Atos 8
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Weñʌch ti yubi Saulo che' ñac ti' tsʌnsʌyob Esteban. Ti jini jach bʌ q'uin ti queji i cabʌl tyʌc'lʌntyel pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén. Jin jach yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti cʌyleyob ya'ya'i. Pejtyel yaño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti puts'iyob loq'uel. C'ʌlʌl ti puts'iyob ti pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot ti pañimil Samaria bʌ i c'aba'.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Cha'tiquil uxtiquil winicob chʌc c'ajalob i cha'an Dios ti' ch'ujñiyob Esteban. Ti wen uq'uiyob.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Pero Saulo ti' bej tyʌc'lʌyob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti ochi ti otyotyel tyac. Ti' chucuyob. Ti yotsʌyob ti cʌchol winicob yic'ot x'ixicob.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pero jini tsa' bʌ puts'iyob loq'uel ti Jerusalén ti' subuyob ñumel i t'an Dios ba'ical jach ti majliyob.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Juntiquil tsa' bʌ puts'i Felipe bʌ i c'aba' ti majli ti pañimil Samaria bʌ i c'aba'. Ya'i ti queji i wen subeñob cha'an Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ya'i ti' much'quiyob i bʌ cabʌl quixtyañujob. Ti' lu' wen ñʌch'tyʌyob pejtyel i t'an Felipe. Ti' q'ueleyob je'el ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Dios tsa' bʌ pʌs'enti ti' cha'libal Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Cabʌl tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba ti lajmisʌntiyob. Ti' cha'le c'am bʌ oñel jini xibajob che' ti loq'ui ti' pusic'al c'amo' bʌ. Cabʌl mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb ti lajmisʌnti je'el.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Wen c'ajacñayob i yoj pejtyel quixtyañu ya' ti lum cha'an ti caj chʌ bʌ ti yilʌyob, yic'ot chʌ bʌ ti yubiyob.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pero ya'an juntiquil winic Simón bʌ i c'aba'. Wen yujil wujt jini Simón. Cabʌl ti' loti año' bʌ ti Samaria. Ti' wen chan isʌ i bʌ ti' tyojlelob.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Pejtyel quixtyañujob ti' lu' ñʌch'tyʌbeyob i t'an jini Simón jini año' ye'tyel yic'ot je'el jini mach'ʌ ba'an i ña'tyʌbal. Añʌch ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot, ti' lolon ña'tyʌyob.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Chʌ'ʌch ti' ch'ujbibeyob i t'an Simón como c'ʌlʌl wajali tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob cha'an ti wujtyʌntyel.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Felipe ti' wen sube pejtyel quixtyañujob cha'an i yumintyel Dios yic'ot cha'an Jesucristo. Cabʌl winicob x'ixicob ti' ch'ʌmʌyob ja' che' ñac ti' ch'ujbiyob ili t'an ti' pusical.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Jinic tyo jini Simón ti' ch'ujbi je'el. Ti' ch'ʌmʌ ja'. Ti queji i pi'len ti xʌmbal Felipe. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi je'el che' ñac ti yilʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Dios tsa' bʌ pʌs'enti ti Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Che' jini, che' ñac ti yubiyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ya' ti Jerusalén cha'an ti' ch'ujbiyob i t'an Dios ya' ba'añob ti Samaria ti' chocoyob majlel Pedro yic'ot Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Che' ñac ti c'otiyob ti Samaria ti' tyajayob ti oración jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'ya'i cha'an mi yʌq'uentyelob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Como max tyo ba'an ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios jini año' bʌ ti Samaria. Che' jax tyo ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an tsiquil ti' ch'ujbiyob Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Che' jini Pedro yic'ot Juan ti yʌq'ueyob i c'ʌb ti' pam i jol jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Che' jini, ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Ti ochi ti' pusic'alob.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Jini Simón ti yilʌ che' ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' ñac yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' pam i jol jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jin cha'an Simón ti' jop'o i yʌq'uen tyaq'uin Pedro yic'ot Juan.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ti' subeyob: Aq'ueñon je'el jini a p'ʌtyʌlel cha'an che' mi cʌc' j c'ʌb ti' pam i jol majchical jach, mi quej i yʌq'uentyel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios je'el. Che' ti lolon alʌ Simón.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro ti' sube: Jatyet yic'ot a tyaq'uin mi quej i jilel como ma' lolon ña'tyan ch'ujbi a mʌn jini ñuc bʌ i majtyan Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mach ch'ujbi a wotsan a bʌ ti ili toñel. Mach a cha'anic como mach tyoj a pusic'al ti' tyojlel Dios, che'en.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Cʌyʌx leco bʌ a pensal. C'ajtiben Dios ti wocol t'an mi mux i ñusʌbeñet tsa' bʌ a ña'tyʌ ti a pusic'al.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Che' bajche' cʌchʌlet ti a simaronlel mij q'uelet. Che' bajche' but'ul a pusic'al ti i mulʌntyel lojon c p'ʌtyʌlel ti Dios. Che' ti yʌlʌ Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Che' jini Simón ti yʌlʌ: Pejcʌbeñon Dios cha'an mach saj ujtic bajche' ti a wʌlʌ. Che' ti yʌlʌ Simón.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Che' jini, Pedro yic'ot Juan ti' wen subuyob i t'an Dios. Cabʌl ti' subeyob bajche' ti' mele Jesús tsa' bʌ i lu' ilʌyob. Che' jini, ti queji i cha' sujtyelob majlel ti Jerusalén. Ti' subuyob i t'an Dios ya' ti cabʌl saj lum tyac ya' ti bij.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Che' jini, che' ñac sujtyemobix Pedro yic'ot Juan, Dios ti' choco tyʌlel ya' ba'an Felipe juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Jini ti' sube Felipe: Tyejchen. Cucu ya' ti sur ti bijlel Jerusalén mu' bʌ i jubel majlel ya' ti Gaza. Jiñʌch jini bij mu' bʌ i ñumel ti tyʌquin bʌ joch lum. Che' ti subenti Felipe.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Felipe ti tyejchi. Ti loq'ui majlel. Ya' ti bij ti' tyaja juntiquil winic ch'oyol bʌ ti yambʌ colem pañimil Etiopía bʌ i c'aba'. Eunuco jini winic. An ñuc bʌ ye'tyel cha'an mi' cʌñʌtyan pejtyel i tyaq'uin x'ixic bʌ yumʌl ti Etiopía, Candace bʌ i c'aba'. Tsajni ti Jerusalén cha'an i ch'ujutisan Dios jini winic.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Buchul ti c'otyajax bʌ carreta. Chʌncox i sujtyel majlel ti' lumal. Chʌncox i q'uel tsa' bʌ ts'ijbu juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' sube Felipe: Yom ma' lʌq'ue' jini carreta. Tyemel ma' majlel a wic'ot.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Che' ñac ti' lʌc'ʌ Felipe ti yubi jini winic chʌncol i q'uele' tsa' bʌ i ts'ijbu Isaías. Felipe ti' c'ajtibe jini am bʌ ti carreta: ¿Mu ba a ch'ʌm'en isujm jini chʌncol bʌ a q'uele'? Che' ti' c'ajtibe.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Jini winic ti' jac'ʌ: Mach ch'ujbic ch'ʌm'en isujm mi ma'an majch mi' wen subeñon. Che' jini ti' c'ajtibe Felipe cha'an letsic ti buchtyʌl ya' ti carreta yic'ot.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Chʌncol i q'uel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ya' ba' mi yʌle':
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ti' peq'uisʌ i bʌ ti' tyojlelob. Ti wajlenti. Mach tyoj bʌ melojel ti' cha'leyob.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Jini ajcʌñʌtya tyaq'uin ch'oyol bʌ ti Etiopía ti' c'ajtibe Felipe: A wocolic ma' subeñon, ¿majchqui chʌncol i tyaj ti t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios? ¿Jim ba i bajñel i bʌ o yambʌ winic? Che' ti' c'ajtibe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Che' jini Felipe ti' wen subu t'an cha'an Jesús. Ti queji i tsictisʌben i sujmlel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ujtyel bʌ i q'uelob.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Che' ñac ti ñumiyob ba'an ja' jini winic ti' sube Felipe: Q'uele, wʌ' an ja'. ¿Max tyo ba ch'ujbi c ch'ʌme' ja'? Che' ti c'ajtibe.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe ti' jac'ʌ: Mach'an chʌ bʌ mi' mʌctyʌbeñet mi tsa'ix a ch'ujbi Jesús ti pejtyel a pusic'al che'en. Jini winic ti yʌlʌ: Tsa'ix ch'ujbi cha'an i yalobilʌch Dios jini Jesucristo, che'en.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Che' jini ti' xiq'ui i poj cʌy xʌmbal jini carreta. Ti jubiyob. Ti ochiyob ti ja' ti' cha'ticlelob. Felipe ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja'.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Che' ñac ti loq'uiyob majlel ti ja' jini ajcʌñʌtya tyaq'uin ma' ti' cha' q'uele Felipe como ti pʌjyi majlel Felipe ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero c'ajacña i yoj ti sujti majlel ti' lumal jini ajcʌñʌtya tyaq'uin.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Che' ñac ti pʌjyi majlel Felipe ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios c'ʌlʌ ti c'oti ya' ti lum Azoto bʌ i c'aba'. Ti' bej cha'le xʌmbal majlel c'ʌlʌl ti c'oti ti lum Cesarea bʌ i c'aba'. Ti' cha'le subt'an ti jujump'ej saj lum ba' ti ñumi ti bij.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.