João 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 C'ʌlʌ ti tyejchibal an juntiquil mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios. An yic'ot Dios. Diosʌch.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 C'ʌlʌ ti tyejchibal an yic'ot Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Cha'an ti jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios ti mejli pejtyel chʌ bʌ an. Mach'an chʌ bʌ yes tyac melel mach bʌ ba'an ti mejli cha'an ti jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 An i cuxtyʌlel jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios cha'an mi yʌq'uen quixtyañujob i cuxtyʌlel je'el. Jini juntiquil jiñʌch i sʌclel mulawil.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ili i sʌclel mi yʌc' i c'ʌc'al ti ic'jowan bʌ mulawil. Pero jini i yic'jowanlel mulawil mach ch'ujbi i yʌpe' i sʌclel.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios ti' choco tyʌlel juntiquil winic Juan bʌ i c'aba'.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ti tyʌli cha'an i yʌc' ti cʌjñel i sʌclel mulawil cha'an mi' lu' ch'ujbiñob cha'an ti' t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Juan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Mach i sʌclelic mulawil jini Juan. Tsa' jach chojqui tyʌlel cha'an i yʌc' ti cʌjñel i sʌclel mulawil jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ti wi'il tyo ti tyʌli ti mulawil jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Jiñʌch i sʌclel mulawil tsa' bʌ tyʌli cha'an mi' pʌs'en i sʌclel ti jujuntiquil quixtyañu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios, ti ajni wʌ' ti mulawil. Jini mulawil i melbalʌch. Pero jini año' bʌ ti mulawil mach'an ti' cʌñʌyob mi jin ti' mele ili mulawil.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ti tyʌli wʌ' ti' lumal pero i pi'ʌlob mach yom i q'uelob.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero an yom bʌ i q'uelob. Ti' ch'ujbiyob cha'an jiñʌch i Yalobil Dios. Ti pejtyelel mu' bʌ i ch'ujbin ti aq'uentiyob ti jujuntiquil i yajñel ti' yalobilob Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini tsa' bʌ tyʌli, ti cha' ch'ocʌyob yubil mach cha'anic ti i tyat i ña' mi cha'anic che' yom quixtyañu mi cha'anic che' ti' wʌ ña'tyʌ winicob pero ti cha' ch'ocʌyob yubil cha'an che' yom Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios ti' ch'ʌmʌ i bʌc'tyal. Ti poj ajni wʌ' ti mulawil wʌ' ba'añon lojon. But'ul i pusic'al ti i yutslel. Ñoj melelʌch i t'an. Ti lojon quilʌ i ñuclel, i ñuclel cojach bʌ i Yalobil tyʌlem ya' ba'an i Tyat ti panchan.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan ti yʌc'ʌ ti cʌjñel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Ti yʌlʌ ti c'am bʌ subt'an: Jiñʌch jini tsa' bʌ c tyaja tic t'an che' ñac ti cʌlʌ: Jini mu' bʌ i tyʌlel tic pat más an i ñuclel como an ti ñaxan c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil, che'en.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ti lac pejtyelel mu' bʌ lac ch'ujbin ti aq'uentiyonla loq'uem bʌ ti ñuc bʌ i yutslel. Jiñʌch i yutslel mu' bʌ i bej más aq'ueñonla.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ti ñoj oniyix ti aq'uentiyob jini mandar i cha'an Dios ti Moisés. Ti aq'uentiyonla i yutslel yic'ot jini ñoj melel bʌ i t'an Dios ti Jesucristo.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mach'an ba' bʌ ora an majch ti yilʌ Dios. Pero jin jach ti yilʌ cojach bʌ i Yalobil ya' bʌ an yic'ot i Tyat. Tsa'ix i pʌs'eyonla bajche' an Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jini i pi'ʌlob israelob año' bʌ ye'tyel ya' ti Jerusalén ti' chocoyob majlel curajob i cha'añob yic'ot levitajob mu' bʌ i cotyan curajob cha'an i c'ajtiben Juan: ¿Majchetqui? che'ob.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ti' subu i bʌ ti wen tsiquil bʌ t'an. Mach'an ti' mucu Juan: Mach Cristojonic jini yajcʌbil bʌ, che'en.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Che' jini, ti' cha' c'ajtibe: ¿Majchetqui che' jini? ¿Jatyet ba Elíaset, jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios? che'ob. Juan ti' subeyob: Mach joñonic, che'en. Che' jini, ti' cha' c'ajtibeyob: ¿Jatyet ba jini mu' bʌ quej i xiq'ue' i yʌle' Dios? che'ob. Juan ti' jac'ʌ: Mach joñonic, che'en.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Che' jini, ti' subeyob: ¿Majchetqui, che' jini? Subu a bʌ cha'an mic cha' suben tsa' bʌ i xiq'uiyon lojon tyʌlel. ¿Chuqui yom mi lojon c subeñob? che'ob.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan ti' jac'ʌ: Joñon muc'on bʌ ti c'am bʌ subt'an ti tyʌquin bʌ joch lum: Pʌtbenla majlel tyoj bʌ i bijlel lac Yum, cho'on. Che'ʌch mic subeñob che' bajche' ti' tyajayon ti t'an tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba' ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Juan.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Jini tsa' bʌ i pejcʌyob Juan jiñʌch tsa' chojqui majlel ti fariseojob.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: Mi mach Cristojetic jini yacʌbil bʌ i cha'an Dios mi Elíasetic mi jinic tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, ¿chucoch ma' wʌc' ti ch'ʌm ja' quixtyañujob che' jini? che'ob.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan ti' jac'ʌ: Joñon mi cʌc' ch'ʌm ja' ti ja' pero wʌ' ba' añonla an juntiquil mach bʌ ba'an mi la' cʌñe'.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tyal tyo tic pat más ñuc bʌ. Joñon mach saj jasʌl c ñuclel mi cubin cha'an mic ticben i ch'ajñal i zapatos. Che' ti yʌlʌ Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jiñʌch ti ujti ya' ti lum Betábara bʌ i c'aba' ya' ti jumpatlel colem ja' Jordán bʌ i c'aba'. Jiñʌch jini ja' ba' ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja' Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ti yijc'ʌlel Juan ti yilʌ Jesús che' chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel. Juan ti' tyaja ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Q'uelela jiñʌch mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios como mi quejel i ñusʌben i mul quixtyañujob, che'en. [Como i tyʌlel mi tsʌnsʌntyel tiñʌme' yom bʌ yʌle' oveja ti ñoj oniyix cha'an i ñusʌbentyelob i mul.]
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jiñʌch jini tsa' bʌ c tyaja ti t'an che' ñac ti cʌlʌ: Tyal tyo tic pat más ñuc bʌ bajche' joñon como an c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil, che'en.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ti ñaxan max tyo tij cʌñʌ pero ti tyʌliyon cʌc' ch'ʌm ja' cha'an mi cʌc' ti cʌjñel ti' tyojlel israelob, che'en.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan ti yʌlʌ je'el: Ti quilʌ ti jubi tyʌlel ti panchan Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' bajche' x'ujcuts'u' yilal. Ti cʌyle ti' jol.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Max tyo tij cʌñʌ mi jiñʌch tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios. Pero Dios tsa' bʌ i xiq'uiyon cʌc' ch'ʌm ja' ti' subon: Che' ma' wilan ya' jubel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, ti jini winic ba' mi cʌytyʌl ti' jol jiñʌch mu' bʌ quejel i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, che'en. Che' ti yʌlʌ Juan.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Wale tsa'ix quilʌ. Jin cha'an mic subeñetla tsa' bʌ quilʌ cha'an jiñʌch i Yalobil Dios. Che' ti yʌlʌ Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ti yijc'ʌlel cha' ya'an Juan ti' ti' ja' yic'ot cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Che' ñac ti yilʌ Juan chʌncol i ñumel Jesús, ti yʌlʌ: Q'uelela jiñʌch i Tiñʌme' Dios yubil, che'en.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an Juan ti yubi tsa' bʌ i yʌlʌ Juan. Ti queji i tsʌclen majlel Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Che' jini, Jesús ti' q'uele i pat. Ti' sube jini cha'tiquil chʌncol bʌ i tsʌclen: ¿Chuqui chʌncol la' sajcan? che'en. Ti' jac'ʌyob: Maestro, ¿baqui chumulet? che'ob.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús ti' jac'ʌ: Conla, q'uele, che'en. Che' jini ti majliyob yic'ot. Ti' q'ueleyob baqui chumul. Ya' ti cʌyleyob yic'ot Jesús cha'an ochix q'uin.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Juntiquil tsa' bʌ i yubi i t'an Juan jiñʌch Andrés. Ti queji i tsʌclen Jesús. Jini Andrés i yijts'in Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Jini Andrés ñaxan ti majli i pʌy i yʌscun Simón bʌ i c'aba'. Ti' sube: Ti lojon c tyaja jini Mesías, che'en. Mesías yom i yʌl ti lac t'an Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Wi'il tyo Andrés ti' pʌyʌ majlel Simón ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti' sube: Jatyet Simón, i yalobilet Jonás. Pero mi quejel a pejcʌntyel ti Cefas, che'en. Cefas yom i yʌl ti lac t'an Pedro.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ti yijc'ʌlel yom majlel Jesús ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ti' tyaja Felipe. Ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Loq'uem ti lum Betsaida bʌ i c'aba' jini Felipe. Ya' chumul je'el jini Andrés yic'ot Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Che' jini, Felipe ti majli i sajcan Natanael. Ti' sube: Ti lojon quilʌ jini winic tsa' bʌ i ña'tyʌ Moisés che' ti' wʌ ts'ijbu jini mandar ti ñoj oniyix yic'ot tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios. Jiñʌch jini Jesús i yalobil bʌ José ch'oyol ti lum Nazaret bʌ i c'aba', che'en.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ti yʌlʌ Natanael: ¿Am ba chʌ bʌ wen ch'oyol bʌ ti Nazaret? che'en. Felipe ti' jac'ʌ: La', q'uele, che'en.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel jini Natanael ti' tyaja ti t'an Natanael. Ti yʌlʌ: Q'uele awilan, wʌ' mi tyʌlel juntiquil yoque israel bʌ mach bʌ ba'an mi' cha'len lot. Che' ti subenti Natanael ti Jesús.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Che' jini, Natanael ti' jac'be: ¿Bajche'qui ti a cʌñʌyon? che'en. Jesús ti' sube: Ti quilʌyet che' ñac max tyo i pʌyʌyet Felipe che' ñac ya' tyo buchulet ti ye' tye' higuera bʌ i c'aba', che'en.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Che' jini, Natanael ti' sube: Maestro, i yalobilet bʌ Dios. Ñuquet bʌ yumʌl i cha'an israelob, che'en.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mu' jach ba a ch'ujbiñon cha'an jach tic subeyet ti quilʌyet ti ye' higuera bʌ tye'? Mi quejel a wilan más ñuc tyac bajche' iliyi, che'en.
50 Jesus respondeu:
51 Jesús ti yʌlʌ je'el: Melel mic subeñet: Mi quej la' q'uele' che' bajche' jamʌl jini panchan. Mi quej la' q'uele' ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan mi letsel mi jubel tic tyojlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.