Atos 21

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che' ñac ti loq'uiyon lojon majlel ba'an jini hermañujob ti ochiyon lojon ti barco. Tyoj jach ti majliyon lojon ti saj lum joyol bʌ ti ja' Cos bʌ i c'aba'. Ti yijc'ʌlel ti c'otiyon lojon ti yambʌ lum joyol bʌ ti ja' Rodas bʌ i c'aba'. Che' jini ti loq'uiyon lojon ti Rodas. C'ʌlʌl ti majliyon lojon ti lum Pátara bʌ i c'aba'.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ya' ti Pátara tic tyaja lojon jump'ej barco mu' bʌ i majlel ti pañimil Fenicia bʌ i c'aba'. Ti ochiyon lojon ti barco. Ti loq'uiyon lojon majlel.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Che' ti ñumiyon lojon ti lojon c ts'ej ti lojon quilʌ jini lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba'. Ti bej majliyon lojon ti Siria. Jini barco wersa ti ochi ya' ti lum ti lʌc'ʌl ti' ja' Tiro bʌ i c'aba' cha'an mi' cʌy i cuch. Jini cha'an ya' ti loq'uiyon lojon ti barco. Ti ochiyon lojon ti lum.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ya' ti lojon c sajcʌyob jintyo ti lojon c tyaja ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti poj cʌyleyon lojon quic'otyob siete q'uin. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' nijcʌbeyob i pusic'al ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' subeñob Pablo cha'an mach majlic ti Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pero che' ñac ti ñumi siete q'uin ti loq'uiyon lojon majlel. Pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios yic'otyob i yijñam yic'ot i yalobilob ti' tsʌcleyon lojon majlel c'ʌlʌl ti jumpatlel i ti' jini lum. Ya' ti ti' ja' ti ñocleyon lojon. Ti lojon c cha'le oración.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Che' jini ti lojon c lajlaj jats'beyon lojon c pat. Ti lojon c subeyob mux c lojon majlel. Ti ochiyon lojon ti barco. Ti sujtiyob majlel ti yotyot jini yaño' bʌ yi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ti ñumiyon lojon majlel ti ja' c'ʌlʌl Tiro c'ʌlʌl ti Tolemaida. Ya' ti lojon c pejcʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti cʌyleyon lojon quic'otyob jump'ej q'uin.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ti yijc'ʌlel ti loq'uiyon lojon majlel yic'ot Pablo. Ti c'otiyon lojon ya' ti lum Cesarea bʌ i c'aba'. Ti ochiyon lojon ti yotyot Felipe. Jiñʌch juntiquil mu' bʌ i puque' ñumel i t'an Dios. Juntiquil jini siete diáconojob jiñʌch Felipe. Ya' ti poj cʌyleyon lojon quic'ot.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 An chʌntiquil yixicp'eñal max tyo bʌ ba'an ñujpuñeñob. Jiñob mi' sube' i sujmlel i t'an Dios bajche' ti yʌq'ueyob i ña'tyan Dios.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Che' ñac ti cʌyleyon lojon cha'p'ej uxp'ej q'uin ya' ti c'oti juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ch'oyol bʌ ti Judea Agabo bʌ i c'aba'.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ti tyʌli i jula'añon lojon. Ti' ch'ʌmʌ i cinturón Pablo. Ti' c'ʌñʌ i bajñel cʌch yoc i c'ʌb. Ti yʌlʌ: Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌl chʌ'ʌch bajche' jini mi quej i cʌchob i yum jini cinturón jini israelob ya' bʌ añob ti Jerusalén. Mi quej i yʌc'ob ti' wenta mach bʌ israelob, che'en.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Che' ñac ti lojon cubi ili t'an joñon lojon quic'ot año' bʌ ti Cesarea ti wocol t'an ti lojon c sube Pablo cha'an mach majlic ya' ti Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pero Pablo ti' jac'ʌ: ¿Chucoch muq'uetla ti uq'uel? Mi la' wotsʌbeñon c ch'ʌjyemlel. Ma'an chʌ bʌ mi' cha'len mi ti cʌjchiyon mi ti tsʌnsʌntiyon ya' ti Jerusalén cha'an ti caj lac Yum Jesucristo.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Cha'an ma'an ti' q'uextyʌ i pusic'al Pablo ti lojon c cʌyʌ c t'an. Che' jach ti lojon cʌlʌ: La' i cha'len lac Yum bajche' yom.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ti wi'il, che' jini, tic chajpʌ lojon c bʌ. Ti loq'uiyon lojon majlel cha'an mi lojon c majlel ya' ti Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cha'tiquil uxtiquil ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Cesarea ti' tsʌcleyon lojon majlel. Ti' pʌyʌyon lojon ochel ti yotyot ba' mi quej lojon calejel, i cha'an bʌ juntiquil winic Mnasón bʌ i c'aba'. Ch'oyol ti Chipre jini Mnasón. Wajalix ti ochi ti' t'an Dios.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Che' ñac ti c'otiyon lojon ya' ti Jerusalén c'ajacñayob i yoj ti' pejcʌyon lojon jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ti yijc'ʌlel Pablo lojon quic'ot ti majliyon lojon cula'an Jacobo. Ya' ti lojon c tyaja je'el pejtyelel jini ancianojob.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pablo ti yʌq'ueyob saludos. Che' jini ti' subeyob ti jujunchajp pejtyelel bajche' ti yʌq'ue i cha'len Dios ti' tyojlelob jini mach bʌ israelob.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Che' ñac ti yubiyob ti' subeyob i ñuclel Dios. Ti' subeyob Pablo: Wale, hermañu, a wujil isujm cha'an yoque yonlel israelob tsa'ix bʌ i ch'ujbiyob Jesús. Pero pejtyelelob mi wersa yʌlob cha'an i c'ʌjnibal mi' tsʌcleñob i mandar Moisés.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Tsa'ix i yubiyob cha'an tsa'ix a cʌntisʌyob pejtyel israelob ya' bʌ chumulob ti' lumal mach bʌ israelob cha'an mi' cʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui Moisés. Mi yʌlob je'el tsa'ix a wʌlʌ mach yom tsejpic i pʌchʌlel alo' bʌ i yalobilob yic'ot mach yom i chʌc tsʌcleñob bajche' i tyʌlel mi lac cha'len.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Bajche' yom lac cha'len, che' jini? Mi quej i much'quiñob i bʌ quixtyañujob como mux i wersa yubiñob tsa'ix juliyet.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Yom ma' mel che' bajche' jini: Wʌ'an la quic'ot chʌntiquil winicob mu' bʌ i wersa ts'ʌctisan i t'an tsa' bʌ i wʌ sube Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pʌyʌyob majlel a wic'ot. Jatyet ma' cha'len je'el pejtyel bajche' i tyʌlel mi' mel israelob che' mi' ts'ʌctisan jini t'an tsa' bʌ i wʌ sube Dios. Jatyet ma' wʌq'uen i tyojol jini mu' bʌ i c'ʌñob. Che' mi yujtyel pejtyel bajche' mi' melob ch'ujbiyʌch yʌc'ob ti pitis loq'uel i jol cha'an i señʌjlel tsa'ix i ts'ʌctisʌ i t'an tsa' bʌ i wʌ subeyob Dios. Che' jini pejtyelel quixtyañujob mi quej i ña'tyañob cha'an mach melel bajche' ti' tyajayetyob ti t'an. Mux i ña'tyañob cha'an jatyet je'el chʌncolʌch a ch'ujbiben i mandar tyac Moisés.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pero cha'an jini mach bʌ israelob ochemo' bʌ ti' t'an Dios mach wersa mi' cha'len pejtyel bajche' jini. Tsa'ix lac ts'ijbubeyob jun. Ti lac subeyob mach yom i c'uxob we'el tsa' bʌ ajq'ui ba'an melel bʌ dios tyac. Mach yom i c'uxob ch'ich'. Mach yom i c'uxob yʌts'ʌl bʌ animal. Yom mi' cʌñʌtyañob i bʌ cha'an machic ba'an t'an yic'ot yambʌ mach bʌ yijñamic mach bʌ i ñoxi'alic.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Che' jini ti yijc'ʌlel Pablo ti' pʌyʌyob majlel jini chʌntiquil winicob. Ti' motin cha'leyob pejtyelel bajche' i tyʌlel mi' cha'len ti ñoj oniyix cha'an tsiquil chʌncol i ts'ʌctisañob t'an jini chʌntiquilob. Ti wi'il ti ochi Pablo ya' ti i colem templo israelob cha'an mi' suben año' bʌ ye'tyel ti templo chʌ bʌ ti q'uin mi quej i yujtisañob bajche' chʌncol i melob cha'an i ña'tyañob chʌ bʌ ti q'uin mi quej i wersa aq'ueñob i majtyan jini chʌntiquilob.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Lʌc'ʌlix mach ujt jini siete q'uin mu' bʌ i cha'leñob bajche' i tyʌlel mi' cha'leñob cha'an tsiquil ti' ts'ʌctisʌyob i t'an jini chʌntiquilob. Ya'an Pablo yic'ot jini chʌntiquilob ya' ti i colem templo israelob ti Jerusalén. Che' jini cha'tiquil uxtiquil israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia ti yilʌyob Pablo ya' ti templo. Jiñob ti' ñijcʌyob ti' contra Pablo pejtyel quixtyañujob. Ti' chucuyob Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: Israelo' bʌ winicob, cotyañon lojon. Jiñʌch iliyi winic mu' bʌ i ñumel ba'ical. Chʌncox i cʌntisan quixtyañujob cha'an mi' ts'a'q'uelob lac pi'ʌlob wʌ' ti lac lumal, yic'ot i mandar tyac Moisés yic'ot jini templo je'el. Wale tsa'ix i pʌyʌyob ochel wʌ' ti ili templo cha'tiquil uxtiquil mach bʌ israelob. Che' jini tsa'ix i yoque bibi'tisʌyob iliyi i templo Dios. Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob como tsa'ix i yilʌyob Pablo ya' ti ili lum yic'ot juntiquil Trófimo bʌ i c'aba' ch'oyol bʌ ti Efeso. Ti' lolon pensaliyob ti' pʌyʌ ochel ti templo Pablo jini Trófimo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ti queji ti wen ju'upojlʌmiyel pejtyel quixtyañujob. Ti wa' ajñel much'quiyob i bʌ ya' ba'an Pablo. Ti' chucuyob. Ti' tyujc'ʌyob loq'uel Pablo ti' pat templo. Ti' wa' lu' ñup'uyob i ti' templo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Chʌncox i jop' i tsʌnsan Pablo che' ñac ti yubi t'an jini ñuc bʌ soldado cha'an bajche' lu' ju'upojolob pejtyelel quixtyañujob ya' ti Jerusalén.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Jini ñuc bʌ soldado ti' wa' much'quiyob cabʌl soldadojob yic'ot i capitañob. Ti ajñel ti c'otiyob ya' ba'añob jini quixtyañujob. Che' ñac quixtyañujob ti yilʌyob jini ñuc bʌ soldado yic'ot i winicob ti wa' actyʌyob i yʌc'ben Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Jini ñuc bʌ soldado ti lʌc'ʌ Pablo. Ti' xiq'uiyob soldadojob cha'an mi' chucob. Ti' xiq'ui ti cʌchol ti cha't'ujm cadena. Jini ñuc bʌ soldado ti' c'ajtibe quixtyañujob: ¿Majchqui jini winic? ¿Chuquiyes ti' cha'le? che'en.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pero lamital ti yʌlʌyob junchajp bʌ i sujmlel yambʌ lamital yambʌ junchajp. Pero cha'an ti caj cabʌl ju'upojolo' bʌ t'an mach ch'ujbi i ña'tyan bajche' i sujmlel jini tsa' bʌ ujti. Jin cha'an ti' xiq'uiyob i pʌyob ochel Pablo ya' ti yotyot soldadojob.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Che' ti c'otiyob ya' ba' quejpuctic i ti' yotyot, soldadojob wersa ti' ch'uyuyob majlel Pablo como yoque mich'ob quixtyañujob.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Como ya' lu' tyʌlelob ti' pat Pablo. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: La' tsʌnsʌntic. Che' ti yʌlʌyob.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Che' mux quej yochelob ti yotyot soldadojob Pablo ti' pejcʌ jini ñuc bʌ soldado ti' t'an griego. Ti yʌlʌ: Com c poj pejcañet, che'en. Jini ñuc bʌ soldado ti yʌlʌ: ¿A wujil ba i t'an griego?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Mach jatyetic jini ch'oyol bʌ ti Egipto max tyo bʌ jaliji a tyejche a ts'a'q'uelbeyon lojon c lumal? ¿Mach ba jatyetic tsa' bʌ a pʌyʌ loq'uel ti tyʌquin bʌ joch lum cuatro mil ajtsʌnsajob? Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ soldado.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Che' jini Pablo ti' jac'ʌ: Joñon israelon. Ti ch'ocʌyon ti Tarso. Ch'oyolon ti Tarso. Jiñʌch jini más ñuc bʌ lum ya' ti pañimil Cilicia bʌ i c'aba'. A wocolic ma' wʌq'ueñon c pejcan jini quixtyañujob. Che' ti yʌlʌ Pablo.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jini ñuc bʌ soldado ti yʌq'ue i pejcañob. Pablo ti wa'le ya' ba' quejpuctic. Ti' pʌsʌ i c'ʌb cha'an ñʌch'lec quixtyañujob. Che' ñac ñʌch'ʌlobix ti' pejcʌyob ti' t'an hebreo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.