João 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'ʌlʌ ti tyejchibal an juntiquil mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios. An yic'ot Dios. Diosʌch.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 C'ʌlʌ ti tyejchibal an yic'ot Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Cha'an ti jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios ti mejli pejtyel chʌ bʌ an. Mach'an chʌ bʌ yes tyac melel mach bʌ ba'an ti mejli cha'an ti jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 An i cuxtyʌlel jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios cha'an mi yʌq'uen quixtyañujob i cuxtyʌlel je'el. Jini juntiquil jiñʌch i sʌclel mulawil.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ili i sʌclel mi yʌc' i c'ʌc'al ti ic'jowan bʌ mulawil. Pero jini i yic'jowanlel mulawil mach ch'ujbi i yʌpe' i sʌclel.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios ti' choco tyʌlel juntiquil winic Juan bʌ i c'aba'.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ti tyʌli cha'an i yʌc' ti cʌjñel i sʌclel mulawil cha'an mi' lu' ch'ujbiñob cha'an ti' t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Juan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Mach i sʌclelic mulawil jini Juan. Tsa' jach chojqui tyʌlel cha'an i yʌc' ti cʌjñel i sʌclel mulawil jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ti wi'il tyo ti tyʌli ti mulawil jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Jiñʌch i sʌclel mulawil tsa' bʌ tyʌli cha'an mi' pʌs'en i sʌclel ti jujuntiquil quixtyañu.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios, ti ajni wʌ' ti mulawil. Jini mulawil i melbalʌch. Pero jini año' bʌ ti mulawil mach'an ti' cʌñʌyob mi jin ti' mele ili mulawil.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ti tyʌli wʌ' ti' lumal pero i pi'ʌlob mach yom i q'uelob.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero an yom bʌ i q'uelob. Ti' ch'ujbiyob cha'an jiñʌch i Yalobil Dios. Ti pejtyelel mu' bʌ i ch'ujbin ti aq'uentiyob ti jujuntiquil i yajñel ti' yalobilob Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini tsa' bʌ tyʌli, ti cha' ch'ocʌyob yubil mach cha'anic ti i tyat i ña' mi cha'anic che' yom quixtyañu mi cha'anic che' ti' wʌ ña'tyʌ winicob pero ti cha' ch'ocʌyob yubil cha'an che' yom Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Jini mu' bʌ i tsictisan bajche' an Dios ti' ch'ʌmʌ i bʌc'tyal. Ti poj ajni wʌ' ti mulawil wʌ' ba'añon lojon. But'ul i pusic'al ti i yutslel. Ñoj melelʌch i t'an. Ti lojon quilʌ i ñuclel, i ñuclel cojach bʌ i Yalobil tyʌlem ya' ba'an i Tyat ti panchan.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan ti yʌc'ʌ ti cʌjñel jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Ti yʌlʌ ti c'am bʌ subt'an: Jiñʌch jini tsa' bʌ c tyaja tic t'an che' ñac ti cʌlʌ: Jini mu' bʌ i tyʌlel tic pat más an i ñuclel como an ti ñaxan c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil, che'en.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ti lac pejtyelel mu' bʌ lac ch'ujbin ti aq'uentiyonla loq'uem bʌ ti ñuc bʌ i yutslel. Jiñʌch i yutslel mu' bʌ i bej más aq'ueñonla.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ti ñoj oniyix ti aq'uentiyob jini mandar i cha'an Dios ti Moisés. Ti aq'uentiyonla i yutslel yic'ot jini ñoj melel bʌ i t'an Dios ti Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mach'an ba' bʌ ora an majch ti yilʌ Dios. Pero jin jach ti yilʌ cojach bʌ i Yalobil ya' bʌ an yic'ot i Tyat. Tsa'ix i pʌs'eyonla bajche' an Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jini i pi'ʌlob israelob año' bʌ ye'tyel ya' ti Jerusalén ti' chocoyob majlel curajob i cha'añob yic'ot levitajob mu' bʌ i cotyan curajob cha'an i c'ajtiben Juan: ¿Majchetqui? che'ob.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ti' subu i bʌ ti wen tsiquil bʌ t'an. Mach'an ti' mucu Juan: Mach Cristojonic jini yajcʌbil bʌ, che'en.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Che' jini, ti' cha' c'ajtibe: ¿Majchetqui che' jini? ¿Jatyet ba Elíaset, jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios? che'ob. Juan ti' subeyob: Mach joñonic, che'en. Che' jini, ti' cha' c'ajtibeyob: ¿Jatyet ba jini mu' bʌ quej i xiq'ue' i yʌle' Dios? che'ob. Juan ti' jac'ʌ: Mach joñonic, che'en.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Che' jini, ti' subeyob: ¿Majchetqui, che' jini? Subu a bʌ cha'an mic cha' suben tsa' bʌ i xiq'uiyon lojon tyʌlel. ¿Chuqui yom mi lojon c subeñob? che'ob.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan ti' jac'ʌ: Joñon muc'on bʌ ti c'am bʌ subt'an ti tyʌquin bʌ joch lum: Pʌtbenla majlel tyoj bʌ i bijlel lac Yum, cho'on. Che'ʌch mic subeñob che' bajche' ti' tyajayon ti t'an tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba' ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Juan.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Jini tsa' bʌ i pejcʌyob Juan jiñʌch tsa' chojqui majlel ti fariseojob.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Che' jini, ti' c'ajtibeyob: Mi mach Cristojetic jini yacʌbil bʌ i cha'an Dios mi Elíasetic mi jinic tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios, ¿chucoch ma' wʌc' ti ch'ʌm ja' quixtyañujob che' jini? che'ob.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan ti' jac'ʌ: Joñon mi cʌc' ch'ʌm ja' ti ja' pero wʌ' ba' añonla an juntiquil mach bʌ ba'an mi la' cʌñe'.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Tyal tyo tic pat más ñuc bʌ. Joñon mach saj jasʌl c ñuclel mi cubin cha'an mic ticben i ch'ajñal i zapatos. Che' ti yʌlʌ Juan.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jiñʌch ti ujti ya' ti lum Betábara bʌ i c'aba' ya' ti jumpatlel colem ja' Jordán bʌ i c'aba'. Jiñʌch jini ja' ba' ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja' Juan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ti yijc'ʌlel Juan ti yilʌ Jesús che' chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel. Juan ti' tyaja ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Q'uelela jiñʌch mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios como mi quejel i ñusʌben i mul quixtyañujob, che'en. [Como i tyʌlel mi tsʌnsʌntyel tiñʌme' yom bʌ yʌle' oveja ti ñoj oniyix cha'an i ñusʌbentyelob i mul.]
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jiñʌch jini tsa' bʌ c tyaja ti t'an che' ñac ti cʌlʌ: Tyal tyo tic pat más ñuc bʌ bajche' joñon como an c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil, che'en.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ti ñaxan max tyo tij cʌñʌ pero ti tyʌliyon cʌc' ch'ʌm ja' cha'an mi cʌc' ti cʌjñel ti' tyojlel israelob, che'en.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Juan ti yʌlʌ je'el: Ti quilʌ ti jubi tyʌlel ti panchan Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' bajche' x'ujcuts'u' yilal. Ti cʌyle ti' jol.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Max tyo tij cʌñʌ mi jiñʌch tsa' bʌ i choco tyʌlel Dios. Pero Dios tsa' bʌ i xiq'uiyon cʌc' ch'ʌm ja' ti' subon: Che' ma' wilan ya' jubel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, ti jini winic ba' mi cʌytyʌl ti' jol jiñʌch mu' bʌ quejel i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, che'en. Che' ti yʌlʌ Juan.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Wale tsa'ix quilʌ. Jin cha'an mic subeñetla tsa' bʌ quilʌ cha'an jiñʌch i Yalobil Dios. Che' ti yʌlʌ Juan.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ti yijc'ʌlel cha' ya'an Juan ti' ti' ja' yic'ot cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Che' ñac ti yilʌ Juan chʌncol i ñumel Jesús, ti yʌlʌ: Q'uelela jiñʌch i Tiñʌme' Dios yubil, che'en.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cha'tiquil ajcʌnt'añob i cha'an Juan ti yubi tsa' bʌ i yʌlʌ Juan. Ti queji i tsʌclen majlel Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Che' jini, Jesús ti' q'uele i pat. Ti' sube jini cha'tiquil chʌncol bʌ i tsʌclen: ¿Chuqui chʌncol la' sajcan? che'en. Ti' jac'ʌyob: Maestro, ¿baqui chumulet? che'ob.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesús ti' jac'ʌ: Conla, q'uele, che'en. Che' jini ti majliyob yic'ot. Ti' q'ueleyob baqui chumul. Ya' ti cʌyleyob yic'ot Jesús cha'an ochix q'uin.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Juntiquil tsa' bʌ i yubi i t'an Juan jiñʌch Andrés. Ti queji i tsʌclen Jesús. Jini Andrés i yijts'in Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Jini Andrés ñaxan ti majli i pʌy i yʌscun Simón bʌ i c'aba'. Ti' sube: Ti lojon c tyaja jini Mesías, che'en. Mesías yom i yʌl ti lac t'an Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Wi'il tyo Andrés ti' pʌyʌ majlel Simón ya' ba'an Jesús. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti' sube: Jatyet Simón, i yalobilet Jonás. Pero mi quejel a pejcʌntyel ti Cefas, che'en. Cefas yom i yʌl ti lac t'an Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ti yijc'ʌlel yom majlel Jesús ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ti' tyaja Felipe. Ti' sube: Tsʌcleñon majlel, che'en.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Loq'uem ti lum Betsaida bʌ i c'aba' jini Felipe. Ya' chumul je'el jini Andrés yic'ot Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Che' jini, Felipe ti majli i sajcan Natanael. Ti' sube: Ti lojon quilʌ jini winic tsa' bʌ i ña'tyʌ Moisés che' ti' wʌ ts'ijbu jini mandar ti ñoj oniyix yic'ot tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios. Jiñʌch jini Jesús i yalobil bʌ José ch'oyol ti lum Nazaret bʌ i c'aba', che'en.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ti yʌlʌ Natanael: ¿Am ba chʌ bʌ wen ch'oyol bʌ ti Nazaret? che'en. Felipe ti' jac'ʌ: La', q'uele, che'en.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel jini Natanael ti' tyaja ti t'an Natanael. Ti yʌlʌ: Q'uele awilan, wʌ' mi tyʌlel juntiquil yoque israel bʌ mach bʌ ba'an mi' cha'len lot. Che' ti subenti Natanael ti Jesús.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Che' jini, Natanael ti' jac'be: ¿Bajche'qui ti a cʌñʌyon? che'en. Jesús ti' sube: Ti quilʌyet che' ñac max tyo i pʌyʌyet Felipe che' ñac ya' tyo buchulet ti ye' tye' higuera bʌ i c'aba', che'en.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Che' jini, Natanael ti' sube: Maestro, i yalobilet bʌ Dios. Ñuquet bʌ yumʌl i cha'an israelob, che'en.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mu' jach ba a ch'ujbiñon cha'an jach tic subeyet ti quilʌyet ti ye' higuera bʌ tye'? Mi quejel a wilan más ñuc tyac bajche' iliyi, che'en.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús ti yʌlʌ je'el: Melel mic subeñet: Mi quej la' q'uele' che' bajche' jamʌl jini panchan. Mi quej la' q'uele' ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan mi letsel mi jubel tic tyojlel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.