Atos 28
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Che' ñac ti cojliyonla ti ja' jini quixtyañujob ti' subeyon lojon Malta i c'aba' jini pañimil.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ti' wen p'untyʌyon lojon jini quixtyañujob ya' bʌ chumulob ya'i. An ja'al yic'ot cabʌl tsʌñal. Jin cha'an ti' tsuc'uyob c'ajc. Ti yʌc'on lojon q'uixñisan lojon c bʌ ya' ti c'ajc.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pablo ti queji i motye' tyʌquin bʌ si'. Ti yotsʌ ti c'ajc. Ti loq'ui juncojt lucum chʌncol bʌ i putstyan i ticwʌjlel c'ajc. Ti c'uxle ti' c'ʌb Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Che' ti yilʌyob ya' ts'uyul lucum ti' c'ʌb Pablo jini ya' bʌ chumulo' ti' subeyob i bʌ: Ajtsʌnsa ili winiqui, ti lolon yʌlʌyob. Aunque ti cojli ti ja' wale ma'ix mi quej i colel, che'ob.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pablo ti' lijcʌ ochel ti c'ajc jini lucum. Ma'an chʌ bʌ ti' saj cha'le Pablo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ti' pijtyʌyob quixtyañujob bajche' ora mi quej i sit'ojñel o mi quej i wa' sajtyel Pablo. Jal ti' pijtyʌyob. Pero ma'an chʌ bʌ ti' cha'le i c'ʌb Pablo. Jin cha'an ti' q'uextyʌyob i pensal. Ti queji i lolon yʌlob diosʌch jini Pablo.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Publio bʌ i c'aba' jini am bʌ ñuc bʌ ye'tyel ya' ti jini lum. Lʌc'ʌl an yotyot ya' ba' chʌncol lojon ti q'uix. Ti' pʌyʌyon lojon ochel ti yotyot. Uxp'ej q'uin ya' ti ajniyon lojon. Ti yʌq'ueyon lojon pejtyel chʌ bʌ i c'ʌjnibal lojon c cha'an.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 C'am i tyat Publio. Mi yubin c'ajc yic'ot tya'. Pablo ti majli i jula'an. Ti' cha'le oración Pablo. Ti yʌc'ʌ i c'ab ti' pam jini xc'am'an. Ti wa' lajmi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cha'an ti' cha'le che' bajche' jini ti tyʌli yambʌ xc'am'añob ya' bʌ chumulob ti jini joyol bʌ ti ja' bʌ lum. Ti lajmiyob je'el.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ti c'otiyon lojon ti lum am bʌ ti lʌc'ʌl ti' ja' Siracusa bʌ i c'aba'. Ya' ti cʌyleyon lojon uxp'ej q'uin.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ti loq'uiyon lojon majlel ya'i. Lʌc'ʌl ya' ti' ti' lum ti ñumiyon lojon majlel c'ʌlʌl ti c'otiyon lojon ti lum Regio bʌ i c'aba. Ti yijc'ʌlel ti queji ic' tyʌlem bʌ ti sur. Che' jini ti loq'uiyon lojon. Ti cha'p'ejlel bʌ q'uin ti c'otiyon lojon ti mali lum Puteoli bʌ i c'aba'. Ti loq'uiyon lojon ti barco.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ya' ti lojon c tyaja ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ya' ti' subon lojon cʌytyʌl jump'ej semana. Che' jini ti loq'uiyon lojon majlel ti bij c'ʌlʌl ti Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Roma ti yubiyob ti alol che' añonix lojon ti bij. Ti majliyob i tyajon lojon tyʌlel ti bij. C'ʌlʌl ti loq'uiyob tyʌlel ti Foro de Apio yic'ot Tres Tabernas bʌ i c'aba' bʌ lum. Che' ñac Pablo ti yilʌyob ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti cha' tijicniyi i pusic'al Pablo.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Che' ñac ti c'otiyon lojon ti Roma jini ñuc bʌ soldado ti yʌc'ʌ xcʌcholob ti' c'ʌb jini am bʌ ye'tyel mu' bʌ i cʌñʌtyañob. Pero ti yʌc'ʌyob ti bajñel chumtyʌl Pablo yic'ot juntiquil soldado mu' bʌ i cʌñʌtyan.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ti yuxp'ejlelix q'uin i c'otyel Pablo ti' xiq'ui ti pʌyol jini israelob año' bʌ ye'tyel ti templo ya' ti Roma. Che' ñac ti' much'quiyob i bʌ Pablo ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, ma'an chʌ bʌ tic cha'le ti' contra israelob, mi ti' contrajic bajche' i tyʌlel mi' ch'ujbiñob lac yumob ti ñoj oniyix. Ya' ti' chucuyoñob ya' ti Jerusalén. Ti yʌc'ʌyoñob ti' c'ʌb romanojob.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Pero che' ñac ti yʌc'oñob c mel c bʌ ma'an ti' tyajayob c mul. Yom i coloñob. Como ma'an chʌ bʌ och mi yʌc'oñob ti tsʌnsʌntyel cha'an mic xot' c mul.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero jini israelob ma' ti yʌc'ʌyon ti colol. Jin cha'an tic wersa c'ajtibe c mel c bʌ wʌ' ba'an jini ñoj ñuc bʌ ye'tyel wʌ' ti Roma aunque ma'an chʌ bʌ mic sub ti' contra c pi'ʌlob tic lumal.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Tic pʌyʌyet tyʌlel cha'an mij q'ueletla cha'an mic pejcañetla. Wʌ' mi la' q'uelon cʌchʌlon ti cadena cha'an ti caj tic ch'ujbi jini chʌncol bʌ i pijtyan israelob. Chʌncol i pijtyañob cha'an Dios mi quej i tyech loq'uel sajtyemobix bʌ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Che' jini ti' subeyob Pablo ya' bʌ much'quibilob: Ma'an ba' jul mi jump'ejlic jun tsa' bʌ i choco tyʌlel quixtyañujob ya' ti Judea mu' bʌ i tyajet ti t'an. Mi jinic lac hermañujob ya' bʌ ch'oyolob ma'an chʌ bʌ mi yʌlob. Ma'an ba' i niq'ui suboñob ti a contra.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Lojon cujil isujm ti jujump'ej lum mi' ts'a'q'uelob mu' bʌ i ch'ujbin jini tsiji' bʌ t'an. Jin cha'an com lojon cubin a t'an bajche' ma' pensalin jatyet. Che' ti' subeyob Pablo jini ñuco' bʌ ye'tyel ti templo israelob.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Che' jini ti yʌlʌyob chʌ bʌ ti q'uin mi quej i cha' much'quiñob i bʌ. Ti jim bʌ q'uin i yonlel ti' much'quiyob i bʌ ya' ba'an Pablo. C'ʌlʌl ti sʌc'an c'ʌlʌl ti ic'ʌ Pablo ti' sube cha'an i yumintyel Dios. Xuc'ul ti' lu' subeyob cha'an i ch'ʌmeñob isujm bajche' mi yʌl ti mandar Moisés yic'ot bajche' ti yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix cha'an Jesús.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Lamital ti' ch'ujbi bajche' ti subentiyob. Yaño' bʌ ma'an ti' ch'ujbiyob.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mach junlajal yom i yubiñob. Ti queji i sujtyelob. Pero colex i sujtyelob, Pablo ti' subeyob: Weñʌch ti' subeyob lac yumob ti ñoj oniyix jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ti' jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Dios ti' sube Isaías:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Jini quixtyañujob tsa'ix i tsʌtsisʌyob i pusic'al cha'an ma'an mi' ch'ʌm'en isujm.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Wale c'ʌlʌ jalaj mi quej i subentyelob i t'an Dios jini mach bʌ israelob. Mi quej i ñʌch'tyañob. Che' ti yʌlʌ Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Che' ñac ti yʌlʌ Pablo che' bajche' jini, ti loq'uiyob majlel jini israelob. Ti quejiyob ti cabʌl tsʌts bʌ t'an.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pablo ti cʌyle cha'p'ej jab ya' ba' ti ochi. Tijicña ti' pejcʌyob majchical tsa' bʌ c'oti i jula'an.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ma'an majch ti' tiq'ui i jula'antyel. Wen ch'ejl ti' sube quixtyañujob cha'an i yumintyel Dios yic'ot ti' cʌntisʌyob cha'an lac Yum Jesucristo.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.