Atos 20
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Che' ñac ti lajmiyob ti ju'lʌpojlʌmiyel, Pablo ti' much'quiyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' wen subeñob bajche' yom. Ti' lajlaj jats'beyob i pat. Ti' subeyob mux i majlel. Ti loq'ui majlel ti Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ti' jula'ayob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ba' ti ñumi. Ti' wen xuc'chocobeyob i pusic'al ti' t'an Dios. Ti wi'il ti c'oti ya' ti Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ya' ti cʌyle uxp'ej uw Pablo. Che' i t'ʌñʌlelix mi yochel ti barco cha'an majlic ti Siria ti yubi cha'an ti' tyem lajayob i t'an israelob ti i contra. Jin cha'an ti' cha' q'uexe i pensal cha'an ti yoc mi majlel cha'an ñumic majlel ti Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ti pi'le ti xʌmbal jini Sópater ch'oyol bʌ ti Berea yic'ot Aristarco yic'ot Segundo ch'oyolo' bʌ ti Tesalónica yic'ot Gayo ch'oyol bʌ ti Derbe yic'ot Timoteo yic'ot je'el Tíquico yic'ot Trófimo ch'oyol bʌ ti pañimil Asia bʌ i c'aba'.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ti ñaxan majliyob ti Troas ba' mi quej i pijtyañon lojon quic'ot Pablo. Joñon chʌncol bʌ c ts'ijbun ili jun.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Che' tsa'ix ñumi jini q'uin che' mi laj c'uxe' caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ, ti ochiyon lojon ti barco. Ti loq'uiyon lojon majlel ti Filipos. Ti' jop'ejlel q'uin ti c'otiyon lojon ti Troas ya' ba' ti cʌyleyon lojon siete q'uin.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ti jini ñaxan bʌ q'uin ti semana pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' much'quiyob i bʌ cha'an mi motin uch'ejelob che' bajche' ti' xiq'ui i melob Jesús che' ñac cojachix bʌ ti' cha'le we'el Jesús. Pablo ti' subuyob i t'an Dios. Cha'an mi quej i loq'uel majlel ti sʌc'an ba'añob, c'ʌlʌl xin acʌbʌlel ti' cha'le t'an Pablo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Much'quibilob ya' ti uxlajm bʌ otyot ba' ts'ʌbʌl tyac lámpara.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ya' buchul ti ventana juntiquil alob Eutico bʌ i c'aba'. Cha'an jal ti' cha'le subt'an Pablo, ti ochi i wʌyel jini alob. Che' wen wʌyʌlix ti yajli jubel c'ʌlʌl uxlajm. Sajtyemix ti' lotyoyob.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Che' jini Pablo ti jubi ya' ba'añob. Ti' choco i bʌ ti' pam alob. Ti' meq'ue. Ti' sube jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios: Mach a bʌc'ñan. Cuxulʌch, che' Pablo.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pablo ti cha' letsi majlel ya' ti mali otyot. Ti' xet'e waj. Ti' c'uxuyob. Che' jini Pablo ti' bej cha'le t'an c'ʌlʌl ti sʌc'ʌ. Che' jini ti loq'ui majlel.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Cuxulʌch ti' pʌyʌ majlel ti yotyot i tyat i ña' jini alob. C'ajacñayob i yoj.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pablo ti loq'ui majlel ti yoc cha'an c'otic ti lum Asón bʌ i c'aba'. Joñon lojon ti ochiyon lojon ti barco cha'an ya' mi quej c tyaj lojon c bʌ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Che' ñac tic tyaja lojon c bʌ ya' ti Asón, Pablo ti ochi ti barco lojon quic'ot. Ti loq'uiyon lojon majlel ti lum Mitilene bʌ i c'aba'.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ti loq'uiyon lojon majlel ti barco ya'i. Ti yijc'ʌlel ti ñumiyon lojon ti' t'ejl lum Quío bʌ i c'aba'. Ti' cha'p'ejlel q'uin ti c'otiyon lojon ti lum ya' ti lʌc'ʌl ti' ja' Samos bʌ i c'aba'. Ti poj j c'aja lojon coj ti lum Trogilio bʌ i c'aba'. Ti yijc'ʌlel ti c'otiyon lojon c'ʌlʌl ti Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Chʌ'ʌch ti' meleyob como Pablo mach yom putyun jalejel ya' ti Asia. Jin cha'an mach yom majlel ya' ti Efeso. Yom i seb c'otyel ya' ti Jerusalén cha'an ya' ch'ujbi i ñusan q'uin Pentecostés bʌ i c'aba'.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ya' tyo an Pablo ti Mileto. Ti' choco majlel t'an ba'an año' bʌ ye'tyel ti templo ya' ti Efeso cha'an mi tyʌlel ya' ba'an Pablo.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Che' ñac ti c'otiyob ti' subeyob: La' wujil isujm pejtyel bajche' tic cha'le c'ʌlʌl ti cojax tyo bʌ q'uin che' ñac ti tyʌliyon ti Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ti bele' ora tic wen cha'libe i toñel lac Yum ti pejtyel c pusic'al. Mach'an tic letsʌ c bʌ ti la' tyojlel. An tic cha'le uq'uel che' ñac ti quilʌ bajche' yilal ti' cha'le quixtyañujob. La' wujil isujm je'el bajche' tic ñusʌ wocol cha'an bajche' ti' jop'o i wen tyʌc'lañoñob jini israelob.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mach'an ti cʌctyʌ c subeñetla i t'an Dios cha'an c bʌq'uen pejtyel chʌ bʌ yom cha'an la' wenlel. Tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios che' much'quibiletla ti la' pejtyelel. Tij cʌntisʌyetla je'el ti la' bajñel la' wotyot tyac.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Tic wen sube jini israelob yic'ot je'el jini mach bʌ israelob cha'an yom mi' q'uexob i pensal i cʌyob i mul. Yom ti pejtyelel i pusic'al mi' ch'ujbiñob lac Yum Jesucristo. Che' tic subeyob, che' Pablo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wale mi quej c majlel ti Jerusalén como wersa mi xic'on c majlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero ma'an mic ña'tyan chʌ bʌ yes mi quej i yujtyel ya'i.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Jin jach cujil isujm cha'an ti jujump'ej lum ba' mi quej c ñumel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi' subeñon an yom bʌ i tyʌc'lañon yic'ot yom i yotsañon ti cʌchol.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pero mach'an mic bʌc'ñan pejtyel jini. Mach'an chʌ bʌ mi' cha'len mi ti tsʌnsʌntiyon mi cubin. Jin jach com cujtisan c toñel tsa' bʌ i yʌc'on c mele' c Yum Jesús ti' tijicñʌyel c pusic'al c'ʌlʌl jintyo mic sajtyel. Jin jach com c subeñob pejtyel quixtyañujob i t'an Dios bajche' an i p'untyʌntyel ti Dios.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tsa'ix wen ñumiyon ba' añetla cha'an c subetla cha'an i yumintyel Dios. Pero wale cujil isujm ma'ix mi quej la' cha' q'uel c wut wʌ' ti mulawil. Che' ti yʌlʌ Pablo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Wale mic subeñetla ti tyoj bʌ t'an cha'an mach c wentajic mi ma'an ti la' tyaja la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ma'an ti cʌctyʌ c subeñetla pejtyel chʌ bʌ yom Dios cha'an ti caj c bʌq'uen. Ma'an chʌ bʌ yes mach'ʌ ba'an tic subetla.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Yom la' wen cʌñʌtyan la' bʌ. Ma' subeñob i cʌñʌtyañob i bʌ je'el pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios año' bʌ ti la' wenta. Como jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'uetla ti la' wenta cha'an la' cʌñʌtyañob. Como lac Yum Jesucristo ti' mʌñʌyob ti' ch'ich'el.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Cujil isujm che' majlemon mux yochel wʌ' ba' añetla quixtyañujob i jop' i ch'icbeñetla t'an cha'an la' cʌy tsa' bʌ la' ch'ujbi. Che' bajche' mi yochel ma'tye'lel ts'i' i jisan tiñʌme', chʌ'ʌch mi quej i jop' yochel i ch'icbeñetla t'an.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 An je'el ochem bʌ la wic'ot mu' bʌ i cha'len lot bʌ cʌntisa cha'an mi' jop' i lotiñob je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' tsʌcleñob majlel.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an mach la' ch'ujbin lot. C'ajal la' cha'an ti q'uin ti ac'bʌlel tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios c'ʌlʌl uxp'ej jab. Tic wen p'untyʌyetla jujuntiquiletla.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Wale mi quej j cʌyetla ti i c'ʌb Dios. I t'an Dios mi' cʌñʌtyʌbeñetla la' pusic'al como mi la cubin ti' t'an Dios bajche' mi' p'untyañonla Dios. P'ʌtyʌl i t'an Dios. Jini mi' p'ʌtyʌlisan lac pusic'al. Mux i yʌq'ueñetla la' wajñib ti panchan jujuntiquiletla tsa' bʌ la' ch'ujbi Jesús. Mi quej la' motin ajñel yic'ot pejtyel yaño' bʌ i cha'an bʌ Dios.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ma'an chʌ bʌ tic mulʌbetla cha'an bajñel com, mi la' pislelic mi la' tyaq'uinic.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Pero la' wujil isujm tic cha'le toñel tij c'ʌb cha'an tic tyaja i c'ʌjnibal bʌ c cha'an yic'ot i cha'an jini tsa' bʌ i tsʌcleyon majlel ti xʌmbal.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Chʌ'ʌch tic bele' pʌsbetla cha'an chʌ'ʌch yom la' cha'len troñel cha'an mi laj cotyan mach'ʌ ba'an i cha'an. C'ajal la' cha'an i t'an lac Yum Jesús ba' ti yʌlʌ: Más c'ajacña la coj mi laj cubin che' mi la cʌq'uen i majtyan lac pi'ʌl che' bajche' mi lac tyaj lac cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús, che' Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Che' ñac ti ujti i yʌle' Pablo ti ñocle ti oración yic'otyob.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Che' jini ti lu' uq'uiyob. Ti' lajlaj jats'beyob i pat. Ti' ñupuyob.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ñoj ch'ʌjyem ti yubiyob como ti' subeyob ma'ix mi quej i cha' ilañob. Che' jini ti' pi'leyob majlel c'ʌlʌl ya' ba' ti ochi ti barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.