Atos 24
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Che' ti ñumi jop'ej q'uin jini ñoj ñuc bʌ cura Ananías bʌ i c'aba' ti c'oti ya' ti Cesarea yic'ot cha'tiquil uxtiquil israelob año' bʌ ye'tyel ti templo yic'ot juntiquil mu' bʌ i cotyan ti t'an winicob che' mi' melob i bʌ Tértulo bʌ i c'aba'. Ya' ti ochiyob ba'an ñuc bʌ yumʌl cha'an mi' jop'ben i mul Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Che' ñac ti' pʌyʌyob tyʌlel Pablo jini Tértulo ti queji i jop'ben i mul. Pero ñaxan ti' sube Félix: Ñuquet bʌ yumʌl Félix, com lojon c subeñet wocox a wʌlʌ como cha'an ti caj cabʌl a ña'tyʌbal más wen añon lojon cha'an ti caj a we'tyel. C'otyajax ñʌch'ʌl wʌ' ti lac lumal.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ba'ical an quixtyañujob mux lojon lu' cʌq'ueñet cabʌl wocox a wʌlʌ cha'an pejtyel chʌncol bʌ a niq'ui mele' wen bʌ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mach com lojon c mʌctyʌbeñet cabʌl ora. Jini cha'an mi' c'ajtibeñet ti wocol t'an cha'an ma' poj ñʌch'tyʌbeñon lojon c t'an jumuc'.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Com lojon c subeñet cha'an mach saj wen bajche' mi' chʌc cha'len ili winic. Mi bej ñumel majlel ti yambʌ lum tyac ba' mi' chʌc tyech ju'upojomiyel ba'an israelob. Jiñʌch i yum junmujch'o' bʌ winicob nazarenojo' bʌ i c'aba'.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ti' jop'o i bibi'tisan templo como ti' pʌyʌ ochel mach bʌ israelob. Joñon lojon ti lojon c chucu. Com lojon c mele' ti lojon cʌlʌ bajche' mi' xic'on ti lojon c mandar tyac.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero jini ñuc bʌ soldado Lisias bʌ i c'aba' ti ochi ya' ba'añon lojon. Ti' wersa chili loq'uel Pablo ti lojon j c'ʌb.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ti yʌlʌ cha'an jini mu' bʌ i sub i mul yom mi tyʌlel wʌ' ba'añet. Jatyet ch'ujbiyʌch a c'ajtiben pejtyel i sujmlel tyac cha'an ma' wen ña'tyan cha'an yoque melelʌch pejtyelel tsa' bʌ lojon c subet.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Jini israelob ya' wa'alob je'el ti yotsʌyob i t'an cha'an melelʌch pejtyel jini.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Jini ñuc bʌ yumʌl ti' cha'libe i señʌjlel cha'an mi' cha'len t'an Pablo. Che' jini Pablo ti yʌlʌ: Tijicñayon mic mel c bʌ ba'añet como cujil isujm cha'an wajali ti ochiyet ti a we'tyel ti ili lac lumal.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Tsa' jax tyo ñumi doce q'uin wale ya' ti c'otiyon ti Jerusalén cha'an mic ch'ujutisan Dios. Pero jatyet ch'ujbi a c'ajtiben yambʌ quixtyañujob cha'an ma' ña'tyan mi yoque melelʌch c t'an.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ma'ix ba' ti' tyajayon c cʌlʌx pejcan quixtyañujob. Ma' ba' bʌ ora ju'lapojlawon quic'ot quixtyañujob ya' ti jini colem templo ya' ti Jerusalén mi ya'ic ti yambʌ templo tyac, mi ya'ic ti yambʌ parte tyac ya' ti Jerusalén.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Pero ili quixtyañujob ma'an bajche' ch'ujbi i pʌsob mi an c mul bajche' chʌncol i lolon jop'ob.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mux c subeñet che' melelʌch mic ch'ujbin jini Dios tsa' bʌ i ch'ujbiyob je'el lac yumob ti ñoj oniyix. Je'el mic ch'ujbin tsiji' bʌ cʌntisa. Pero an mu' bʌ i yʌlob mach wen. Muc'ʌch c ch'ujbin je'el pejtyel i mandar tyac Moisés yic'ot pejtyel tsa' bʌ i ts'ijbu jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Tijicñayon mic ch'ujbin Dios como cujil isujm pejtyel quixtyañujob mi quej i tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ili quixtyañujob wʌ'i mi' ch'ujbiñob je'el cha'an mi quej i tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, jini weño' bʌ yic'ot mach bʌ weñob.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jini cha'an mic chʌc jop' c cha'len wen bʌ cha'an ma'an chʌ' bʌ mi saj al c pusic'al cha'an mach wen tic cha'le ti' wut quixtyañujob mi ti' wut Dios.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Cabʌl jabil ti ñumiyon ba'ical ti yan tyac bʌ pañimil. Che' jini ti cha' c'otiyon tic lumal cha'an mi cʌq'uen i majtyan tyaq'uin p'ump'uño' bʌ yic'ot cha'an mi cʌq'uen i majtyan Dios.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Chʌ'ʌch chʌncol c cha'len che' ñac ti c'oti i tyajoñob ti templo cha'tiquil uxtiquil israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia. Poj ujtyel c cha'len pejtyel bajche' i tyʌlel mi' cha'leñob cha'an tsiquil mi ts'ʌctisan i t'an bajche' mi wʌ ale'. Pero ma'an cabʌl quixtyañujob. Ma'an ju'upojolob.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jini israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia yom tyʌlicob wʌ ba'añet cha'an mi' sub c mul mi an chʌ bʌ tic tyumbeyob.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 La' i yʌlob jini wʌ' bʌ añob chʌ bʌ yes c mul ti' tyajayob che' ñac ti' meleyon ya' ba'an jini Junta Suprema.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ma'an c mul ti' tyajayob. Jin jach che' tic cha'le c'am bʌ t'an. Ti cʌlʌ: Wale chʌncol la' melon cha'an mic ch'ujbin mi quej i tyejchel loq'uel quixtyañujob ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Wen yujil isujm Félix bajche' mi' ch'ujbiñob Jesús jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jin cha'an che' ñac ti yubi i t'an Pablo jini Félix ti yʌlʌ: La' lac poj cʌy lac mele'. Ya' bʌ mi tyʌlel jini ñuc bʌ soldado Lisias bʌ i c'aba' mi quej c cha' mel cha'an mux cujtisan c mele'. Che' ti yʌlʌ Félix.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Che' jini Félix ti' xiq'ui capitán cha'an mi' cʌñʌtyan Pablo pero mi yʌq'uen i cha'len bajche' yom i cha'len. Ti yʌc'ʌ ti ochel i jula'an uts bʌ yic'ot, cha'an i yʌq'ueñob chʌ bʌ yom.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Che' tsa'ix ñumi cha'p'ej uxp'ej q'uin ti cha' c'oti Félix yic'ot yijñam Drusila bʌ i c'aba'. Israel bʌ x'ixic jini yijñam. Ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo cha'an mi' más subeñob bajche' yom lac ch'ujbin Jesús.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo ti' wen subeyob cha'an mi' chʌc cha'len wen bʌ yic'ot bajche' yom mi' wen cʌñʌtyañob i bʌ cha'an machic i cha'leñob mach bʌ wen. Yic'ot ti' subeyob je'el cha'an tyal i yorojlel Dios mi quej i yʌq'uen i mel i bʌ jujuntiquil quixtyañu. Dios mi quej i q'uel mi wen o mi mach wen ti' cha'leyob. Che' jini tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi Félix. Ti yʌlʌ: Cha' cucux ya' ba' cʌñʌtyʌbilet. Che' ujt c cha'an mu' tyo c cha' pʌyet. Che' ti yʌlʌ Félix.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ti' lolon ña'tyʌ Félix mi quej i yʌq'uen tyaq'uin Pablo cha'an yom cojlic. Jin cha'an cabʌl ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo i pejcan.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chʌ'ʌch ti' chʌc cha'le cha'p'ej jab. Che' jini Félix ti loq'ui ti ye'tyel. Ti ochi Porcio Festo ti' q'uexol. Cha'an yom uts mi q'uejlel ti israelob jini Félix ti' cʌyʌ ti cʌchol Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.