Atos 9

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che' ñac chʌncol tyo i bej subob ñumel i t'an Dios jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel, Saulo ti' chʌc tyʌc'lʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Yom i lu' tsʌnsañob ti yubi. Jin cha'an ti majli i pejcan ñoj ñuc bʌ cura.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ya' ti' c'ajtibe jun cha'an aq'uentic i p'ʌtyʌlel cha'an mi majlel ya' ti i templo tyac israelob ya' ti Damasco cha'an i chuc ochemo' bʌ ti t'an Dios. Yom i cʌchob. Yom i pʌyob sujtyel ti Jerusalén. Junlajal yom i cʌchob winicob, x'ixicob.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pero che' ñac ya' tyo an ti bij ti lʌc'ʌlel Damasco ti wa' jubi tyʌlel c'ajc tyʌlem bʌ ti chan ti' joytyʌlel.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Che' jini Saulo ti yajli ti lum. Ti yubi ajt'an tsa' bʌ yʌlʌ: Saulo, Saulo, ¿chucoch chʌncol a tyʌc'lañon? che' jini ajt'an.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Che' jini Saulo ti yʌlʌ: C Yum, ¿majchetqui? che'en. Jini ajt'an ti' jac'ʌ: Joñon Jesúson. Joñoñʌch chʌncol bʌ a tyʌc'lan. Chʌncol a bajñel low a bʌ che' bajche' tyat wacax che' mi' bot'tyeq'ue' jay bʌ i ñi' tye' chucul bʌ i cha'an i yum. Che' ti' jac'ʌ jini ajt'an.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Tsitsilña ti bʌq'uen Saulo. Ti yʌlʌ: C Yum, ¿chuquiyes a wom mic cha'len? che'en. Che' jini, Jesús ti' jac'ʌ: Wa'i. Cucu ya' ti lum. Ya'i mi quej a subentyel chʌ bʌ yom ma' cha'len, che'en.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Jini winicob chʌncol bʌ i tsʌclen majlel Saulo ti wen quejiyob ti bʌq'uen che' ti yubiyob ajt'an pero mach'an majch tsiquil.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Che' jini ti wa'le Saulo. Ti' lolon jop'o i q'uel pañimil. Pero xpojts'ix como ti wa' sujti ti xpojts' che' ñac ti yubi ajt'an. I pi'ʌlob ti xʌmbal ti' chucbeyob i c'ʌb. Ti' pʌyʌyob ochel ti Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Xpojts'ʌch c'ʌlʌl uxp'ej q'uin. Ma' ti uch'i.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ya'an ti Damasco juntiquil winic Ananías bʌ i c'aba'. Ochem ti' t'an Dios jini Ananías. Che' jini Jesús ti' pejcʌ che' bajche' ti ñajal. Ti yʌlʌ: Ananías, che'en. Ananías ti' jac'ʌ: Lʌch'añoni, c Yum, che'en.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Che' jini Jesús ti yʌlʌ: Tyejchen. Cucu ya' ti jini calle Derecha bʌ i c'aba'. Ya' ma' wochel ti yotyot Judas. Ma' c'ajtibeñob baqui an juntiquil loq'uem bʌ ti Tarso, Saulo bʌ i c'aba'. Chʌncol ti oración jini Saulo.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Che' bajche' ti ñajal ti yilʌyet. Che' bajche' ti ochiyet ti' t'ejl ti yilʌ. Che' bajche' ti a wʌq'ue a c'ʌb ti' wut cha'an mi cha' c'otyel i wut ti yubi. Chʌ'ʌch ti yilʌ che' bajche' ti ñajal. Che' ti subenti Ananías.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Che' ñac ti yubi ili t'an, Ananías ti yʌlʌ: C Yum, cabʌl ti cubi ñoj simaron ili winiqui. Tsa'ix cubi bajche' ti' tyʌc'lʌ ochemo' bʌ ti a t'an ya' ti Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ixcu wale iliyi añʌch yic'ot jun tsa' bʌ aq'uenti ba'an ñuc bʌ curajob. Tsa'ix tyʌli wʌ'i cha'an mi' chucob cha'an mi' cʌchob pejtyel mu' bʌ i ch'ujbiñetyob. Che' ti yʌlʌ Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero Jesús ti yʌlʌ: Cucu. Cha'len bajche' mic subeñet. Tsa'ix c yajcʌ jini winic cha'an mi' sub ñumel j c'aba' ya' ba'an pejtyel mach bʌ israelob yic'ot i yumʌlob. Mux i sub c t'an je'el ya' ba'an israelo' bʌ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Mux c pʌs'en Saulo pejtyel bajche' mi quej i ñusan wocol cha'an ti caj joñon. Che' ti subenti Ananías ti Jesús.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Che' jini Ananías ti majli ya' ti yotyot Judas ba' ti' tyaja Saulo. Ti ochi. Ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti' wut Saulo. Ti yʌlʌ: Hermano Saulo, jini lac Yum tsa' bʌ i pʌsʌ i bʌ ti a tyojlel ya' ti bij ti' xiq'uiyon tyʌlel cha'an cha' c'otic a wut, cha'an bujt'ic a pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' ti yʌlʌ Ananías.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Che' jini ti wa' yajli loq'uel ti' wut Saulo che' bajche' i sujl i wentyʌlel. Tsa'ix cha' c'oti i wut. Ti tyejchi Saulo. Tsa'ix ajq'ui ti ch'ʌm ja'.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Che' jini ti uch'i. Ti cha' p'ʌtyʌliyi. Ya' ti ajni cha'p'ej uxp'ej q'uin ti Damasco yic'ot ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Che' jini Saulo ti queji ti subt'an ya' ti i templo tyac israelob. ti' subeyob cha'an i yalobilʌch Dios jini Jesús.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Tyoj bʌc'ñʌjelob jini tsa' bʌ yubiyob i t'an. Ti yʌlʌyob: Jiñʌch jini tsa' bʌ wen tyʌc'lʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén, che'ob. Jiñʌch jini tsa' bʌ tyʌli wʌ'wʌ'i cha'an i cʌchob ochemo' bʌ cha'an mi yʌq'ueñob ti' c'ʌb ñuc bʌ curajob, che' ti yʌlʌyob.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero más ch'ejl tyo ti queji ti t'an Saulo. Ti' wen tsictisʌbeyob pejtyel israelob ya' ti Damasco cha'an Jesús jiñʌch yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Ma'an ti' ña'tyʌyob bajche' yom i jac'ob.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Che' ñac ti ñumi cabʌl q'uin jini israelob ti queji i lajob i t'an cha'an mi' tsʌnsañob Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Che' ñac ti c'oti Saulo ya' ti Jerusalén yom i yochel ba'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Pero añobʌch i bʌq'uen. Ma'an ti' ch'ujbiyob mi ochem ti' t'an Dios Saulo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Che' jini Bernabé ti' pʌyʌ ochel Saulo ba'an yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Ti' wen subeyob pejtyel bajche' ti ujti ya' ti bij, bajche' ti yilʌ Jesús ya' ti bij jini Saulo. Ti' subeyob bajche' ti pejcʌnti Saulo ti Jesús. Ti' wen tsictisʌbeyob je'el bajche' ti' wen cha'le subt'an Saulo cha'an Jesús ya' ti Damasco.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Che' jini Saulo ti tyem ajni yic'ot ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén. Ti' pi'leyob ti xʌmbal che' ñac ti loq'uiyob ti subt'an.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Wen ch'ejl ti' subu t'an cha'an Jesús jini Saulo. Ti' wen pejcʌ israelob mu' bʌ i cha'len t'an ti' t'an griegojob. Pero jiñob ti' wen sʌclʌ bajche' ch'ujbi i tsʌnsañob.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Che' ñac jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti yubiyob bajche' chʌncol i ña'tyañob jini griegojob ti' pʌyʌyob loq'uel Saulo cha'an majlic i yʌc'ob ti Cesarea. Ya'i ti' xiq'uiyob sujtyel ti lum Tarso bʌ i c'aba'.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Che' jini ñʌch'ʌl ti cʌyleyob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot Galilea yic'ot Samaria. Ti' wen xuc'chocoyob i pusic'al ti' t'an Dios. Ti' ch'ujbiyob Dios ti jump'ej jach i pusic'al. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' chʌc cotyʌyob. Ti wen oc'ʌyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ti loq'ui majlel Pedro i jula'an pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios. C'ʌlʌ ti majli ti jump'ej lum Lida bʌ i c'aba'.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ya' ti Lida ti' tyaja juntiquil winic mach bʌ mejl i ñijcan yoc i c'ʌb. An jach ti wʌyib c'ʌlʌl ocho jab. Eneas i c'aba' bʌ winic.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro ti' sube: Eneas, Jesucristo mi' lajmisañet. Tyejchen. Much'quin a mosil. Che' ti yʌlʌ Pedro. Che' jini, ti wa' tyejchi Eneas.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pejtyel jini am bʌ ti Lida yic'ot ti yambʌ lum Sarón bʌ i c'aba' ti yilʌyob bajche' ti ujti. Ti' cʌyʌyob i ch'ujbiñob jini oniyix bʌ t'an. Ti' ch'ujbiyob Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ti jin jach bʌ q'uin tyac ya' ti jump'ej lum Jope bʌ i c'aba' an juntiquil 'ixic Tabita bʌ i c'aba'. Ochem ti' t'an Dios jini 'ixic. Dorcas bʌ i c'aba' jini 'ixic ti' t'an griegojob. Jini ti' chʌc cha'le wen tyac bʌ. Ti' chʌc cotyʌ jini p'ump'uño' bʌ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Che' jini ti c'am'ʌ jini Dorcas. Ti sajti. Ti' ts'ʌnsʌyob jini ch'ujlelʌl. Ti' sʌts' chocoyob ya' ti cha'lajm bʌ i mali otyot.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lʌc'ʌl an ti Jope jini Lida. Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' ña'tyʌyob ya'an ti Lida jini Pedro. Jin cha'an ti' chocoyob majlel cha'tiquil winic ya'i cha'an mi' pʌy tyʌlel. Ti' subeyob: Coxla ti Jope ti ora jach, che'ob.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Che' jini, ti majli Pedro yic'otyob. Che' ñac ti c'oti ti' pʌyʌyob letsel ya' ba' sʌts'ʌl jini ch'ujlelʌl. Muc'ob ti uq'uel cabʌl meba' 'ixicob. Ti' pʌsbeyob Pedro pejtyel bujcʌl tyac tsa' bʌ i ts'isi Dorcas che' ñac cuxul tyo.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Che' jini Pedro ti' xiq'ui loq'uel ti pejtyelel. Ti ñocle. Ti' cha'le oración. Ti' ch'uj q'uele jini ch'ujlelʌl Dorcas. Ti' pejcʌ. Ti yʌlʌ: Tabita, tyejchen. Che' jini, Dorcas ti p'ixi i wut. Che' ñac ti yilʌ Pedro, ti buchle.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro ti' chucbe i c'ʌb. Ti' ch'uyu tyejchel. Ti' cha' pʌyʌ ochel jini meba' 'ixicob yic'ot yaño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti' lu' pʌsbeyob cha' cuxulix Dorcas.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pejtyelel ya' ti Jope ti yubiyob chʌ bʌ ti ujti. Cabʌl ti' ch'ujbiyob Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ya' ti cʌyle Pedro cha'p'ej uxp'ej q'uin. Ti ajni ti yotyot Simón. An i toñel Simón ti ts'aj pʌchij.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.