Gálatas 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Jini yom bʌ cʌl ti lajoñel jiñʌch iliyi: Jini alob mu' tyo bʌ quejel i ch'ʌm chʌ bʌ yes an i cha'an i tyat cha'an ti sajti i tyat, lajalʌch mi yajñel jini alob che' bajche' ajtroñel jach ti yotyot i tyat che' alʌl tyo aunque i yumʌch yubil ti pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an i tyat.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Jini alob an tyo ti' wenta ajcʌntisa mu' bʌ i cʌñʌtyʌben chʌ bʌ an i cha'an che' bajche' ti' wʌ chajpʌ i tyat jintyo ba' bʌ ora ñuquix jini alʌl.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Chʌ'ʌch añonla. Che' max tyo ti laj cʌñʌ Cristo ti lac wersa tsʌcle i costumbre quixtyañujob año' bʌ ti mulawil cha'an mi lac tyaj laj cotyʌntyel ti lac lolon ña'tyʌ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero che' ti ts'ʌctiyi i yorojlel tsa' bʌ i wʌ ña'tyʌ Dios, ti' choco tyʌlel i Yalobil. Ti ch'ocʌ ti juntiquil x'ixic. Ti tyʌli che' bajche' juntiquil israel bʌ mu' bʌ i ch'ujbiben i mandar Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chʌ'ʌch ti tyʌli i Yalobil Dios cha'an i colonla loq'uel ti' p'ʌtyʌlel i mandar Moisés cha'an mi' pʌyonla Dios ti yalobilonla.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Che' jini cha'an i wʌ pʌs'eñetla cha'an i yalobiletla Dios je'el, Dios ti' wʌ choco tyʌlel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel i Yalobil ti la' pusic'al. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel mi yʌq'ueñonla la cʌle': C Tyat, cho'onla.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Che' jini i yalobilet Dios. Mach bej ajtroñelet jach. Cha'an i yalobilet Dios mi yʌq'ueñet jini wʌ albil bʌ i cha'an, cha'an ti Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ñaxan che' max tyo ti la' cʌñʌ Dios ti la' yumin dios tyac jini mach bʌ yoque Diosic.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero wale che' mi la' cʌñe' Dios o más wen mi la cʌl, wale che' Dios mi' cʌñetla, ¿bajche' isujm che' la' wom la' cha' lolon tsʌclen i costumbre i cha'an jach bʌ mulawil cha'an la' yumin jini mach bʌ ch'ujbi i cotyañonla?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Chʌncol tyo la' lolon bej mel q'uin tyac cha'an mi la' cotyʌntyel. Mi la' mel q'uiñejel tyac, yuwilel tyac, yorojlel tyac yic'ot i jabilel tyac bajche' ti costumbre ti lojon c cha'le wajali.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Mic bʌc'ñan ame lolom jach tic cha'le cʌntisa ya' ba' añetla.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hermañujob, mic subeñetla ti wocol t'an cha'an mi la' wajñel bajche' mi cajñel. Como tic sutqui c bʌ che' tij cʌyʌ c ch'ujbiben i mandar Moisés cha'an mi cajñel bajche' ti ajniyetla. Como jatyetla ma'an ba' bʌ ora ti la' ch'ujbibe i mandar Moisés. Che' ya' añon la' wic'ot ti yambʌ ora mach'an ti la' cha'le mulil tij contra.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 La' wujil isujm cha'an ti caj c'amon ti cʌyleyon ya' ba' añetla cha'an mic subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Jini j c'am'an, jiñʌch quilpusic'lentyel ti cubi. Pero mach'an ti la' bi'leyon ti caj c wocol. Ma'an ti la' mich'q'ueleyon ti caj. Pero ti la' pʌyʌyon ochel cha'an ti la' p'untyʌyon che' bajche' juntiquil ajtroñelon i cha'an bʌ Dios ch'oyol bʌ ti panchan, che' bajche' Jesucristojon cha'an ti la' q'ueleyon ti ñuc.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tsa'ix ba ñajayi la' cha'an che' wen c'ajacña la' woj ti ñaxan, cha'an tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios? Como cujil isujm ch'ujbiyic la' bajñel loc'an i bʌc' la' wut tsa'ix la' wʌq'ueyon cha'an ti caj la' wom la' cotyañon.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Jixcu wale iliyi, ¿tsa' ba sujtiyetla tij contra cha'an jach tic subeyetla jini melel bʌ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Jini yaño' bʌ ti tyʌliyob i subeñetla yambʌ t'an. Yom i lolon wen pʌsob i bʌ ti uts la' wic'ot cha'an mi la' tsʌcleñob. Pero yom jach i mʌctyʌbeñetla la' p'untyañon lojon cha'an mi quejel la' ch'ujbiben i t'an.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Weñʌch che' uts la' wic'ot quixtyañujob ti pejtyelel i pusic'al ti bele' ora mi yoque cha'añʌch la' wenlel. Pero mach yom che' utsob jach che' poj ya'añon la' wic'ot.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 P'untyʌbiletla hermañujob, che' bajche' juntiquil x'ixic chʌncol bʌ ti bajq'uel chʌncol c cha' ñusan wocol cha'añetla jintyo tsiquilʌch mi jiñʌch Cristo i bajñel mi la' ch'ujbin cha'an la' cotyʌntyel.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Com ya'ic añon la' wic'ot wale iliyi cha'an mic cha'len t'an la' wic'ot. Como mach cujil chʌ bʌ yom mic pensalin cha'añetla.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Jatyetla la' wom bʌ la' jac'ben i mandar Moisés subeñon, ¿mach ba ubibil la' cha'an chʌ bʌ ts'ijbubil ya' ti jini mandar tyac?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ti ts'ijbubil bʌ mandar mi yʌl cha'an an cha'tiquilob i yalobilob Abraham. I ña' jini juntiquil alʌl lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic i cha'an Sara i yijñam bʌ Abraham. Jini yambʌ alʌl i cha'an yoque yijñam bʌ Abraham, Sara bʌ i c'aba' mach bʌ lolon ajtroñelic.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 I yalobil jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic ti ch'ocʌ cha'an jach ti caj che' yom quixtyañu. I yalobil bʌ jini yijñam Abraham ti ch'ocʌ cha'an mi' ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios cha'an mi quejel i ch'ocan i yalobil Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Jini cha'tiquil x'ixic ti lajoñel jiñʌch che' bajche' jump'ej trato cha'an mandar yic'ot jini wʌ albil bʌ t'an i cha'an Dios cha'an mu' bʌ la cʌq'uentyel. Jini jump'ej trato bʌ t'an jiñʌch i mandar Moisés tsa' bʌ ajq'ui ya' ti wits Sinaí bʌ i c'aba'. Jini trato bʌ t'an jiñʌch che' bajche' jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic Agar bʌ i c'aba'. Jini mu' bʌ i ch'ujbiben i mandar Moisés che' bajche' chuculob tyo ti lolon ajtroñel jach che' bajche' ajtroñel jach jini Agar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Jin cha'an Agar che' ti lajoñel jiñʌch jini trato tsa' bʌ ajq'ui ya' ti wits Sinaí bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Arabia. Jini trato bʌ t'an i cha'añʌch jini chuculob tyo bʌ ti lolon ajtroñel jach yubil como mi' bej ch'ujbiben i mandar Moisés. Jini mandar tyac mi bej cʌntisʌntyelob ya' ti lum Jerusalén bʌ i c'aba' wʌ ti mulawil.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pero joñonla i cha'añonla jini lum am bʌ ti panchan Jerusalén bʌ i c'aba' che' mi lac ch'ujbin jini yambʌ t'an tsa' bʌ wʌ alʌ Dios cha'an mi quejel la cʌq'uentyel tsa' bʌ i ch'ujbi Abraham je'el. Chʌ'ʌch cha'an ti wʌ albil bʌ i t'an Dios cha'an mu' bʌ la cʌq'uentyel cabʌlob mi yajñelob ti yalobilob.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ti jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Wale hermañujob, joñonla chʌ'ʌch añonla che' bajche' Isaac tsa' bʌ ajli mi quejel i ch'oc an, como Dios ti wʌ alʌ i yalobilonla Dios mi quejel la cajñel che' mi lac ch'ujbin tsa' bʌ wʌ ajli.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti ch'ocʌ jini Isaac cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' cotyʌ Sara cha'an ch'ujbi i ch'oc an i yalobil che' wen ñejep'ix. Pero i yalobil jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic ti ch'ocʌ cha'an jach ti caj che' yomob quixtyañu. Jini alob ti' tyʌc'lʌ jini Isaac. Chʌ'ʌch mi yujtyel wale je'el. Mi tyʌc'lʌntyelob jini mu' bʌ i ch'ujbiñob cha'an mi cotyʌntyel ti Cristo ti jini mu' bʌ i lolon ña'tyan mi cotyʌntyel cha'an i ch'ujbibentyel i mandar Moisés.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero ¿chuqui mi yʌl ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios? Dios ti' sube Abraham: Choco loq'uel jini lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic yic'ot i yalobil. Como i yalobil jini ajtroñel jach bʌ x'ixic mach ch'ujbi i t'ox ch'ʌm chʌ bʌ yes an i cha'an Abraham che' bajche' mu' bʌ i quejel i yʌq'uentyel i yalobil jini yoque i yijñam bʌ Abraham. Che' ti yʌlʌ Dios.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Jin cha'an hermañujob, mach lajalonicla yic'ot i yalobilob jini ajtroñel jach bʌ x'ixic. Pero che'ʌch añonla bajche' i yalobilob jini mach bʌ lolon ajtroñel jach bʌ x'ixic.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.