João 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Melel mic subeñetla: Jini mach'ʌ ba'an mi yochel ti ti' i corral tiñʌme' pero mi che' jach mi mucu c'axel ochel ti pam ts'ajquil, ajxujch'ʌch yic'ot mu' bʌ i wersa chilben i cha'an bʌ yambʌ. [Jini tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero jini mu' bʌ i yochel ti ti' jiñʌch ajcʌñʌtya tiñʌme'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jini ajcʌñʌtya ti' corral mi' jamben i ti' cha'an mi yochel jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' cʌmben i t'an ajcʌñʌtya tiñʌme'. Mi' pejcan tiñʌme'ob ti i c'aba' tyac. Mi' pʌye' loq'uel ti corral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Che' tsa'ix i pʌyʌ loq'uel tiñʌme' ti i corral ñaxan mi majlel ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' tsʌclen majlel como mi' cʌmben i t'an.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero mach'an mi' tsʌclen majlel yambʌ winic mach'ʌ ba'an mi' cʌmben i t'an. Mi' puts'ejel majlel como mach i cʌñʌ.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ti' subeyob jini lajoñel pero mach'an ti' ch'ʌmbeyob isujm tsa' bʌ i subeyob.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesús ti' cha' subeyob: Melel mic subeñetla: Joñon i ti'on corral ba' mi yochel majlel tiñʌme'.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jini tsa' bʌ ñaxan tyʌliyob ajxujch'obʌch yic'ot mu' bʌ i wersa chilben i cha'an yambʌ. Pero jini tiñʌme'ob mach'an ti' tsʌcleyob.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Joñon che' bajche' i ti'on corral. Jini mu' bʌ i yochel ba'añon mi quejel i cotyʌntyel. Jini mu' bʌ cotyʌntyel chʌ'ʌch bajche' juncojt tiñʌme' mu' bʌ i yochel mu' bʌ i loq'uel ti corral. Mi' tyaje' i buc'bal.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Muc' jach i tyʌlel ajxujch' cha'an i xujch'in, cha'an i tsʌnsañob, cha'an i jisañob. Pero joñon ti tyʌliyon cha'an mi' tyajob i cuxtyʌlel cha'an ñoj weñʌch mi yajñel.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Joñon wen bʌ ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini wen bʌ ajcʌñʌtya tiñʌme' mi yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'an tiñʌme'ob.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero jini mu' bʌ ti toñel ti cʌñʌtya tiñʌme' cha'an jach mi tyojtyʌl mi puts'ejel che' mi yilan simaron bʌ animal. Mi' cʌye' jini tiñʌme' como mach yoque ajcʌñʌtya tiñʌme'ic. Mach i cha'an jini tiñʌme'. Jini simaron bʌ animal mi' chuc jini tiñʌme'. Mi pam pujquel tiñʌme', che' jini.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Jini ajcʌñʌtya tiñʌme' mi puts'ijel como muc' jach ti toñel cha'an mi tyojtyʌl. Mach'an mi' p'untyan tiñʌme'.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Añʌch yambʌ tiñʌme' je'el max tyo bʌ ochem ti jini corral. Wersa mic pʌyob tyʌlel je'el. Mi quejel i jac'beñon c t'an. Mi quejel i yajñel ti junmujch' ba'an juntiquil jach ajcʌñʌtya tiñʌme'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Jin cha'an c Tyat ti panchan mi' p'untyañon. Como mi cʌc' c bʌ ti sajtyel cha'an mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mach'an majch ch'ujbi i tsʌnsañon mi mach che'ic com. Pero mic bajñel ac' c bʌ ti sajtyel cha'an chʌ'ʌch bajñel com. Añʌch c bajñel p'ʌtyʌlel cha'an mi cʌc' c bʌ ti sajtyel. Añʌch c bajñel p'ʌtyʌlel cha'an mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Chʌ'ʌch ti aq'uentiyon c cha'len tic Tyat ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Che' ñac ti yubiyob ili t'an tyac cha'chajp ti quejiyob ti t'an jini israelob.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Cabʌl ti yʌlʌyob: ¿Chucoch mi la' chʌc ch'ujbin i t'an? An xiba ti' pusic'al. Mach'an mi' ña'tyan pañimil, che'ob.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Pero yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Mach che'ic mi' cha'len t'an winic am bʌ xiba ti' pusic'al che' bajche' jini. ¿Ch'ujbi ba i jamben i wut muts'ul bʌ i wut am bʌ xiba ti' pusic'al? che'ob.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ti' meleyob i c'ajtisʌntyel q'uiñejel templo mu' bʌ i melob ti jajabil ya' ti Jerusalén. I yorojlelix tsʌñal.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús ti' cha'le xʌmbal ya' ti templo ya' ti corredor Salomón bʌ i c'aba'.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jini israelob ti' joy mʌctyʌyob Jesús. Ti' subeyob: ¿Jayp'ej tyo ora ma' wʌc'on lojon ti pensal? Mi Cristojetyʌch, jini yajcʌbil bʌ, subeñon lojon ti tsiquil bʌ t'an, che'ob.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús ti' jac'ʌ: Tsa'ix c subeyetla. Mach'an ti la' ch'ujbiyon. Jini mu' bʌ c cha'len tsa' bʌ i yʌc'on c cha'len c Tyat ti panchan mi yʌc'on ti cʌjñel.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero jatyetla, mach'an mi la' ch'ujbiñon. Como mach c tiñʌme'etla chʌ'ʌch bajche' tic wʌ subetla.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 C tiñʌme'ob mi' cʌmbeñon c t'an. Mij cʌñob. Mi' tsʌcleñoñob majlel.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Mi cʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i sajtyel. Mach'an majch mi quejel i chilben loq'uel tij c'ʌb.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mach'an majch más ñuc bajche' c Tyat tsa' bʌ i yʌc'on. Mach'an majch ch'ujbi i loc'ben ti i c'ʌb c Tyat jini c tiñʌme'ob.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Joñon juntiquilon jach quic'ot c Tyat. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Che' jini, israelob mu' bʌ i contrajiñob ti' cha' lotyoyob tyun cha'an i julob Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesús ti' subeyob: Cabʌl wen tyac bʌ tic cha'le wʌ' ba' añetla cha'an ti i p'ʌtyʌlel c Tyat ti panchan. ¿Jin cha'an baqui bʌ ti caj tsa' bʌ c cha'le che' mi quejel la' julon? che'en.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jini israelob ti' jac'ʌyob: Mach'an mi quej lojon c julet cha'an ti caj wen bʌ tsa' bʌ a cha'le pero cha'an ma' cuy a bʌ ti Dios. Aunque winiquet jach pero chʌncol a cuy a bʌ ti Dios, che'ob.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Ti mandar la' cha'an ts'ijbubil cha'an Dios ti' sube jini año' bʌ ye'tyel: Jatyetla diosetla, che'en.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ti ajli ti diosob jini año' bʌ ye'tyel ti ñoj oniyix cha'an ti caj ti' cʌntisʌyob i pi'ʌlob bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios. Che' ti subentiyob ti Dios jini año' bʌ ye'tyel ti ñoj oniyix.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dios ti yajcʌyon. Ti' chocoyon tyʌlel wʌ' ti mulawil. ¿Bajche'qui ch'ujbi la' wʌle' mi muc' jach cuye' c bʌ ti Dios che' ti cʌlʌ i Yalobilon Dios?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Mi mach'an mic cha'len muc' bʌ i cha'len tyac c Tyat ti panchan, mach yom la' ch'ujbin cha'an ti' chocoyon tyʌlel Dios.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero che' mic cha'len ñuc tyac bʌ aunque mach la' wom la' ch'ujbin mu' bʌ c subeñetla, pero ch'ujbin cha'an Dios ti yʌc'on c p'ʌtyʌlel cha'an jini ñuc tyac bʌ tsa' bʌ c cha'le cha'an mi la' junyajlel ñoj ña'tyan c Tyat an ti joñon yic'ot joñon añon tic Tyat, che'en.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Cha' yomob i cʌchob Jesús jini israelob año' bʌ ye'tyel pero Jesús ti puts'i loq'uel ya' ba'añob.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesús ti sujti ti junxejlel colem ja' Jordán bʌ i c'aba'. Ti cʌyle ya' ba' ti ñaxan ac'ʌ ch'ʌm ja' Juan.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Cabʌl quixtyañu ti majli ba'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Aunque mach'an ti' pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel jini Juan pero melelʌch pejtyelel i t'an tsa' bʌ i yʌlʌ cha'an ili winic, che'ob.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Cabʌlob ti' ch'ujbi cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús ya'ya'i.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.