Atos 5
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Ya'an yic'otyob je'el yambʌ winic Ananías bʌ i c'aba' yic'ot yijñam Safira bʌ i c'aba'. Ti' choño i lum.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Che' jini Ananías ti' t'ox lotyo lamital jini i tyojol i lum. Ti' ch'ʌmʌ majlel lamital. Ti yʌq'ue yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel che' bajche' ti pejtyelel ti' lolon mele. I yijñam yujilix isujm bache' ti' cha'le i ñoxi'al.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Che' jini, Pedro ti yʌlʌ: Ananías, ¿bajche'qui isujm ti ochi Satanás ti a pusic'al cha'an ma' jop' a lotin Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios? ¿Chucoch ti a t'ox mucu i tyojol a lum?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Mach ba a cha'anic che' ya' tyo an a lumi? Che' je'el che' tsa'ix a choño, ¿mach ba a cha'añʌch i tyojol? ¿Chucoch ti a lolon cha'le lot che' bajche' jini? Mach winicob tsa' bʌ a loti. Jiñʌch Dios ti a loti, che' Pedro.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Che' ñac ti yubi ili t'an, Ananías ti yajli ti lum. Ti wa' sajti. Pejtyel jini tsa' bʌ yubiyob bajche' ti ujti ti wen quejiyob ti bʌq'uen.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Che' jini ti tyʌliyob cha'tiquil uxtiquil alo' bʌ winicob. Ti' bʌc'ʌyob ti pisil. Ti' q'uecheyob majlel cha'an mi' ch'ujñañob.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ti ñumi che' bajche' uxp'ej ora. Ti ochi yijñam Ananías. Max tyo ti yubi bajche' ti ujti.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pedro ti' c'ajtibe: ¿Subeñon mi melelʌch ti la' choño la' lum, mi chʌ'ʌch i tyojol bajche' ti la' wʌlʌ? che'en. Jini x'ixic ti' jac'ʌ: Chʌ'ʌchi, che'en.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Che' jini, Pedro ti' cha' sube: ¿Chucoch ti la' laja la' t'an cha'an mi la' jop' la' lotin Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel lac Yum? Q'uele awilan, ya' añob ti pañimil tsajni bʌ i ch'ujñañob a ñoxi'al. Wale mi quej i pʌyetyob majlel je'el, che'en.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Che' jini ti wa' sajti. Ti yajli ti yebal yoc Pedro. Che' ñac ti ochiyob jini alo' bʌ winicob sajtyemix ti' tyajayob. Ti' q'uecheyob majlel. Ti' ch'ujñʌyob ya' ti' t'ejl i ñoxi'al.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios yic'ot yaño' bʌ tsa' bʌ yubiyob bajche' ti ujti.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Dios ti' pʌsʌ i p'ʌtyʌlel ba'an quixtyañujob ti' c'ʌbob yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi' lu' much'quiñob i bʌ ti lejch' yotyot Salomón bʌ i c'aba' ya' ti ti' jini colem templo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Jini mach'ʌ ba'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' q'uele ti ñuc jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios pero ti bʌc'ñʌ i yochelob.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 I yonlel winicob x'ixicob ti' ch'ujbiyob Jesús ti' pusic'al.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Lamital quixtyañu ti' pʌyʌ majlel c'amo' bʌ i pi'ʌlob ti bij ba' mi ñumel Pedro. Ya' ti' tyots' cʌyʌyob ti wʌyib cha'an jasʌl jach i yʌxñal Pedro mi tyajtyʌlob cha'an lajmicob.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Che' je'el ti c'oti cabʌlob ya' bʌ chumulob ti saj lum tyac ya' ti' joytyʌlel Jerusalén. Ti' pʌyʌyob tyʌlel xc'amo' bʌ yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba cha'an mi lajmel. Ti lu' lajmisʌntiyob.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Jini ñuc bʌ cura yic'ot i pi'ʌlob ti troñel saduceojo' bʌ i c'aba' ti queji i ts'a'q'uel jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel como cabʌl quixtyañujob chʌncol i ch'ujbiben i t'an Dios.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ti' chucuyob. Ti yotsʌyob ti cʌchonibʌl.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pero ti ac'bʌlel jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' jambeyob i ti' cʌchonibʌl. Ti' pʌyʌyob loq'uel.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ti' subeyob: Cha' cucuxla ya' ti templo. Yom mi la' suben pejtyel quixtyañujob jini t'an bajche' mi lac tyaj laj cuxtyʌlel ti Cristo. Che' ti yʌlʌ jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ti' cha'leyob bajche' ti subentiyob. Ti sʌc'an ti cha' ochiyob ti templo. Ti quejiyob ti cʌntisa. Che' jini, ti jini mismo bʌ ora jini ñuc bʌ cura yic'ot i pi'ʌlob ti toñel ti' pʌyʌyob tyʌlel pejtyel am bʌ ye'tyel ti Junta Suprema. Jiñʌch jini xñoxob am bʌ ye'tyel cha'an israelob. Che' jini ti' choco majlel policíajob ya' ti cʌchonibʌl cha'an i pʌy tyʌlel jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Che' ñac ti c'otiyob ti cʌchonibʌl jocholix ti' tyajayob. Ma'ix ya'añob. Ti cha' sujtiyob ba' much'quibilob am bʌ ye'tyel. Ti' subeyob:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Wen ñup'ul ti lojon c tyaja cʌchonibʌl. Ya' añob ajcʌñʌtya cʌchonibʌl wa'al ti ti' pero che' ñac ti lojon camʌ i ti', ma'ix majch an ti malil, che'ob.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Che' ñac ti yubiyob ili t'an jini ñuc bʌ cura yic'ot saduceojob yic'ot ñuc bʌ policía i cha'an bʌ templo ti queji i wen pensaliñob: ¿Bajche'qui mi quej i yujtyel pejtyel jini? che'ob.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Che' ñac chʌncolob tyo ti pensal ti c'oti juntiquil tsa' bʌ subeyob: Ubinla, ya' añob ti templo jini winicob tsa' bʌ la' wotsʌ ti cʌchol. Chʌncox i cʌntisañob quixtyañujob, che'en.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Jini ñuc bʌ policía yic'ot i winicob ti majli ya' ti templo cha'an i pʌyob tyʌlel. Pero mach'an chʌ bʌ ti' tyumbeyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Xuc'ul jach ti' pʌyʌyob loq'uel como jini policíajob ti' bʌc'ñʌyob jujlel ti tyun ti jini yambʌ quixtyañujob.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Che' ñac ti c'oti yic'otyob ti' pʌyʌyob ochel ya' ba'an año' bʌ ye'tyel. Jini ñuc bʌ cura ti' subeyob:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Joñon lojon tic wen tiq'uiyetla ti tsʌts bʌ t'an cha'an mach la' chʌc cha'len cʌntisa cha'an ili winiqui. Pero ¿bajche'qui ti la' cha'le wale? Q'uele awilan, chʌncol la' pam pujquel la' cʌntisa ti pejtyel Jerusalén. La' wom jach la' pajtyañon lojon che' joñon lojon ti cʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel jini Jesús. Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ cura.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Che' jini Pedro yic'ot yambʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti' jac'ʌyob: An ti lojon c wenta mi lojon jac'ben i xic'ojel Dios aunque mi lojon c ñusʌben i xic'ojel winicob.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Jatyetla ti la' tsʌnsʌ Jesús che' ñac ti la' joc'choco ti cruz. Pero Dios ti tyeche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Jiñʌch jini mismo Dios tsa' bʌ i ch'ujbiyob ti' pusic'al lac yumob ti ñoj oniyix je'el.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Dios ti' pʌyʌ letsel Jesús ya' ti' ñoj cha'an tsiquil añʌch i ñuclel Jesús. Ti otsʌnti ti ñuc bʌ ye'tyel yic'ot ti ajcotyayaj. Añʌch, che' jini, bajche' ch'ujbi i pensaliñob i mul cha'an i cʌyob i mul israelob yic'ot cha'an mi ñusʌbentyelob i mul.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Cujilʌch lojon isujm chuqui chʌncol lojon cʌle'. Chʌ'ʌch mi yʌle' je'el Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios tsa' bʌ aq'uenti majchical jach mi' ch'ujbin Dios. Che' ti yʌlʌyob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Che' ñac ti yubiyob ili t'an jini año' bʌ ye'tyel ti wen mich'ʌyob. Yom i tsʌnsañob jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pero ya'an juntiquil fariseo, Gamaliel bʌ i c'aba'. Jini Gamaliel lu' yujil isujm jini oñiyix bʌ i xic'ojel Dios. Pejtyel quixtyañu ti' q'ueleyob ti ñuc jini Gamaliel. Jini ti wa'le. Ti' subeyob cha'an mi' poj pʌy loq'uel jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Gamaliel ti' subeyob jini año' bʌ ye'tyel: Pi'ʌlob, ña'tyanla chʌ bʌ mi quej la' tyumbeñob ili winicob.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 C'ajal la' cha'an max tyo jaliji juntiquil winic Teudas bʌ i c'aba' ti' lolon subu i bʌ ti ñuc. Che' jini ti queji i tsʌcleñob che' bajche' cuatrocientos winicob. Pero ti tsʌnsʌnti jini Teudas. Ti lu' puts'iyob jini winicob. Ti cha' lajmi jini t'an.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ti wi'il che' ti yorojlel censo ti tyʌli yambʌ winic loq'uem bʌ ti Galilea Judas bʌ i c'aba'. Cabʌl winicob ti' tsʌcleyob majlel jini Judas. Pero ti' tsʌnsʌyob je'el. Ti lu' puts'iyob i winicob.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Jin cha'an mic subeñetla, la' ajnic ili winicob. Mach la' wotsan la' bʌ. Mi tyʌlem jach ti bajñel i pusic'alob ili t'an, che' jach mi quej i lajmel.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pero mi tyʌlem ti Dios mach ch'ujbi la' jisan. Ña'tyanla ame chʌncol la' contrajin Dios. Che' ti yʌlʌ jini Gamaliel.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Jini am bʌ ye'tyel ti' ch'ujbibeyob i t'an Gamaliel. Ti' cha' pʌyʌyob ochel jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. Ti' jats'ʌyob ti chij. Ti' cha' tiq'uiyob cha'an mach'an mi' chʌc cha'leñob t'an cha'an Jesús. Che' jini ti' coloyob.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel ti loq'uiyob majlel ba'an jini am bʌ ye'tyel. C'ajacñayob i yoj cha'an Dios ti yʌq'ueyob i ñusan wocol cha'an ti caj Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ma' ti' cʌyʌyob mi jump'ejlic q'uin i sub ñumel jini wen bʌ t'an cha'an Jesús, jiñʌch Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Ti' subuyob ti jini colem templo ya' ti Jerusalén yic'ot ti otyotyel tyac.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.