Atos 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya' lu' much'quibilob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti jump'ej otyot che' ti c'oti i yorojlel jini q'uin Pentecostés bʌ i c'aba'.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ora jach ti queji i yubiñob ju'ucña che' bajche' p'ʌtyʌl bʌ ic' ch'oyol bʌ ti panchan. Ti bujt'i i yejts'al pejtyel jini otyot ba' buchulob.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Che' jini ti tsictiyi che' bajche' lemlemña bʌ c'ajc. Ti wa'le ti jol ti jujuntiquilob.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Che' jini ti jujuntiquil ti bujt'iyob ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Ti quejiyob ti t'an ti yan tyac bʌ t'an che' bajche' ti yʌc'ʌyob ti t'an jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ti mismo jim bʌ ora ya' añob ti Jerusalén israelo' bʌ loq'uemo' bʌ ti pejtyel pañimil tyac. Mi' bele' c'ajtisañob Dios.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Che' ñac ti yubiyob ili ju'ucña bʌ t'an ti jojmiyob majlel i q'uelob. Mach'an ti' ña'tyʌyob chuqui yom i yʌle' como ti jujuntiquil ti yubiyob chʌncol ti subt'an ti yoque i t'añob.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob. Ti yʌlʌyob: Ch'oyolob ti Galilea ti pejtyel ili winicob chʌncolo' bʌ ti t'an
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Bajche'qui isujm, che' jini, mi lac lu' ubin chʌncolob ti t'an ti yoque lac t'an bʌ yi? che'ob.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Lamital ch'oyolon bʌ la ti pañimil Partia bʌ i c'aba' yic'ot ya' ti Media, yic'ot ya' ti Elam, yic'ot ya' ti Mesopotamia, yic'ot ya' ti Judea, yic'ot ya' ti Capadocia yic'ot ya' ti Ponto, yic'ot ya' ti pañimil Asia bʌ i c'aba'.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 An ch'oyolon bʌ la je'el ya' ti Frigia yic'ot Panfilia, yic'ot ya' ti Egipto yic'ot ti pañimil tyac ya' ti Africa ti lʌc'ʌlel yambʌ pañimil Cirene bʌ i c'aba'. An je'el ch'oyolo' bʌ ti Roma poj wʌ'an ti jula' je'el. Lamital ch'oyolo' bʌ ti Roma yoque israelob. Lamital ti sutquiyob i bʌ cha'an i ch'ujbiñob che' bajche' mi' ch'ujbiñob israelo' bʌ.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 An je'el ch'oyolo' bʌ ya' ti Creta yic'ot ya' ti Arabia. Lu' ch'oyolo' bʌ ti Galilea jini chʌncox i subob i ñuclel Dios pero mi lac lu' ubin ti jujunchajp bʌ lac t'an, che' ti yʌlʌyob.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tyoj bʌc'ñʌjelob che' ñac ti yubiyob. Mach'an ti' ch'ʌmbeyob isujm jini chʌncol bʌ i yujtyel. Ti c'ajtibeyob i bʌ: ¿Bajche'qui i sujmlel jini? che'ob.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Pero yaño' bʌ yi ti' wajleyob. Q'uixiñob. Che' ti yʌlʌyob.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Che' jini Pedro ti wa'le ti subt'an ti xinil jini yambʌ oncejob yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel. C'am ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, ch'oyolet bʌ la ti Judea yic'ot pejtyel wʌ' bʌ chumuletla ti Jerusalén, wen ñʌch'tyanla chʌ bʌ mi quej c subeñetla. Ch'ujbinla jini.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mach'an q'uixiñon lojon bajche' mi la' lolon ña'tyan como a las nueve jach tyo ti sʌc'an, che'en. Como ma'an ba' bʌ ora mi q'uixñañob israelob ti sʌc'an.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pero jini chʌncol bʌ yujtyel jiñʌch tsa' bʌ i wʌ alʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios, Joel bʌ i c'aba'.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Jini Joel ti yʌlʌ:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ti mismo jim bʌ oraji mi quej cʌq'uen jini winic bʌ yic'ot jini x'ixic bʌ ajtroñelob c cha'an jini c Ch'ujlel.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ya' ti chan mi quej c wen pʌs ñuc bʌ c melbal
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mi quej yic'an q'uin.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Che' jini, majchical jach mu' bʌ i pejcan la' Yum ti' c'aba' mi quej i cotyʌntyel.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pedro ti yʌlʌ je'el: Jatyetla israelet bʌ la, ñʌch'tyanla mu' bʌ c subeñetla. Dios ti' wen pʌsʌ ti la' tyojlel cha'an añʌch i p'ʌtyʌlel jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret. Como jiñʌch i p'ʌtyʌlel Dios ti tsictiyi ti Jesús ti la' tyojlel che' ñac ti' c'oq'uisʌ xc'am'añob. Ti' cha' cuxtisʌ sajtyemo' bʌ yic'ot yan tyac bʌ i melbal che' bajche' la' wujil isujm.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pero che' ñac ti aq'uentiyetla Jesús ti la' p'ʌtyʌlel che' bajche' ti' wʌ ña'tyʌ Dios, jatyetla ti la' chucu. Ti la' wʌc'ʌ ti' c'ʌb jini simaroño' bʌ tsa' bʌ i tsʌnsʌyob ti cruz.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Pero Dios ti cha' tyeche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ como mach ch'ujbi cʌylec ti yajnib sajtyemo' bʌ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Como jini ñuc bʌ yumʌl ti ñoj oniyix David bʌ i c'aba' ti' tyaja ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jin cha'an ñoj tijicña ti cubi. Tijicñayon tic cha'le t'an.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Che' cu mach ya'ic mi quej a cʌy c ch'ujlel ti yajnib sajtyemo' bʌ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Mux a cha' aq'ueñon j cuxtyʌlel.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pedro ti yʌlʌ je'el: Pi'ʌlob, lu' cʌñʌl la' cha'an ti sajti David jini lac yum ti ñoj oniyix. Ti' ch'ujñʌyob. C'ʌlʌl wale iliyi an ti lac lumal i yajnib ba' ti ch'ujñʌnti.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Jini David jiñʌch juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Ti' ña'tyʌ i sujmlel tsa' bʌ i yʌlʌ Dios cha'an loq'uem ti' jiñʌjlel mi quej i tyʌlel Cristo jini mu' bʌ i ch'ʌm'en ñoj ñuc bʌ ye'tyel David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David ti' wʌ ña'tyʌ mu' bʌ quej yujtyel. Ti' wʌ ña'tyʌ bajche' mi quej i cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ Cristo che' ñac ti yʌlʌ cha'an mach ya'ic mi quej i cʌy i Ch'ujlel ti yajnib sajtyemo' bʌ. Mach'an mi quejel i yʌc' ti pʌc'mʌl i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch ti' wʌ tyaja ti t'an Cristo jini David che' max tyo tyʌlem ti mulawil Cristo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios ti cha' tyeche loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ. Ti lojon quilʌ, joñon lojon.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ti pʌjyi letsel Jesús ti panchan ya' ti' ñoj Dios cha'an tsiquil añʌch i ñuclel Jesús. Ti aq'uenti ti i Tyat Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel che' bajche' ti wʌ subenti. Jin cha'an ya' tyʌlem ti Jesús pejtyel chʌncol bʌ la' wubin, chʌncol bʌ la' wilan wale iliyi, che' ti yʌlʌ Pedro.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Yom i lu' ch'ʌm'eñob isujm pejtyel israelob. Ñoj melelʌch jiñʌch jini Jesús tsa' bʌ la' tsʌnsʌ ti cruz. Dios chʌncol i pʌs ñoj melel lac Yumʌch jini Jesús. Jiñʌch jini Cristo. Che' ti yʌlʌ Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Che' ñac ti yubiyob ili t'ani, quisintic ti yubiyob. Ti' c'ajtibeyob Pedro yic'ot yambʌ yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel: Pi'ʌlob, ¿chuqui yom mi lojon c cha'len? che'ob.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro ti' jac'beyob: Cʌyʌx la' mul. Ch'ʌmʌla ja' cha'an tsiquil ti la' ch'ujbi Jesús. Che' jini mi quej la' ñusʌbentyel la' mul. Che' jini Dios mi quej i yʌq'ueñetla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pejtyel tsa' bʌ i yʌlʌ Dios la' cha'añʌch yic'ot i cha'an la' walobilob. Ti ajq'ui jini t'an cha'añetla yic'ot cha'an la' walobilob yic'ot i cha'an jini ñajt bʌ añob. I cha'an majchical jach mu' bʌ i nijcʌbentyel i pusic'al ti lac Yum Dios, che'en.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ti ili t'an tyac yic'ot yan tyac bʌ t'an Pedro ti' wen xiq'uiyob. Ti' subeyob: Ch'ujbinla cha'an mi la' tyaj la' cotyʌntyel, cha'an ma' mi la' lolon ñusan wocol che' bajche' mi quej i ñusañob pejtyel simaroño' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pedro.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Che' jini pejtyelelob tsa' bʌ i ch'ujbi ili t'an ti' ch'ʌmʌyob ja'. Che' jini ti jim bʌ q'uin ti oc'ʌ hermañujob che' bajche' tres mil quixtyañujob.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ti' ñusʌyob cabʌl q'uin yic'ot jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel cha'an i cʌntisʌntyelob. Che' jini ti' wen xuc'chocoyob i pusic'al. Tyem tijicñayob. Ti' motin japʌyob i ya'lel uva, ti' motin c'uxuyob waj che' bajche' ti' xiq'uiyob Jesús i melob. Cabʌl ti' cha'leyob oración.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Tyoj bʌc'ñajel ti lu' yubiyob quixtyañujob. Ti' wen tsictiyi i p'ʌtyʌlel Dios yic'ot jini yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Junlajalob i pensal jini tsa' bʌ i ch'ujbiyob Jesús. Tyem i cha'añob pejtyel chʌ bʌ añob i cha'an.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ti' choñoyob chʌ bʌ an i cha'an yic'ot i lum tyac cha'an ti' tyem c'ʌmbeyob i tyojol cha'an chʌ bʌ yes i c'ʌjnibal i cha'añob.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ti jujump'ej q'uin ti' much'quiyob i bʌ ti templo. Ti tyem uch'iyob ti yotyotyob tyac. Tyem tijicñayob. Jump'ejlob jach i pusic'al.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ti' subuyob i ñuclel Dios. Ti q'uejliyob ti ñuc ti yambʌ quixtyañujob. Ti jujump'ej q'uin Dios ti más oq'uisʌ jini tsa' bʌ i ch'ujbibeyob i t'an.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.