Atos 24
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Che' ti ñumi jop'ej q'uin jini ñoj ñuc bʌ cura Ananías bʌ i c'aba' ti c'oti ya' ti Cesarea yic'ot cha'tiquil uxtiquil israelob año' bʌ ye'tyel ti templo yic'ot juntiquil mu' bʌ i cotyan ti t'an winicob che' mi' melob i bʌ Tértulo bʌ i c'aba'. Ya' ti ochiyob ba'an ñuc bʌ yumʌl cha'an mi' jop'ben i mul Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Che' ñac ti' pʌyʌyob tyʌlel Pablo jini Tértulo ti queji i jop'ben i mul. Pero ñaxan ti' sube Félix: Ñuquet bʌ yumʌl Félix, com lojon c subeñet wocox a wʌlʌ como cha'an ti caj cabʌl a ña'tyʌbal más wen añon lojon cha'an ti caj a we'tyel. C'otyajax ñʌch'ʌl wʌ' ti lac lumal.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ba'ical an quixtyañujob mux lojon lu' cʌq'ueñet cabʌl wocox a wʌlʌ cha'an pejtyel chʌncol bʌ a niq'ui mele' wen bʌ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Mach com lojon c mʌctyʌbeñet cabʌl ora. Jini cha'an mi' c'ajtibeñet ti wocol t'an cha'an ma' poj ñʌch'tyʌbeñon lojon c t'an jumuc'.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Com lojon c subeñet cha'an mach saj wen bajche' mi' chʌc cha'len ili winic. Mi bej ñumel majlel ti yambʌ lum tyac ba' mi' chʌc tyech ju'upojomiyel ba'an israelob. Jiñʌch i yum junmujch'o' bʌ winicob nazarenojo' bʌ i c'aba'.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ti' jop'o i bibi'tisan templo como ti' pʌyʌ ochel mach bʌ israelob. Joñon lojon ti lojon c chucu. Com lojon c mele' ti lojon cʌlʌ bajche' mi' xic'on ti lojon c mandar tyac.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Pero jini ñuc bʌ soldado Lisias bʌ i c'aba' ti ochi ya' ba'añon lojon. Ti' wersa chili loq'uel Pablo ti lojon j c'ʌb.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ti yʌlʌ cha'an jini mu' bʌ i sub i mul yom mi tyʌlel wʌ' ba'añet. Jatyet ch'ujbiyʌch a c'ajtiben pejtyel i sujmlel tyac cha'an ma' wen ña'tyan cha'an yoque melelʌch pejtyelel tsa' bʌ lojon c subet.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jini israelob ya' wa'alob je'el ti yotsʌyob i t'an cha'an melelʌch pejtyel jini.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jini ñuc bʌ yumʌl ti' cha'libe i señʌjlel cha'an mi' cha'len t'an Pablo. Che' jini Pablo ti yʌlʌ: Tijicñayon mic mel c bʌ ba'añet como cujil isujm cha'an wajali ti ochiyet ti a we'tyel ti ili lac lumal.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Tsa' jax tyo ñumi doce q'uin wale ya' ti c'otiyon ti Jerusalén cha'an mic ch'ujutisan Dios. Pero jatyet ch'ujbi a c'ajtiben yambʌ quixtyañujob cha'an ma' ña'tyan mi yoque melelʌch c t'an.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ma'ix ba' ti' tyajayon c cʌlʌx pejcan quixtyañujob. Ma' ba' bʌ ora ju'lapojlawon quic'ot quixtyañujob ya' ti jini colem templo ya' ti Jerusalén mi ya'ic ti yambʌ templo tyac, mi ya'ic ti yambʌ parte tyac ya' ti Jerusalén.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pero ili quixtyañujob ma'an bajche' ch'ujbi i pʌsob mi an c mul bajche' chʌncol i lolon jop'ob.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mux c subeñet che' melelʌch mic ch'ujbin jini Dios tsa' bʌ i ch'ujbiyob je'el lac yumob ti ñoj oniyix. Je'el mic ch'ujbin tsiji' bʌ cʌntisa. Pero an mu' bʌ i yʌlob mach wen. Muc'ʌch c ch'ujbin je'el pejtyel i mandar tyac Moisés yic'ot pejtyel tsa' bʌ i ts'ijbu jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Tijicñayon mic ch'ujbin Dios como cujil isujm pejtyel quixtyañujob mi quej i tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ili quixtyañujob wʌ'i mi' ch'ujbiñob je'el cha'an mi quej i tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, jini weño' bʌ yic'ot mach bʌ weñob.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jini cha'an mic chʌc jop' c cha'len wen bʌ cha'an ma'an chʌ' bʌ mi saj al c pusic'al cha'an mach wen tic cha'le ti' wut quixtyañujob mi ti' wut Dios.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Cabʌl jabil ti ñumiyon ba'ical ti yan tyac bʌ pañimil. Che' jini ti cha' c'otiyon tic lumal cha'an mi cʌq'uen i majtyan tyaq'uin p'ump'uño' bʌ yic'ot cha'an mi cʌq'uen i majtyan Dios.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Chʌ'ʌch chʌncol c cha'len che' ñac ti c'oti i tyajoñob ti templo cha'tiquil uxtiquil israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia. Poj ujtyel c cha'len pejtyel bajche' i tyʌlel mi' cha'leñob cha'an tsiquil mi ts'ʌctisan i t'an bajche' mi wʌ ale'. Pero ma'an cabʌl quixtyañujob. Ma'an ju'upojolob.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jini israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia yom tyʌlicob wʌ ba'añet cha'an mi' sub c mul mi an chʌ bʌ tic tyumbeyob.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 La' i yʌlob jini wʌ' bʌ añob chʌ bʌ yes c mul ti' tyajayob che' ñac ti' meleyon ya' ba'an jini Junta Suprema.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ma'an c mul ti' tyajayob. Jin jach che' tic cha'le c'am bʌ t'an. Ti cʌlʌ: Wale chʌncol la' melon cha'an mic ch'ujbin mi quej i tyejchel loq'uel quixtyañujob ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Wen yujil isujm Félix bajche' mi' ch'ujbiñob Jesús jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jin cha'an che' ñac ti yubi i t'an Pablo jini Félix ti yʌlʌ: La' lac poj cʌy lac mele'. Ya' bʌ mi tyʌlel jini ñuc bʌ soldado Lisias bʌ i c'aba' mi quej c cha' mel cha'an mux cujtisan c mele'. Che' ti yʌlʌ Félix.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Che' jini Félix ti' xiq'ui capitán cha'an mi' cʌñʌtyan Pablo pero mi yʌq'uen i cha'len bajche' yom i cha'len. Ti yʌc'ʌ ti ochel i jula'an uts bʌ yic'ot, cha'an i yʌq'ueñob chʌ bʌ yom.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Che' tsa'ix ñumi cha'p'ej uxp'ej q'uin ti cha' c'oti Félix yic'ot yijñam Drusila bʌ i c'aba'. Israel bʌ x'ixic jini yijñam. Ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo cha'an mi' más subeñob bajche' yom lac ch'ujbin Jesús.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo ti' wen subeyob cha'an mi' chʌc cha'len wen bʌ yic'ot bajche' yom mi' wen cʌñʌtyañob i bʌ cha'an machic i cha'leñob mach bʌ wen. Yic'ot ti' subeyob je'el cha'an tyal i yorojlel Dios mi quej i yʌq'uen i mel i bʌ jujuntiquil quixtyañu. Dios mi quej i q'uel mi wen o mi mach wen ti' cha'leyob. Che' jini tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi Félix. Ti yʌlʌ: Cha' cucux ya' ba' cʌñʌtyʌbilet. Che' ujt c cha'an mu' tyo c cha' pʌyet. Che' ti yʌlʌ Félix.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ti' lolon ña'tyʌ Félix mi quej i yʌq'uen tyaq'uin Pablo cha'an yom cojlic. Jin cha'an cabʌl ti' xiq'ui ti pʌyol Pablo i pejcan.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Chʌ'ʌch ti' chʌc cha'le cha'p'ej jab. Che' jini Félix ti loq'ui ti ye'tyel. Ti ochi Porcio Festo ti' q'uexol. Cha'an yom uts mi q'uejlel ti israelob jini Félix ti' cʌyʌ ti cʌchol Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.