Filemom 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joñon Pablojon. Cʌchʌlon cha'an ti caj Cristo Jesús. Quic'ot Timoteo mic ts'ijbubeñet lojon jun Filemón p'untyʌbilet bʌ c pi'ʌl ti toñel.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Mic ts'ijbubeñob je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ti a wotyot yic'ot je'el la quermana Apia. Mic ts'ijbuben je'el jini Arquipo mu' bʌ ti wersa quic'ot lojon.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 La' ajniquetla ti yutslel i pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel Dios lac Tyat yic'ot lac Yum Jesucristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mic chʌc suben Dios wocox i yʌlʌ che' mij c'ajtisañet ti oración.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Como ti cubi bajche' ma' wen p'untyañob i cha'año' bʌ Dios. Ti cubi bajche' ma' wen ch'ujbin lac Yum Jesús.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mij c'ajtiben Dios cha'an jini yaño' bʌ tsa' bʌ i ch'ujbiyob Dios mi quej i más ch'ʌm'en isujm pejtyel wen bʌ mu' bʌ la cʌq'uentyel ti Cristo Jesús. Jiñʌch tsa' bʌ i ch'ujbiyob Dios cha'an ti caj ti a wen ch'ujbi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ñoj c'ajacña coj. Tsa'ix a ñuc isʌbon c pusic'al cha'an chʌncol a wen p'untyañob. Como jatyet hermañu, ti a ñuc isʌbeyob i pusic'al ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Aunque ma'ix c bʌq'uen c tsʌtsʌ xiq'uet chʌ bʌ yom a mel como Cristo ti yajcʌyon ti ajsubt'añon ñumel,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 pero muc' jach j c'ajtibeñet cha'an ti caj chʌncox lac p'untyan lac bʌ. Pablojon. Ñoxonix. Cʌchʌlon wale iliyi cha'an ti caj Cristo Jesús.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mij c'ajtibeñet cha'an a cotyan jini Onésimo tsa'ix bʌ ochi ti calobil yubil cha'an ti' ch'ujbi Dios wʌ' ti cʌchonibʌl.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ti yambʌ ora lolon ajtoñel jach bʌ a cha'an jini Onésimo, mach'ʌ c'ʌjnibal a cha'an pero wale iliyi i c'ʌjnibalʌch a cha'an. I c'ʌjnibalʌch c cha'an je'el.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mic cha' chocbeñet tyʌlel che' bajche' chʌncol c choc tyʌlel c bʌ yubil. Cha' pʌyʌx.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Com muq'uic i cʌytyʌl quic'ot jini Onésimo cha'an a q'uexolʌch mi' cotyañon che' cʌchʌlon cha'an ti caj i t'an Dios.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Pero mach com c xic' cʌytyʌl che' max tyo cubi bajche' a wʌlʌ. Pero che' ma' cotyañon mach cha'anic c wersa xiq'uet pero jini jach bajche' yom ti a bajñel pusic'al.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 C'o'ojlʌch ti poj loq'ui Onésimo cha'an wale iliyi mi bele' ajñel a wic'ot.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Mach chʌc che'iqui che' bajche' lolon ajtoñel jach bʌ pero wale iliyi más weñʌch como mi yajñel che' bajche' p'untyʌbil bʌ hermañu. Mic wen p'untyan, pero yom a más p'untyan, jatyet. Mach che'ic jach bajche' winic ma' p'untyan, pero che' bajche' hermañu bʌ ti lac Yum.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Mi a pi'ʌlon ma' wʌl, pʌyʌx che' bajche' joñoñʌch.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Mi an chʌ bʌ ti' cha'le a wic'ot, mi an i bet yic'otyet c'ajtibeñon.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Joñon Pablojon. Mic ts'ijbuñet iliyi jun tij c'ʌb. Añʌch c cha'an c cha' c'ajtisʌbeñet cha'an ñoj on a bet a wic'otyon yubil. Jin cha'an mij c'ajtisʌbeñet c cha'añet yubil. Pero mu' tyo c tyoje' i bet.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Hermañu, ch'ujbin bajche' mic subeñet cha'an ma' tijicnisʌbeñon c pusic'al cha'an ochemet ti' t'an lac Yum. Ñuc isʌbeñon c pusic'al cha'an hermañujet ti Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mic ts'ijbubeñet como cujil isujm mi quej a wen ch'ujbibeñon c t'an. Mic ña'tyan más ñumen mi quej a ch'ujbin bajche' tic subet.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Che' je'el chajpʌbeñon saj mal. Como mic pijtyan i jac'beñetla la' woración Dios cha'an aq'uentiquetla la' cha' q'uelon.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Mi' chocbeñet tyʌlel saludos Epafras bʌ i c'aba'. Jiñʌch c pi'ʌl ti cʌchol cha'an ti caj Cristo Jesús.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Yic'ot Marcos, Aristarco, Demas yic'ot Lucas bʌ i c'aba'ob mu' bʌ i cotyañoñob ti toñel mi' chocbeñetyob tyʌlel saludos je'el.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 La' ajniquetla ti yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.