Atos 28

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che' ñac ti cojliyonla ti ja' jini quixtyañujob ti' subeyon lojon Malta i c'aba' jini pañimil.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ti' wen p'untyʌyon lojon jini quixtyañujob ya' bʌ chumulob ya'i. An ja'al yic'ot cabʌl tsʌñal. Jin cha'an ti' tsuc'uyob c'ajc. Ti yʌc'on lojon q'uixñisan lojon c bʌ ya' ti c'ajc.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablo ti queji i motye' tyʌquin bʌ si'. Ti yotsʌ ti c'ajc. Ti loq'ui juncojt lucum chʌncol bʌ i putstyan i ticwʌjlel c'ajc. Ti c'uxle ti' c'ʌb Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Che' ti yilʌyob ya' ts'uyul lucum ti' c'ʌb Pablo jini ya' bʌ chumulo' ti' subeyob i bʌ: Ajtsʌnsa ili winiqui, ti lolon yʌlʌyob. Aunque ti cojli ti ja' wale ma'ix mi quej i colel, che'ob.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pablo ti' lijcʌ ochel ti c'ajc jini lucum. Ma'an chʌ bʌ ti' saj cha'le Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ti' pijtyʌyob quixtyañujob bajche' ora mi quej i sit'ojñel o mi quej i wa' sajtyel Pablo. Jal ti' pijtyʌyob. Pero ma'an chʌ bʌ ti' cha'le i c'ʌb Pablo. Jin cha'an ti' q'uextyʌyob i pensal. Ti queji i lolon yʌlob diosʌch jini Pablo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Publio bʌ i c'aba' jini am bʌ ñuc bʌ ye'tyel ya' ti jini lum. Lʌc'ʌl an yotyot ya' ba' chʌncol lojon ti q'uix. Ti' pʌyʌyon lojon ochel ti yotyot. Uxp'ej q'uin ya' ti ajniyon lojon. Ti yʌq'ueyon lojon pejtyel chʌ bʌ i c'ʌjnibal lojon c cha'an.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 C'am i tyat Publio. Mi yubin c'ajc yic'ot tya'. Pablo ti majli i jula'an. Ti' cha'le oración Pablo. Ti yʌc'ʌ i c'ab ti' pam jini xc'am'an. Ti wa' lajmi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cha'an ti' cha'le che' bajche' jini ti tyʌli yambʌ xc'am'añob ya' bʌ chumulob ti jini joyol bʌ ti ja' bʌ lum. Ti lajmiyob je'el.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ti c'otiyon lojon ti lum am bʌ ti lʌc'ʌl ti' ja' Siracusa bʌ i c'aba'. Ya' ti cʌyleyon lojon uxp'ej q'uin.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ti loq'uiyon lojon majlel ya'i. Lʌc'ʌl ya' ti' ti' lum ti ñumiyon lojon majlel c'ʌlʌl ti c'otiyon lojon ti lum Regio bʌ i c'aba. Ti yijc'ʌlel ti queji ic' tyʌlem bʌ ti sur. Che' jini ti loq'uiyon lojon. Ti cha'p'ejlel bʌ q'uin ti c'otiyon lojon ti mali lum Puteoli bʌ i c'aba'. Ti loq'uiyon lojon ti barco.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ya' ti lojon c tyaja ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ya' ti' subon lojon cʌytyʌl jump'ej semana. Che' jini ti loq'uiyon lojon majlel ti bij c'ʌlʌl ti Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Roma ti yubiyob ti alol che' añonix lojon ti bij. Ti majliyob i tyajon lojon tyʌlel ti bij. C'ʌlʌl ti loq'uiyob tyʌlel ti Foro de Apio yic'ot Tres Tabernas bʌ i c'aba' bʌ lum. Che' ñac Pablo ti yilʌyob ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti cha' tijicniyi i pusic'al Pablo.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Che' ñac ti c'otiyon lojon ti Roma jini ñuc bʌ soldado ti yʌc'ʌ xcʌcholob ti' c'ʌb jini am bʌ ye'tyel mu' bʌ i cʌñʌtyañob. Pero ti yʌc'ʌyob ti bajñel chumtyʌl Pablo yic'ot juntiquil soldado mu' bʌ i cʌñʌtyan.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ti yuxp'ejlelix q'uin i c'otyel Pablo ti' xiq'ui ti pʌyol jini israelob año' bʌ ye'tyel ti templo ya' ti Roma. Che' ñac ti' much'quiyob i bʌ Pablo ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, ma'an chʌ bʌ tic cha'le ti' contra israelob, mi ti' contrajic bajche' i tyʌlel mi' ch'ujbiñob lac yumob ti ñoj oniyix. Ya' ti' chucuyoñob ya' ti Jerusalén. Ti yʌc'ʌyoñob ti' c'ʌb romanojob.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pero che' ñac ti yʌc'oñob c mel c bʌ ma'an ti' tyajayob c mul. Yom i coloñob. Como ma'an chʌ bʌ och mi yʌc'oñob ti tsʌnsʌntyel cha'an mic xot' c mul.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pero jini israelob ma' ti yʌc'ʌyon ti colol. Jin cha'an tic wersa c'ajtibe c mel c bʌ wʌ' ba'an jini ñoj ñuc bʌ ye'tyel wʌ' ti Roma aunque ma'an chʌ bʌ mic sub ti' contra c pi'ʌlob tic lumal.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Tic pʌyʌyet tyʌlel cha'an mij q'ueletla cha'an mic pejcañetla. Wʌ' mi la' q'uelon cʌchʌlon ti cadena cha'an ti caj tic ch'ujbi jini chʌncol bʌ i pijtyan israelob. Chʌncol i pijtyañob cha'an Dios mi quej i tyech loq'uel sajtyemobix bʌ.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Che' jini ti' subeyob Pablo ya' bʌ much'quibilob: Ma'an ba' jul mi jump'ejlic jun tsa' bʌ i choco tyʌlel quixtyañujob ya' ti Judea mu' bʌ i tyajet ti t'an. Mi jinic lac hermañujob ya' bʌ ch'oyolob ma'an chʌ bʌ mi yʌlob. Ma'an ba' i niq'ui suboñob ti a contra.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Lojon cujil isujm ti jujump'ej lum mi' ts'a'q'uelob mu' bʌ i ch'ujbin jini tsiji' bʌ t'an. Jin cha'an com lojon cubin a t'an bajche' ma' pensalin jatyet. Che' ti' subeyob Pablo jini ñuco' bʌ ye'tyel ti templo israelob.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Che' jini ti yʌlʌyob chʌ bʌ ti q'uin mi quej i cha' much'quiñob i bʌ. Ti jim bʌ q'uin i yonlel ti' much'quiyob i bʌ ya' ba'an Pablo. C'ʌlʌl ti sʌc'an c'ʌlʌl ti ic'ʌ Pablo ti' sube cha'an i yumintyel Dios. Xuc'ul ti' lu' subeyob cha'an i ch'ʌmeñob isujm bajche' mi yʌl ti mandar Moisés yic'ot bajche' ti yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix cha'an Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Lamital ti' ch'ujbi bajche' ti subentiyob. Yaño' bʌ ma'an ti' ch'ujbiyob.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Mach junlajal yom i yubiñob. Ti queji i sujtyelob. Pero colex i sujtyelob, Pablo ti' subeyob: Weñʌch ti' subeyob lac yumob ti ñoj oniyix jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ti' jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Dios ti' sube Isaías:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Jini quixtyañujob tsa'ix i tsʌtsisʌyob i pusic'al cha'an ma'an mi' ch'ʌm'en isujm.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Wale c'ʌlʌ jalaj mi quej i subentyelob i t'an Dios jini mach bʌ israelob. Mi quej i ñʌch'tyañob. Che' ti yʌlʌ Pablo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Che' ñac ti yʌlʌ Pablo che' bajche' jini, ti loq'uiyob majlel jini israelob. Ti quejiyob ti cabʌl tsʌts bʌ t'an.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pablo ti cʌyle cha'p'ej jab ya' ba' ti ochi. Tijicña ti' pejcʌyob majchical tsa' bʌ c'oti i jula'an.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma'an majch ti' tiq'ui i jula'antyel. Wen ch'ejl ti' sube quixtyañujob cha'an i yumintyel Dios yic'ot ti' cʌntisʌyob cha'an lac Yum Jesucristo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.