Filemom 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Joñon Pablojon. Cʌchʌlon cha'an ti caj Cristo Jesús. Quic'ot Timoteo mic ts'ijbubeñet lojon jun Filemón p'untyʌbilet bʌ c pi'ʌl ti toñel.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Mic ts'ijbubeñob je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ti a wotyot yic'ot je'el la quermana Apia. Mic ts'ijbuben je'el jini Arquipo mu' bʌ ti wersa quic'ot lojon.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 La' ajniquetla ti yutslel i pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel Dios lac Tyat yic'ot lac Yum Jesucristo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Mic chʌc suben Dios wocox i yʌlʌ che' mij c'ajtisañet ti oración.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Como ti cubi bajche' ma' wen p'untyañob i cha'año' bʌ Dios. Ti cubi bajche' ma' wen ch'ujbin lac Yum Jesús.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mij c'ajtiben Dios cha'an jini yaño' bʌ tsa' bʌ i ch'ujbiyob Dios mi quej i más ch'ʌm'en isujm pejtyel wen bʌ mu' bʌ la cʌq'uentyel ti Cristo Jesús. Jiñʌch tsa' bʌ i ch'ujbiyob Dios cha'an ti caj ti a wen ch'ujbi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ñoj c'ajacña coj. Tsa'ix a ñuc isʌbon c pusic'al cha'an chʌncol a wen p'untyañob. Como jatyet hermañu, ti a ñuc isʌbeyob i pusic'al ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Aunque ma'ix c bʌq'uen c tsʌtsʌ xiq'uet chʌ bʌ yom a mel como Cristo ti yajcʌyon ti ajsubt'añon ñumel,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 pero muc' jach j c'ajtibeñet cha'an ti caj chʌncox lac p'untyan lac bʌ. Pablojon. Ñoxonix. Cʌchʌlon wale iliyi cha'an ti caj Cristo Jesús.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mij c'ajtibeñet cha'an a cotyan jini Onésimo tsa'ix bʌ ochi ti calobil yubil cha'an ti' ch'ujbi Dios wʌ' ti cʌchonibʌl.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ti yambʌ ora lolon ajtoñel jach bʌ a cha'an jini Onésimo, mach'ʌ c'ʌjnibal a cha'an pero wale iliyi i c'ʌjnibalʌch a cha'an. I c'ʌjnibalʌch c cha'an je'el.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mic cha' chocbeñet tyʌlel che' bajche' chʌncol c choc tyʌlel c bʌ yubil. Cha' pʌyʌx.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Com muq'uic i cʌytyʌl quic'ot jini Onésimo cha'an a q'uexolʌch mi' cotyañon che' cʌchʌlon cha'an ti caj i t'an Dios.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero mach com c xic' cʌytyʌl che' max tyo cubi bajche' a wʌlʌ. Pero che' ma' cotyañon mach cha'anic c wersa xiq'uet pero jini jach bajche' yom ti a bajñel pusic'al.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 C'o'ojlʌch ti poj loq'ui Onésimo cha'an wale iliyi mi bele' ajñel a wic'ot.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Mach chʌc che'iqui che' bajche' lolon ajtoñel jach bʌ pero wale iliyi más weñʌch como mi yajñel che' bajche' p'untyʌbil bʌ hermañu. Mic wen p'untyan, pero yom a más p'untyan, jatyet. Mach che'ic jach bajche' winic ma' p'untyan, pero che' bajche' hermañu bʌ ti lac Yum.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Mi a pi'ʌlon ma' wʌl, pʌyʌx che' bajche' joñoñʌch.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mi an chʌ bʌ ti' cha'le a wic'ot, mi an i bet yic'otyet c'ajtibeñon.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Joñon Pablojon. Mic ts'ijbuñet iliyi jun tij c'ʌb. Añʌch c cha'an c cha' c'ajtisʌbeñet cha'an ñoj on a bet a wic'otyon yubil. Jin cha'an mij c'ajtisʌbeñet c cha'añet yubil. Pero mu' tyo c tyoje' i bet.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Hermañu, ch'ujbin bajche' mic subeñet cha'an ma' tijicnisʌbeñon c pusic'al cha'an ochemet ti' t'an lac Yum. Ñuc isʌbeñon c pusic'al cha'an hermañujet ti Cristo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Mic ts'ijbubeñet como cujil isujm mi quej a wen ch'ujbibeñon c t'an. Mic ña'tyan más ñumen mi quej a ch'ujbin bajche' tic subet.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Che' je'el chajpʌbeñon saj mal. Como mic pijtyan i jac'beñetla la' woración Dios cha'an aq'uentiquetla la' cha' q'uelon.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Mi' chocbeñet tyʌlel saludos Epafras bʌ i c'aba'. Jiñʌch c pi'ʌl ti cʌchol cha'an ti caj Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yic'ot Marcos, Aristarco, Demas yic'ot Lucas bʌ i c'aba'ob mu' bʌ i cotyañoñob ti toñel mi' chocbeñetyob tyʌlel saludos je'el.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La' ajniquetla ti yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.