João 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Melel mic subeñetla: Jini mach'ʌ ba'an mi yochel ti ti' i corral tiñʌme' pero mi che' jach mi mucu c'axel ochel ti pam ts'ajquil, ajxujch'ʌch yic'ot mu' bʌ i wersa chilben i cha'an bʌ yambʌ. [Jini tiñʌme' yom i yʌle' oveja.]
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pero jini mu' bʌ i yochel ti ti' jiñʌch ajcʌñʌtya tiñʌme'.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jini ajcʌñʌtya ti' corral mi' jamben i ti' cha'an mi yochel jini ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' cʌmben i t'an ajcʌñʌtya tiñʌme'. Mi' pejcan tiñʌme'ob ti i c'aba' tyac. Mi' pʌye' loq'uel ti corral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Che' tsa'ix i pʌyʌ loq'uel tiñʌme' ti i corral ñaxan mi majlel ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini tiñʌme' mi' tsʌclen majlel como mi' cʌmben i t'an.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pero mach'an mi' tsʌclen majlel yambʌ winic mach'ʌ ba'an mi' cʌmben i t'an. Mi' puts'ejel majlel como mach i cʌñʌ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús ti' subeyob jini lajoñel pero mach'an ti' ch'ʌmbeyob isujm tsa' bʌ i subeyob.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesús ti' cha' subeyob: Melel mic subeñetla: Joñon i ti'on corral ba' mi yochel majlel tiñʌme'.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Jini tsa' bʌ ñaxan tyʌliyob ajxujch'obʌch yic'ot mu' bʌ i wersa chilben i cha'an yambʌ. Pero jini tiñʌme'ob mach'an ti' tsʌcleyob.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Joñon che' bajche' i ti'on corral. Jini mu' bʌ i yochel ba'añon mi quejel i cotyʌntyel. Jini mu' bʌ cotyʌntyel chʌ'ʌch bajche' juncojt tiñʌme' mu' bʌ i yochel mu' bʌ i loq'uel ti corral. Mi' tyaje' i buc'bal.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Muc' jach i tyʌlel ajxujch' cha'an i xujch'in, cha'an i tsʌnsañob, cha'an i jisañob. Pero joñon ti tyʌliyon cha'an mi' tyajob i cuxtyʌlel cha'an ñoj weñʌch mi yajñel.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Joñon wen bʌ ajcʌñʌtya tiñʌme'. Jini wen bʌ ajcʌñʌtya tiñʌme' mi yʌc' i bʌ ti sajtyel cha'an tiñʌme'ob.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero jini mu' bʌ ti toñel ti cʌñʌtya tiñʌme' cha'an jach mi tyojtyʌl mi puts'ejel che' mi yilan simaron bʌ animal. Mi' cʌye' jini tiñʌme' como mach yoque ajcʌñʌtya tiñʌme'ic. Mach i cha'an jini tiñʌme'. Jini simaron bʌ animal mi' chuc jini tiñʌme'. Mi pam pujquel tiñʌme', che' jini.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Jini ajcʌñʌtya tiñʌme' mi puts'ijel como muc' jach ti toñel cha'an mi tyojtyʌl. Mach'an mi' p'untyan tiñʌme'.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Añʌch yambʌ tiñʌme' je'el max tyo bʌ ochem ti jini corral. Wersa mic pʌyob tyʌlel je'el. Mi quejel i jac'beñon c t'an. Mi quejel i yajñel ti junmujch' ba'an juntiquil jach ajcʌñʌtya tiñʌme'.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Jin cha'an c Tyat ti panchan mi' p'untyañon. Como mi cʌc' c bʌ ti sajtyel cha'an mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mach'an majch ch'ujbi i tsʌnsañon mi mach che'ic com. Pero mic bajñel ac' c bʌ ti sajtyel cha'an chʌ'ʌch bajñel com. Añʌch c bajñel p'ʌtyʌlel cha'an mi cʌc' c bʌ ti sajtyel. Añʌch c bajñel p'ʌtyʌlel cha'an mic cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Chʌ'ʌch ti aq'uentiyon c cha'len tic Tyat ti panchan. Che' ti yʌlʌ Jesús.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Che' ñac ti yubiyob ili t'an tyac cha'chajp ti quejiyob ti t'an jini israelob.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Cabʌl ti yʌlʌyob: ¿Chucoch mi la' chʌc ch'ujbin i t'an? An xiba ti' pusic'al. Mach'an mi' ña'tyan pañimil, che'ob.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pero yaño' bʌ ti yʌlʌyob: Mach che'ic mi' cha'len t'an winic am bʌ xiba ti' pusic'al che' bajche' jini. ¿Ch'ujbi ba i jamben i wut muts'ul bʌ i wut am bʌ xiba ti' pusic'al? che'ob.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ti' meleyob i c'ajtisʌntyel q'uiñejel templo mu' bʌ i melob ti jajabil ya' ti Jerusalén. I yorojlelix tsʌñal.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús ti' cha'le xʌmbal ya' ti templo ya' ti corredor Salomón bʌ i c'aba'.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jini israelob ti' joy mʌctyʌyob Jesús. Ti' subeyob: ¿Jayp'ej tyo ora ma' wʌc'on lojon ti pensal? Mi Cristojetyʌch, jini yajcʌbil bʌ, subeñon lojon ti tsiquil bʌ t'an, che'ob.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús ti' jac'ʌ: Tsa'ix c subeyetla. Mach'an ti la' ch'ujbiyon. Jini mu' bʌ c cha'len tsa' bʌ i yʌc'on c cha'len c Tyat ti panchan mi yʌc'on ti cʌjñel.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pero jatyetla, mach'an mi la' ch'ujbiñon. Como mach c tiñʌme'etla chʌ'ʌch bajche' tic wʌ subetla.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 C tiñʌme'ob mi' cʌmbeñon c t'an. Mij cʌñob. Mi' tsʌcleñoñob majlel.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mi cʌq'uen i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i sajtyel. Mach'an majch mi quejel i chilben loq'uel tij c'ʌb.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mach'an majch más ñuc bajche' c Tyat tsa' bʌ i yʌc'on. Mach'an majch ch'ujbi i loc'ben ti i c'ʌb c Tyat jini c tiñʌme'ob.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Joñon juntiquilon jach quic'ot c Tyat. Che' ti yʌlʌ Jesús.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Che' jini, israelob mu' bʌ i contrajiñob ti' cha' lotyoyob tyun cha'an i julob Jesús.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesús ti' subeyob: Cabʌl wen tyac bʌ tic cha'le wʌ' ba' añetla cha'an ti i p'ʌtyʌlel c Tyat ti panchan. ¿Jin cha'an baqui bʌ ti caj tsa' bʌ c cha'le che' mi quejel la' julon? che'en.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jini israelob ti' jac'ʌyob: Mach'an mi quej lojon c julet cha'an ti caj wen bʌ tsa' bʌ a cha'le pero cha'an ma' cuy a bʌ ti Dios. Aunque winiquet jach pero chʌncol a cuy a bʌ ti Dios, che'ob.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Ti mandar la' cha'an ts'ijbubil cha'an Dios ti' sube jini año' bʌ ye'tyel: Jatyetla diosetla, che'en.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ti ajli ti diosob jini año' bʌ ye'tyel ti ñoj oniyix cha'an ti caj ti' cʌntisʌyob i pi'ʌlob bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios. Che' ti subentiyob ti Dios jini año' bʌ ye'tyel ti ñoj oniyix.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Dios ti yajcʌyon. Ti' chocoyon tyʌlel wʌ' ti mulawil. ¿Bajche'qui ch'ujbi la' wʌle' mi muc' jach cuye' c bʌ ti Dios che' ti cʌlʌ i Yalobilon Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Mi mach'an mic cha'len muc' bʌ i cha'len tyac c Tyat ti panchan, mach yom la' ch'ujbin cha'an ti' chocoyon tyʌlel Dios.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pero che' mic cha'len ñuc tyac bʌ aunque mach la' wom la' ch'ujbin mu' bʌ c subeñetla, pero ch'ujbin cha'an Dios ti yʌc'on c p'ʌtyʌlel cha'an jini ñuc tyac bʌ tsa' bʌ c cha'le cha'an mi la' junyajlel ñoj ña'tyan c Tyat an ti joñon yic'ot joñon añon tic Tyat, che'en.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Cha' yomob i cʌchob Jesús jini israelob año' bʌ ye'tyel pero Jesús ti puts'i loq'uel ya' ba'añob.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús ti sujti ti junxejlel colem ja' Jordán bʌ i c'aba'. Ti cʌyle ya' ba' ti ñaxan ac'ʌ ch'ʌm ja' Juan.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Cabʌl quixtyañu ti majli ba'an Jesús. Ti yʌlʌyob: Aunque mach'an ti' pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel jini Juan pero melelʌch pejtyelel i t'an tsa' bʌ i yʌlʌ cha'an ili winic, che'ob.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Cabʌlob ti' ch'ujbi cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús ya'ya'i.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.