Atos 21
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Che' ñac ti loq'uiyon lojon majlel ba'an jini hermañujob ti ochiyon lojon ti barco. Tyoj jach ti majliyon lojon ti saj lum joyol bʌ ti ja' Cos bʌ i c'aba'. Ti yijc'ʌlel ti c'otiyon lojon ti yambʌ lum joyol bʌ ti ja' Rodas bʌ i c'aba'. Che' jini ti loq'uiyon lojon ti Rodas. C'ʌlʌl ti majliyon lojon ti lum Pátara bʌ i c'aba'.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ya' ti Pátara tic tyaja lojon jump'ej barco mu' bʌ i majlel ti pañimil Fenicia bʌ i c'aba'. Ti ochiyon lojon ti barco. Ti loq'uiyon lojon majlel.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Che' ti ñumiyon lojon ti lojon c ts'ej ti lojon quilʌ jini lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba'. Ti bej majliyon lojon ti Siria. Jini barco wersa ti ochi ya' ti lum ti lʌc'ʌl ti' ja' Tiro bʌ i c'aba' cha'an mi' cʌy i cuch. Jini cha'an ya' ti loq'uiyon lojon ti barco. Ti ochiyon lojon ti lum.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ya' ti lojon c sajcʌyob jintyo ti lojon c tyaja ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti poj cʌyleyon lojon quic'otyob siete q'uin. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' nijcʌbeyob i pusic'al ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' subeñob Pablo cha'an mach majlic ti Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Pero che' ñac ti ñumi siete q'uin ti loq'uiyon lojon majlel. Pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios yic'otyob i yijñam yic'ot i yalobilob ti' tsʌcleyon lojon majlel c'ʌlʌl ti jumpatlel i ti' jini lum. Ya' ti ti' ja' ti ñocleyon lojon. Ti lojon c cha'le oración.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Che' jini ti lojon c lajlaj jats'beyon lojon c pat. Ti lojon c subeyob mux c lojon majlel. Ti ochiyon lojon ti barco. Ti sujtiyob majlel ti yotyot jini yaño' bʌ yi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ti ñumiyon lojon majlel ti ja' c'ʌlʌl Tiro c'ʌlʌl ti Tolemaida. Ya' ti lojon c pejcʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti cʌyleyon lojon quic'otyob jump'ej q'uin.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ti yijc'ʌlel ti loq'uiyon lojon majlel yic'ot Pablo. Ti c'otiyon lojon ya' ti lum Cesarea bʌ i c'aba'. Ti ochiyon lojon ti yotyot Felipe. Jiñʌch juntiquil mu' bʌ i puque' ñumel i t'an Dios. Juntiquil jini siete diáconojob jiñʌch Felipe. Ya' ti poj cʌyleyon lojon quic'ot.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 An chʌntiquil yixicp'eñal max tyo bʌ ba'an ñujpuñeñob. Jiñob mi' sube' i sujmlel i t'an Dios bajche' ti yʌq'ueyob i ña'tyan Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Che' ñac ti cʌyleyon lojon cha'p'ej uxp'ej q'uin ya' ti c'oti juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ch'oyol bʌ ti Judea Agabo bʌ i c'aba'.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ti tyʌli i jula'añon lojon. Ti' ch'ʌmʌ i cinturón Pablo. Ti' c'ʌñʌ i bajñel cʌch yoc i c'ʌb. Ti yʌlʌ: Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌl chʌ'ʌch bajche' jini mi quej i cʌchob i yum jini cinturón jini israelob ya' bʌ añob ti Jerusalén. Mi quej i yʌc'ob ti' wenta mach bʌ israelob, che'en.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Che' ñac ti lojon cubi ili t'an joñon lojon quic'ot año' bʌ ti Cesarea ti wocol t'an ti lojon c sube Pablo cha'an mach majlic ya' ti Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero Pablo ti' jac'ʌ: ¿Chucoch muq'uetla ti uq'uel? Mi la' wotsʌbeñon c ch'ʌjyemlel. Ma'an chʌ bʌ mi' cha'len mi ti cʌjchiyon mi ti tsʌnsʌntiyon ya' ti Jerusalén cha'an ti caj lac Yum Jesucristo.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Cha'an ma'an ti' q'uextyʌ i pusic'al Pablo ti lojon c cʌyʌ c t'an. Che' jach ti lojon cʌlʌ: La' i cha'len lac Yum bajche' yom.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ti wi'il, che' jini, tic chajpʌ lojon c bʌ. Ti loq'uiyon lojon majlel cha'an mi lojon c majlel ya' ti Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Cha'tiquil uxtiquil ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Cesarea ti' tsʌcleyon lojon majlel. Ti' pʌyʌyon lojon ochel ti yotyot ba' mi quej lojon calejel, i cha'an bʌ juntiquil winic Mnasón bʌ i c'aba'. Ch'oyol ti Chipre jini Mnasón. Wajalix ti ochi ti' t'an Dios.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Che' ñac ti c'otiyon lojon ya' ti Jerusalén c'ajacñayob i yoj ti' pejcʌyon lojon jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ti yijc'ʌlel Pablo lojon quic'ot ti majliyon lojon cula'an Jacobo. Ya' ti lojon c tyaja je'el pejtyelel jini ancianojob.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pablo ti yʌq'ueyob saludos. Che' jini ti' subeyob ti jujunchajp pejtyelel bajche' ti yʌq'ue i cha'len Dios ti' tyojlelob jini mach bʌ israelob.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Che' ñac ti yubiyob ti' subeyob i ñuclel Dios. Ti' subeyob Pablo: Wale, hermañu, a wujil isujm cha'an yoque yonlel israelob tsa'ix bʌ i ch'ujbiyob Jesús. Pero pejtyelelob mi wersa yʌlob cha'an i c'ʌjnibal mi' tsʌcleñob i mandar Moisés.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tsa'ix i yubiyob cha'an tsa'ix a cʌntisʌyob pejtyel israelob ya' bʌ chumulob ti' lumal mach bʌ israelob cha'an mi' cʌyob jini tsa' bʌ i xiq'ui Moisés. Mi yʌlob je'el tsa'ix a wʌlʌ mach yom tsejpic i pʌchʌlel alo' bʌ i yalobilob yic'ot mach yom i chʌc tsʌcleñob bajche' i tyʌlel mi lac cha'len.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Bajche' yom lac cha'len, che' jini? Mi quej i much'quiñob i bʌ quixtyañujob como mux i wersa yubiñob tsa'ix juliyet.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Yom ma' mel che' bajche' jini: Wʌ'an la quic'ot chʌntiquil winicob mu' bʌ i wersa ts'ʌctisan i t'an tsa' bʌ i wʌ sube Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pʌyʌyob majlel a wic'ot. Jatyet ma' cha'len je'el pejtyel bajche' i tyʌlel mi' mel israelob che' mi' ts'ʌctisan jini t'an tsa' bʌ i wʌ sube Dios. Jatyet ma' wʌq'uen i tyojol jini mu' bʌ i c'ʌñob. Che' mi yujtyel pejtyel bajche' mi' melob ch'ujbiyʌch yʌc'ob ti pitis loq'uel i jol cha'an i señʌjlel tsa'ix i ts'ʌctisʌ i t'an tsa' bʌ i wʌ subeyob Dios. Che' jini pejtyelel quixtyañujob mi quej i ña'tyañob cha'an mach melel bajche' ti' tyajayetyob ti t'an. Mux i ña'tyañob cha'an jatyet je'el chʌncolʌch a ch'ujbiben i mandar tyac Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Pero cha'an jini mach bʌ israelob ochemo' bʌ ti' t'an Dios mach wersa mi' cha'len pejtyel bajche' jini. Tsa'ix lac ts'ijbubeyob jun. Ti lac subeyob mach yom i c'uxob we'el tsa' bʌ ajq'ui ba'an melel bʌ dios tyac. Mach yom i c'uxob ch'ich'. Mach yom i c'uxob yʌts'ʌl bʌ animal. Yom mi' cʌñʌtyañob i bʌ cha'an machic ba'an t'an yic'ot yambʌ mach bʌ yijñamic mach bʌ i ñoxi'alic.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Che' jini ti yijc'ʌlel Pablo ti' pʌyʌyob majlel jini chʌntiquil winicob. Ti' motin cha'leyob pejtyelel bajche' i tyʌlel mi' cha'len ti ñoj oniyix cha'an tsiquil chʌncol i ts'ʌctisañob t'an jini chʌntiquilob. Ti wi'il ti ochi Pablo ya' ti i colem templo israelob cha'an mi' suben año' bʌ ye'tyel ti templo chʌ bʌ ti q'uin mi quej i yujtisañob bajche' chʌncol i melob cha'an i ña'tyañob chʌ bʌ ti q'uin mi quej i wersa aq'ueñob i majtyan jini chʌntiquilob.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Lʌc'ʌlix mach ujt jini siete q'uin mu' bʌ i cha'leñob bajche' i tyʌlel mi' cha'leñob cha'an tsiquil ti' ts'ʌctisʌyob i t'an jini chʌntiquilob. Ya'an Pablo yic'ot jini chʌntiquilob ya' ti i colem templo israelob ti Jerusalén. Che' jini cha'tiquil uxtiquil israelob ch'oyolo' bʌ ti Asia ti yilʌyob Pablo ya' ti templo. Jiñob ti' ñijcʌyob ti' contra Pablo pejtyel quixtyañujob. Ti' chucuyob Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: Israelo' bʌ winicob, cotyañon lojon. Jiñʌch iliyi winic mu' bʌ i ñumel ba'ical. Chʌncox i cʌntisan quixtyañujob cha'an mi' ts'a'q'uelob lac pi'ʌlob wʌ' ti lac lumal, yic'ot i mandar tyac Moisés yic'ot jini templo je'el. Wale tsa'ix i pʌyʌyob ochel wʌ' ti ili templo cha'tiquil uxtiquil mach bʌ israelob. Che' jini tsa'ix i yoque bibi'tisʌyob iliyi i templo Dios. Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob ti c'am bʌ t'an.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob como tsa'ix i yilʌyob Pablo ya' ti ili lum yic'ot juntiquil Trófimo bʌ i c'aba' ch'oyol bʌ ti Efeso. Ti' lolon pensaliyob ti' pʌyʌ ochel ti templo Pablo jini Trófimo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ti queji ti wen ju'upojlʌmiyel pejtyel quixtyañujob. Ti wa' ajñel much'quiyob i bʌ ya' ba'an Pablo. Ti' chucuyob. Ti' tyujc'ʌyob loq'uel Pablo ti' pat templo. Ti' wa' lu' ñup'uyob i ti' templo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Chʌncox i jop' i tsʌnsan Pablo che' ñac ti yubi t'an jini ñuc bʌ soldado cha'an bajche' lu' ju'upojolob pejtyelel quixtyañujob ya' ti Jerusalén.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Jini ñuc bʌ soldado ti' wa' much'quiyob cabʌl soldadojob yic'ot i capitañob. Ti ajñel ti c'otiyob ya' ba'añob jini quixtyañujob. Che' ñac quixtyañujob ti yilʌyob jini ñuc bʌ soldado yic'ot i winicob ti wa' actyʌyob i yʌc'ben Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Jini ñuc bʌ soldado ti lʌc'ʌ Pablo. Ti' xiq'uiyob soldadojob cha'an mi' chucob. Ti' xiq'ui ti cʌchol ti cha't'ujm cadena. Jini ñuc bʌ soldado ti' c'ajtibe quixtyañujob: ¿Majchqui jini winic? ¿Chuquiyes ti' cha'le? che'en.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Pero lamital ti yʌlʌyob junchajp bʌ i sujmlel yambʌ lamital yambʌ junchajp. Pero cha'an ti caj cabʌl ju'upojolo' bʌ t'an mach ch'ujbi i ña'tyan bajche' i sujmlel jini tsa' bʌ ujti. Jin cha'an ti' xiq'uiyob i pʌyob ochel Pablo ya' ti yotyot soldadojob.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Che' ti c'otiyob ya' ba' quejpuctic i ti' yotyot, soldadojob wersa ti' ch'uyuyob majlel Pablo como yoque mich'ob quixtyañujob.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Como ya' lu' tyʌlelob ti' pat Pablo. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: La' tsʌnsʌntic. Che' ti yʌlʌyob.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Che' mux quej yochelob ti yotyot soldadojob Pablo ti' pejcʌ jini ñuc bʌ soldado ti' t'an griego. Ti yʌlʌ: Com c poj pejcañet, che'en. Jini ñuc bʌ soldado ti yʌlʌ: ¿A wujil ba i t'an griego?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Mach jatyetic jini ch'oyol bʌ ti Egipto max tyo bʌ jaliji a tyejche a ts'a'q'uelbeyon lojon c lumal? ¿Mach ba jatyetic tsa' bʌ a pʌyʌ loq'uel ti tyʌquin bʌ joch lum cuatro mil ajtsʌnsajob? Che' ti yʌlʌ jini ñuc bʌ soldado.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Che' jini Pablo ti' jac'ʌ: Joñon israelon. Ti ch'ocʌyon ti Tarso. Ch'oyolon ti Tarso. Jiñʌch jini más ñuc bʌ lum ya' ti pañimil Cilicia bʌ i c'aba'. A wocolic ma' wʌq'ueñon c pejcan jini quixtyañujob. Che' ti yʌlʌ Pablo.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Jini ñuc bʌ soldado ti yʌq'ue i pejcañob. Pablo ti wa'le ya' ba' quejpuctic. Ti' pʌsʌ i c'ʌb cha'an ñʌch'lec quixtyañujob. Che' ñac ñʌch'ʌlobix ti' pejcʌyob ti' t'an hebreo.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.