Colossenses 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joñon Pablojon. Yajcʌbilon bʌ ajsubt'an ñumel i cha'an Jesucristo cha'an che' yom Dios.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Joñon quic'ot hermano Timoteo mic ts'ijbubeñetla ili jun pejtyelelet bʌ la i cha'añet bʌ la Dios mu' bʌ la' ch'ujbin Cristo ya' ti Colosas bʌ i c'aba' bʌ lum. La' ajniquetla ti yutslel i pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel Dios lac Tyat.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ti bele' q'uin che' mi lojon c tyajetla ti oración mi lojon c suben wocox i yʌlʌ Dios i Tyat lac Yum Jesucristo.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Como tsa'ix c lojon cubi cha'an ti la' ch'ujbi Cristo Jesús. Ti lojon cubi je'el bajche' chʌncol la' p'untyan pejtyelel i cha'año' bʌ Dios.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Como chʌncol la' pijtyan ya' bʌ lotbebiletla ti panchan. Como ti yambʌ ora che' ñac ti la' ñaxan ubi jini melel bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti la' wubi an chʌ bʌ yes mi' pijtyañetla ya' ti panchan.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Como jini wen t'an tsa' bʌ subentiyetla chʌncol i c'otyel ti pejtyelel mulawil. Chʌncox i ch'ujbiñob yaño' bʌ je'el che' bajche' ti la' ch'ujbi c'ʌlʌl ti jim bʌ q'uin che' ñac ti la' ñaxan ubi cha'an i p'untyaya Dios che' ñac ti la' ch'ʌmbe isujm cha'an yoque melelʌch i p'untyaya Dios.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Chʌ'ʌch ti' cʌntisʌyetla jini p'untyʌbil bʌ lojon c pi'ʌl ti toñel Epafras bʌ i c'aba'. Xuc'ul bʌ ajtroñel i cha'an Cristo cha'añetla.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Tsa'ix i ch'ʌmbeyon lojon tyʌlel t'an cha'an bajche' añetla yic'ot bajche' mi la' p'untyañon lojon ti' p'untyaya tyʌlem bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios am bʌ ti la' pusic'al.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Jin cha'an c'ʌlʌ ti jim bʌ q'uin che' ñac ti lojon c ñaxan ubi bajche' añetla, ma'an ti lojon cʌctyʌ tyajetla ti oración. Mi lojon j c'ajtiben Dios cha'an mi la' wen ña'tyan bajche' yom i yʌq'ueñetla la' cha'len Dios yic'ot cha'an Dios mi yʌq'ueñetla pejtyelel la' ña'tyʌbal tyʌlem bʌ ti' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Mi lojon c suben Dios cha'an mi la' wajñel ti wen che' bajche' yom ajnicob jini i cha'año' bʌ lac Yum cha'an mi la' chʌc cha'len bajche' mi' mulan lac Yum Dios yic'ot cha'an mi yoc'an jini wen bʌ la' cha'libal yic'ot mi la' más bej cʌñe' Dios.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Mi lojon c suben Dios cha'an jini mi' lu' xuc'chocobeñetla la' pusic'al ti ñoj ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an mi la' cuche' ti wen yic'ot ti tijicñiyel la' pusic'al chʌ bʌ jach mi la' ñusan.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mi lojon c suben wocox i yʌlʌ Dios lac Tyat como jini ti' chajpʌbeyonla cha'an mi quej lac motin cʌq'uentyel chʌ bʌ mi yʌq'uentyelob jini i cha'año' bʌ Dios ya' año' bʌ ti sʌclel yic'ot.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Dios ti' loc'sʌyonla ti' p'ʌtyʌlel xiba ya' ba' ic't'ojñal bʌ pañimil yubil. Tsa'ix i yʌq'ueyonla lac yumin p'untyʌbil bʌ i Yalobil Dios.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ti' cotyʌyonla che' ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel. Chʌ'ʌch ti' ñusʌbeyonla lac mul.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Mach ch'ujbi laj q'uele' Dios pero ti' Yalobil ti tsictiyi ti' bʌc'tyal Dios. I tyʌlelʌch c'ʌlʌl an i Yalobil Dios che' max tyo ba'an chʌ bʌ ti' mele Dios.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Cha'an ti Cristo, Dios ti' mele pejtyelel chʌ bʌ jach an, mi ya'an ti panchan mi wʌ' an ti mulawil, mi tsiquil ti lac wut, mi ma'an tsiquil ti lac wut. Ti' mele pejtyelel ajtroñelob i cha'an Dios am bʌ ti panchan yic'ot. Ti' mele je'el xiba yic'ot jini xibajob mu' bʌ i cha'liben i toñel xiba. Ti pejtyelel chʌ bʌ jach an melel ti' p'ʌtyʌlel Cristo cha'an i ñuc isʌntyel.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 An Cristo c'ʌlʌ che' max tyo ba'an chʌ bʌ an tyac. Cha'an ti Cristo mi xuc'tyʌl bajche' yom xuc'lec pejtyelel chʌ bʌ an tyac como jini ti' chajpʌ bajche' mi yajñel.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Che' je'el, i jolʌch Cristo yubil jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. I bʌc'tyal Cristo yubil ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jini tsa' bʌ ñaxan tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ jiñʌch jini Cristo mu' bʌ i yʌq'ueñonla laj cuxtyʌlel. Jin cha'an, más an i ñuclel Cristo che' bajche' pejtyelel chʌ bʌ an tyac.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Como Dios ti yajcʌ i yotsan ti pejtyelel i bajñel i ñuclel yic'ot i p'ʌtyʌlel ti Cristo Jesús.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Dios ti yajcʌ i c'ʌñe' Cristo cha'an mi' q'uel ti uts pejtyelel chʌ bʌ an tyac mi jini am bʌ ti mulawil, mi jini am bʌ ti panchan. Cha'an ti beque i ch'ich'el che' ñac ti sajti Cristo ti cruz, Dios ti' ñʌch'choco pejtyelel chʌ bʌ jach an tyac.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 — ausente —
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 — ausente —
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Pero cha'an chʌ'ʌch mi yujtyel yom chʌc xuc'uletla ti jini tsa' bʌ la' ch'ujbi, ma'ix mi la' ñajatisan jini laj cotyʌntyel chʌncol bʌ la' pijtyan. Como tsa'ix la' wubi jini wen t'an. Tsa'ix sujbi ti pejtyelel mulawil ili t'an. Joñon Pablojon ti otsʌntiyon ti ajsubt'an je'el.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Wale, c'ajacña coj mi cubin cha'an chʌncol c ñusan wocol cha'añetla. Como cha'an ti jini wocol chʌncol bʌ c ñusan che' bajche' mi Cristo i bajñel mu' tyo i ñusan wocol yubil como jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios i bʌc'tyalʌch Cristo yubil.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Dios ti yotsʌyon ti ajsubt'an cha'an la' wenlel ti la' pejtyʌlel cha'an lu' ts'ʌcʌl mic subeñetla i t'an Dios.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Mach'an ñoj tsiquil i sujmlel jini t'an c'ʌlʌl ti yoque ñoj oniyix c'ʌlʌl ti pejtyelel lac yumob ti ñoj oniyix. Pero wale Dios chʌncox i yʌq'uen i ch'ʌm'eñob i sujmlel i cha'año' bʌ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Dios ti yajcʌ i tsictisʌbeñob i cha'año' bʌ ñoj ñuc bʌ i sujmlel mach'ʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Jiñʌch Cristo mi quej yajñel je'el ti la' pusic'al jatyetla mach bʌ israeletic la. Che' jini, cha'an an Cristo ti la' pusic'al mi quej la' wʌq'uentyel je'el i ñuclel Dios.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Mi lojon c sube' i t'an Cristo. Mi lojon tyumbiñob pejtyelel quixtyañujob. Ti pejtyelel lojon c ña'tyʌbal mi lojon cʌntisañob ti' t'an Dios cha'an mi' wen ch'ujbiñob i t'an Dios, cha'an mi xuc'tyʌlob ti Cristo jujuntiquil.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Cha'an chʌ'ʌch mi yujtyel mic wen cha'len toñel. Mic wersa c'ʌñe' pejtyelel c p'ʌtyʌlel mu' bʌ i yʌq'ueñon Cristo.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.