Atos 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weñʌch ti yubi Saulo che' ñac ti' tsʌnsʌyob Esteban. Ti jini jach bʌ q'uin ti queji i cabʌl tyʌc'lʌntyel pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jerusalén. Jin jach yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti cʌyleyob ya'ya'i. Pejtyel yaño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti puts'iyob loq'uel. C'ʌlʌl ti puts'iyob ti pañimil Judea bʌ i c'aba' yic'ot ti pañimil Samaria bʌ i c'aba'.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Cha'tiquil uxtiquil winicob chʌc c'ajalob i cha'an Dios ti' ch'ujñiyob Esteban. Ti wen uq'uiyob.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Pero Saulo ti' bej tyʌc'lʌyob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti ochi ti otyotyel tyac. Ti' chucuyob. Ti yotsʌyob ti cʌchol winicob yic'ot x'ixicob.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Pero jini tsa' bʌ puts'iyob loq'uel ti Jerusalén ti' subuyob ñumel i t'an Dios ba'ical jach ti majliyob.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Juntiquil tsa' bʌ puts'i Felipe bʌ i c'aba' ti majli ti pañimil Samaria bʌ i c'aba'. Ya'i ti queji i wen subeñob cha'an Cristo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ya'i ti' much'quiyob i bʌ cabʌl quixtyañujob. Ti' lu' wen ñʌch'tyʌyob pejtyel i t'an Felipe. Ti' q'ueleyob je'el ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Dios tsa' bʌ pʌs'enti ti' cha'libal Felipe.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Cabʌl tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba ti lajmisʌntiyob. Ti' cha'le c'am bʌ oñel jini xibajob che' ti loq'ui ti' pusic'al c'amo' bʌ. Cabʌl mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal yoc i c'ʌb ti lajmisʌnti je'el.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Wen c'ajacñayob i yoj pejtyel quixtyañu ya' ti lum cha'an ti caj chʌ bʌ ti yilʌyob, yic'ot chʌ bʌ ti yubiyob.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pero ya'an juntiquil winic Simón bʌ i c'aba'. Wen yujil wujt jini Simón. Cabʌl ti' loti año' bʌ ti Samaria. Ti' wen chan isʌ i bʌ ti' tyojlelob.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Pejtyel quixtyañujob ti' lu' ñʌch'tyʌbeyob i t'an jini Simón jini año' ye'tyel yic'ot je'el jini mach'ʌ ba'an i ña'tyʌbal. Añʌch ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot, ti' lolon ña'tyʌyob.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Chʌ'ʌch ti' ch'ujbibeyob i t'an Simón como c'ʌlʌl wajali tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob cha'an ti wujtyʌntyel.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Felipe ti' wen sube pejtyel quixtyañujob cha'an i yumintyel Dios yic'ot cha'an Jesucristo. Cabʌl winicob x'ixicob ti' ch'ʌmʌyob ja' che' ñac ti' ch'ujbiyob ili t'an ti' pusical.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Jinic tyo jini Simón ti' ch'ujbi je'el. Ti' ch'ʌmʌ ja'. Ti queji i pi'len ti xʌmbal Felipe. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi je'el che' ñac ti yilʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel Dios tsa' bʌ pʌs'enti ti Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Che' jini, che' ñac ti yubiyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ya' ti Jerusalén cha'an ti' ch'ujbiyob i t'an Dios ya' ba'añob ti Samaria ti' chocoyob majlel Pedro yic'ot Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Che' ñac ti c'otiyob ti Samaria ti' tyajayob ti oración jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya'ya'i cha'an mi yʌq'uentyelob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Como max tyo ba'an ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios jini año' bʌ ti Samaria. Che' jax tyo ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an tsiquil ti' ch'ujbiyob Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Che' jini Pedro yic'ot Juan ti yʌq'ueyob i c'ʌb ti' pam i jol jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Che' jini, ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Ti ochi ti' pusic'alob.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jini Simón ti yilʌ che' ti aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios che' ñac yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' pam i jol jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jin cha'an Simón ti' jop'o i yʌq'uen tyaq'uin Pedro yic'ot Juan.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ti' subeyob: Aq'ueñon je'el jini a p'ʌtyʌlel cha'an che' mi cʌc' j c'ʌb ti' pam i jol majchical jach, mi quej i yʌq'uentyel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios je'el. Che' ti lolon alʌ Simón.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedro ti' sube: Jatyet yic'ot a tyaq'uin mi quej i jilel como ma' lolon ña'tyan ch'ujbi a mʌn jini ñuc bʌ i majtyan Dios.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Mach ch'ujbi a wotsan a bʌ ti ili toñel. Mach a cha'anic como mach tyoj a pusic'al ti' tyojlel Dios, che'en.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Cʌyʌx leco bʌ a pensal. C'ajtiben Dios ti wocol t'an mi mux i ñusʌbeñet tsa' bʌ a ña'tyʌ ti a pusic'al.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Che' bajche' cʌchʌlet ti a simaronlel mij q'uelet. Che' bajche' but'ul a pusic'al ti i mulʌntyel lojon c p'ʌtyʌlel ti Dios. Che' ti yʌlʌ Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Che' jini Simón ti yʌlʌ: Pejcʌbeñon Dios cha'an mach saj ujtic bajche' ti a wʌlʌ. Che' ti yʌlʌ Simón.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Che' jini, Pedro yic'ot Juan ti' wen subuyob i t'an Dios. Cabʌl ti' subeyob bajche' ti' mele Jesús tsa' bʌ i lu' ilʌyob. Che' jini, ti queji i cha' sujtyelob majlel ti Jerusalén. Ti' subuyob i t'an Dios ya' ti cabʌl saj lum tyac ya' ti bij.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Che' jini, che' ñac sujtyemobix Pedro yic'ot Juan, Dios ti' choco tyʌlel ya' ba'an Felipe juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Jini ti' sube Felipe: Tyejchen. Cucu ya' ti sur ti bijlel Jerusalén mu' bʌ i jubel majlel ya' ti Gaza. Jiñʌch jini bij mu' bʌ i ñumel ti tyʌquin bʌ joch lum. Che' ti subenti Felipe.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Felipe ti tyejchi. Ti loq'ui majlel. Ya' ti bij ti' tyaja juntiquil winic ch'oyol bʌ ti yambʌ colem pañimil Etiopía bʌ i c'aba'. Eunuco jini winic. An ñuc bʌ ye'tyel cha'an mi' cʌñʌtyan pejtyel i tyaq'uin x'ixic bʌ yumʌl ti Etiopía, Candace bʌ i c'aba'. Tsajni ti Jerusalén cha'an i ch'ujutisan Dios jini winic.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Buchul ti c'otyajax bʌ carreta. Chʌncox i sujtyel majlel ti' lumal. Chʌncox i q'uel tsa' bʌ ts'ijbu juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' sube Felipe: Yom ma' lʌq'ue' jini carreta. Tyemel ma' majlel a wic'ot.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Che' ñac ti' lʌc'ʌ Felipe ti yubi jini winic chʌncol i q'uele' tsa' bʌ i ts'ijbu Isaías. Felipe ti' c'ajtibe jini am bʌ ti carreta: ¿Mu ba a ch'ʌm'en isujm jini chʌncol bʌ a q'uele'? Che' ti' c'ajtibe.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Jini winic ti' jac'ʌ: Mach ch'ujbic ch'ʌm'en isujm mi ma'an majch mi' wen subeñon. Che' jini ti' c'ajtibe Felipe cha'an letsic ti buchtyʌl ya' ti carreta yic'ot.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Chʌncol i q'uel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ya' ba' mi yʌle':
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ti' peq'uisʌ i bʌ ti' tyojlelob. Ti wajlenti. Mach tyoj bʌ melojel ti' cha'leyob.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jini ajcʌñʌtya tyaq'uin ch'oyol bʌ ti Etiopía ti' c'ajtibe Felipe: A wocolic ma' subeñon, ¿majchqui chʌncol i tyaj ti t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios? ¿Jim ba i bajñel i bʌ o yambʌ winic? Che' ti' c'ajtibe.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Che' jini Felipe ti' wen subu t'an cha'an Jesús. Ti queji i tsictisʌben i sujmlel jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ujtyel bʌ i q'uelob.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Che' ñac ti ñumiyob ba'an ja' jini winic ti' sube Felipe: Q'uele, wʌ' an ja'. ¿Max tyo ba ch'ujbi c ch'ʌme' ja'? Che' ti c'ajtibe.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Felipe ti' jac'ʌ: Mach'an chʌ bʌ mi' mʌctyʌbeñet mi tsa'ix a ch'ujbi Jesús ti pejtyel a pusic'al che'en. Jini winic ti yʌlʌ: Tsa'ix ch'ujbi cha'an i yalobilʌch Dios jini Jesucristo, che'en.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Che' jini ti' xiq'ui i poj cʌy xʌmbal jini carreta. Ti jubiyob. Ti ochiyob ti ja' ti' cha'ticlelob. Felipe ti yʌc'ʌ ti ch'ʌm ja'.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Che' ñac ti loq'uiyob majlel ti ja' jini ajcʌñʌtya tyaq'uin ma' ti' cha' q'uele Felipe como ti pʌjyi majlel Felipe ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero c'ajacña i yoj ti sujti majlel ti' lumal jini ajcʌñʌtya tyaq'uin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Che' ñac ti pʌjyi majlel Felipe ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios c'ʌlʌ ti c'oti ya' ti lum Azoto bʌ i c'aba'. Ti' bej cha'le xʌmbal majlel c'ʌlʌl ti c'oti ti lum Cesarea bʌ i c'aba'. Ti' cha'le subt'an ti jujump'ej saj lum ba' ti ñumi ti bij.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.