulawil. Jini ch'oyol bʌ ti panchan i yumʌch ti pejtyelelob.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jini ch'oyol ti panchan mi' sub chʌ bʌ yes ti yilʌ yic'ot chʌ bʌ ti yubi. Mach'an majch mi' ch'ujbin cha'an melel mu' bʌ i yʌle'.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pero mi an majch mi' ch'ujbin mu' bʌ i yʌle' jini ch'oyol bʌ ti panchan mi' yʌl cha'an yoque melelʌch i t'an Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Como jini tsa' bʌ chojqui tyʌlel cha'an Dios, mi' sube' i t'an Dios. Dios mach'an i p'isol bajche' mi yʌc' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Lac Tyat mi' p'untyan i Yalobil. Tsa'ix i yʌq'ue ti' wenta i Yalobil pejtyelel chʌ bʌ an tyac.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an Ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios, anix i cha'an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin i Yalobil Dios, mach ch'ujbi i yʌq'uentyel i cuxtyʌlel. Mi yajñel ti' mich'lel Dios.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.