Gálatas 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joñon Pablojon. Yajcʌbilon bʌ ajsubt'an ñumel. Mach'an ti yajcʌyon winicob mi jinic ti' chocoyon tyʌlel je'el. Jesucristo ti' bajñel yajcʌyon yic'ot Dios i Tyat tsa' bʌ i tyeche loq'uel Jesucristo ba'an sajtyemo' bʌ.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Joñon quic'ot ti pejtyelel hermañujob wʌ' bʌ añob quic'ot mi lojon c ts'ijbun jun cha'an ochemet bʌ la ti' t'an Dios mu' bʌ la' much'quin la' bʌ ya' ti pañimil Galacia bʌ i c'aba'.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Com mi la' ch'ʌm i yutslel Dios yic'ot i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al tyʌlem bʌ ti Dios lac Tyat yic'ot ti lac Yum Jesucristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jini ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'an ti caj lac mul cha'an i cotyañonla loq'uel ti' p'ʌtyʌlel i simaronlel am bʌ ti ili mulawil cha'an che' yom Dios lac Tyat am bʌ ti panchan.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 La' sujbic i ñuclel Dios ti bele' ora. Amén.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Tyoj bʌc'ñʌjelon mi cubin che' ti saj ora jach la' wom la' cha' cʌye' Dios. Jiñʌch Dios tsa' bʌ i pʌyʌyetla la' ch'ujbin cha'an ajcotyayajʌch la' cha'an Cristo, cha'an ti' p'untyʌyonla. Chʌncolix la' lolon q'uel ti ñuc yambʌ t'an cha'an mi la' ña'tyan mi quejel la' tyaj la' cotyʌntyel mi la' lolon al.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ma'ix yambʌ wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel. Pero an jini chʌncol bʌ i sʌtbeñetla la' pensal. Yom i q'uexob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Pero mi an majch mi' subeñetla yambʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel mach bʌ ba'an ti lojon c subeyetla, la' chojquic ti Dios. Mi joñoñic o mi ajtroñelic i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan mi ti' subu yambʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel, la' chojquic ti Dios.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Tsa'ix c subeyetla ti yambʌ ora pero mic cha' subeñetla: Mi an majch mi' lolon subeñetla yambʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel mach'ʌ ba'an tic subetla, la' choquic ti Dios jini quixtyañu.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Tsiquil che' mi cʌl che' bajche' ujtel cʌle' cha'an mach'an mi cʌq'uen i q'uelon ti wen quixtyañu pero mi cʌq'uen i q'uelon ti wen Dios. Muq'uic c sajcan c wenlel ti quixtyañujob, mach ajtroñelon i cha'an Dios, che' jini.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Pero la' wujil isujm hermañujob mach i bajñel pensal quixtyañu ili wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel mu' bʌ c sub.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Mach'an ti subentiyon jini wen t'an cha'an ti quixtyañu. Mach'an majch ti' cʌntisʌyon ti jini t'an. Pero i bajñel Jesucristo ti yʌq'ueyon j cʌñe' i sujmlel.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Tsa'ix la' wubi bajche' ti ajniyon ti ñaxan che' ñac tic ch'ujbi jini mu' bʌ i ch'ujbin lojon c pi'ʌlob jini israelob. La' wujil bajche' tic wersa tyʌc'lʌyob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Tic jopo quisañob.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Más cʌjq'uemon ti jini t'an tsa' bʌ lojon c ch'ujbi bajche' cabʌl c pi'ʌlob ti colel israelon bʌ lojon, como más ts'ʌcʌl tic jac'ʌ i costumbre lojon c yumob ti ñoj oniyi.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 — ausente —
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Mach'an ti majliyon ti Jerusalén cha'an mic tyaj j cʌntisʌntyel ti jini ñaxan bʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Pero ora jach ti majliyon ti pañimil Arabia bʌ i c'aba' cha'an mi cajñel tic bajñel. Ti wi'il tyo ti cha' c'otiyon ti Damasco.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ma'an poj cha' tsajniyon ti Jerusalén c'ʌlʌ uxp'ej jab. Che' ñac cha' tsajniyon ya' tij cʌñʌ Pedro. Ya'i tic ñusʌ quince días quic'ot.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Pero ma'an tij cʌñʌ yambʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti jim bʌ ora. Jini jach tyo tij cʌñʌ yambʌ juntiquil yajcʌbil bʌ ajsubt'an ñumel Jacobo i yijts'in bʌ lac Yum.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Mic subeñetla che' Dios mi' q'uelonla cha'an melelʌch jini chʌncol bʌ c ts'ijbubeñetla.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ti wi'il tsajniyon ti pañimil tyac Siria yic'ot Cilicia bʌ i c'aba' tyac.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 La quermañujob mu' bʌ i much'quiñob i bʌ i cha'an Cristo ya' bʌ añob ti pañimil Judea bʌ i c'aba' mach'an ti' cʌñʌyoñob.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Jini jach ti yubiyob ti alol: Jini tsa' bʌ i ñaxan tyʌc'lʌyonla wale chʌncol i sub ñumel jini t'an yom bʌ mi lac ch'ujbin cha'an ajcotyayajʌch lac cha'an Cristo. Ti yambʌ ora yom i jisan jini t'an, che'ob.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ti' subeyob Dios wocolix i yʌlʌ cha'añon cha'an wale chʌncol c ch'ujbin je'el.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.