Colossenses 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Yumʌlet bʌ la am bʌ ajtoñelob ti la' wenta, cha'libenla wen bʌ yic'ot tyoj bʌ jini am bʌ ti la' wenta. Como c'ajal la' cha'an an la' Yum je'el ya' ti panchan.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Bele' cha'lenla oración ti xuc'tyʌlel la' pusic'al. Mach yom mi la' lujb'an pero cha'lenla ti pejtyelel la' pensal. Subenla Dios wocox i yʌlʌ.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Tyajayon lojon ti oración cha'an Dios mi' pʌs'eñon lojon ba' mi lojon c majlel ti subt'an cha'an mi lojon subeñob bajche ti sajti Cristo yic'ot bajche' ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ cha'an mi' cotyañonla. Añon ti cʌchol cha'an ti caj tic subu ili t'an.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Cha'lenla oración cha'an lu' ts'ʌcʌl mic tsictisʌbeñob i t'an Dios bajche' yom mic sube'.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ajñenla ti xuc'ul ti cantyʌlel i wut jini mach'ʌ ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mach yom mi la' sʌtye' la' tiempo, pero ti jujump'ej q'uin c'ʌñʌla ti wen.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Yom mi la' bele' cha'len uts bʌ t'an yic'ot ts'itya' wen bʌ alas t'an mach'ʌ ba'an bibajax ti alol. Yom mi la' ña'tyan bajche' yom mi la' jac'beñob i t'an majchical jach bʌ quixtyañu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Jini p'untyʌbil bʌ hermañu Tíquico mi quej i lu' subeñetla bajche' añon. Xuc'ul bʌ ajtoñel i cha'an lac Yum jini Tíquico. Ti' wen cotyʌyon ti' toñel lac Yum.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Jin cha'an chʌncol c xiq'ue' tyʌlel Tíquico ya' ba' añetla cha'an mi la' wubin bajche' añon lojon cha'an mi' ñuc isʌbeñetla la' pusic'al.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 P'untyʌbil bʌ lac hermañu Onésimo. Xuc'ul je'el. Mi quej i tyʌlel yic'ot Tíquico. Ch'oyol ya' ba' añetla jini Onésimo. Jini cha'tiquilob mi quej i subeñetla pejtyelel chʌncol bʌ i yujtyel wʌ'wʌ'i.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 C pi'ʌl ti cʌchol Aristarco bʌ i c'aba' mi' chocbeñetla tyʌlel saludos yic'ot Marcos i primo Bernabé. Tsa'ix c wʌ subeyetla bajche' yom mi la' cha'len mi ya' mi c'otyel ti jula' Marcos. Yom mi la' pʌy ochel ti jula'.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Mi' choque' tyʌlel saludos je'el jini Jesús cha'chajp bʌ i c'aba' mu' bʌ i pejcʌntyel ti Justo. Jini jach jini uxtiquilob israelo' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios chʌncol i wen cotyañon ti toñel cha'an i yumintyel Dios. Tsa'ix i wen ñuc isʌbon c pusic'al.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Jini Epafras, ch'oyol ya' ba' añetla, mi' choque' tyʌlel saludos. Ajtoñel i cha'an bʌ Cristo jini Epafras. Jini mi' bej cha'len wersa ti oración cha'añetla cha'an xuc'ul mi la' wajñel yic'ot cha'an ts'ʌcʌl mi la' lu' ña'tyan bajche' yom Dios.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Como cujil isujm mi' chʌc pensaliñetla jini Epafras. Yic'ot mi' pensalin jini año' bʌ ti lum tyac Laodicea yic'ot Hierápolis bʌ i c'aba'.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lucas, jini p'untyʌbil bʌ ajts'ʌcaya, mi' chocbeñetla tyʌlel saludos, yic'ot Demas je'el.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Aq'uen saludos jini hermañujob ya' ti Laodicea. Aq'uen saludos je'el jini lac hermana Ninfas, yic'ot jini mu' bʌ i much'quiñob i bʌ ya' ti yotyot.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Che' mi yujtyel la' q'uele' jini jun ya' ba' añetla yom mi la' choc majlel ya' ti Laodicea cha'an mi' q'uelob je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'ya'i. Yic'ot yom mi la' q'uele' je'el jini tsa' bʌ c choco majlel ya' ti Laodicea.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Pejcan jini Arquipo. Subenla: Yom a q'uel a bʌ cha'an ts'ʌcʌl ma' cha'liben jini toñel tsa' bʌ aq'uentiyet ti lac Yum. Chʌ'ʌch yom mi la' suben.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Joñon Pablojon mic ts'ijbubeñet ili saludo tic bajñel j c'ʌb. C'ajal la' cha'an cʌchʌlon. Bele' pejcʌbeñonla Dios ti oración. La' ajnic la' wic'ot i yutslel i pusic'al Dios. Amén.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.