Atos 20
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Che' ñac ti lajmiyob ti ju'lʌpojlʌmiyel, Pablo ti' much'quiyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' wen subeñob bajche' yom. Ti' lajlaj jats'beyob i pat. Ti' subeyob mux i majlel. Ti loq'ui majlel ti Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ti' jula'ayob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ba' ti ñumi. Ti' wen xuc'chocobeyob i pusic'al ti' t'an Dios. Ti wi'il ti c'oti ya' ti Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ya' ti cʌyle uxp'ej uw Pablo. Che' i t'ʌñʌlelix mi yochel ti barco cha'an majlic ti Siria ti yubi cha'an ti' tyem lajayob i t'an israelob ti i contra. Jin cha'an ti' cha' q'uexe i pensal cha'an ti yoc mi majlel cha'an ñumic majlel ti Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ti pi'le ti xʌmbal jini Sópater ch'oyol bʌ ti Berea yic'ot Aristarco yic'ot Segundo ch'oyolo' bʌ ti Tesalónica yic'ot Gayo ch'oyol bʌ ti Derbe yic'ot Timoteo yic'ot je'el Tíquico yic'ot Trófimo ch'oyol bʌ ti pañimil Asia bʌ i c'aba'.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ti ñaxan majliyob ti Troas ba' mi quej i pijtyañon lojon quic'ot Pablo. Joñon chʌncol bʌ c ts'ijbun ili jun.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Che' tsa'ix ñumi jini q'uin che' mi laj c'uxe' caxlan waj mach'ʌ ba'an yic'ot levadura mu' bʌ yʌq'uen i wos i bʌ, ti ochiyon lojon ti barco. Ti loq'uiyon lojon majlel ti Filipos. Ti' jop'ejlel q'uin ti c'otiyon lojon ti Troas ya' ba' ti cʌyleyon lojon siete q'uin.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ti jini ñaxan bʌ q'uin ti semana pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' much'quiyob i bʌ cha'an mi motin uch'ejelob che' bajche' ti' xiq'ui i melob Jesús che' ñac cojachix bʌ ti' cha'le we'el Jesús. Pablo ti' subuyob i t'an Dios. Cha'an mi quej i loq'uel majlel ti sʌc'an ba'añob, c'ʌlʌl xin acʌbʌlel ti' cha'le t'an Pablo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Much'quibilob ya' ti uxlajm bʌ otyot ba' ts'ʌbʌl tyac lámpara.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ya' buchul ti ventana juntiquil alob Eutico bʌ i c'aba'. Cha'an jal ti' cha'le subt'an Pablo, ti ochi i wʌyel jini alob. Che' wen wʌyʌlix ti yajli jubel c'ʌlʌl uxlajm. Sajtyemix ti' lotyoyob.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Che' jini Pablo ti jubi ya' ba'añob. Ti' choco i bʌ ti' pam alob. Ti' meq'ue. Ti' sube jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios: Mach a bʌc'ñan. Cuxulʌch, che' Pablo.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pablo ti cha' letsi majlel ya' ti mali otyot. Ti' xet'e waj. Ti' c'uxuyob. Che' jini Pablo ti' bej cha'le t'an c'ʌlʌl ti sʌc'ʌ. Che' jini ti loq'ui majlel.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Cuxulʌch ti' pʌyʌ majlel ti yotyot i tyat i ña' jini alob. C'ajacñayob i yoj.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pablo ti loq'ui majlel ti yoc cha'an c'otic ti lum Asón bʌ i c'aba'. Joñon lojon ti ochiyon lojon ti barco cha'an ya' mi quej c tyaj lojon c bʌ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Che' ñac tic tyaja lojon c bʌ ya' ti Asón, Pablo ti ochi ti barco lojon quic'ot. Ti loq'uiyon lojon majlel ti lum Mitilene bʌ i c'aba'.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ti loq'uiyon lojon majlel ti barco ya'i. Ti yijc'ʌlel ti ñumiyon lojon ti' t'ejl lum Quío bʌ i c'aba'. Ti' cha'p'ejlel q'uin ti c'otiyon lojon ti lum ya' ti lʌc'ʌl ti' ja' Samos bʌ i c'aba'. Ti poj j c'aja lojon coj ti lum Trogilio bʌ i c'aba'. Ti yijc'ʌlel ti c'otiyon lojon c'ʌlʌl ti Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Chʌ'ʌch ti' meleyob como Pablo mach yom putyun jalejel ya' ti Asia. Jin cha'an mach yom majlel ya' ti Efeso. Yom i seb c'otyel ya' ti Jerusalén cha'an ya' ch'ujbi i ñusan q'uin Pentecostés bʌ i c'aba'.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ya' tyo an Pablo ti Mileto. Ti' choco majlel t'an ba'an año' bʌ ye'tyel ti templo ya' ti Efeso cha'an mi tyʌlel ya' ba'an Pablo.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Che' ñac ti c'otiyob ti' subeyob: La' wujil isujm pejtyel bajche' tic cha'le c'ʌlʌl ti cojax tyo bʌ q'uin che' ñac ti tyʌliyon ti Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ti bele' ora tic wen cha'libe i toñel lac Yum ti pejtyel c pusic'al. Mach'an tic letsʌ c bʌ ti la' tyojlel. An tic cha'le uq'uel che' ñac ti quilʌ bajche' yilal ti' cha'le quixtyañujob. La' wujil isujm je'el bajche' tic ñusʌ wocol cha'an bajche' ti' jop'o i wen tyʌc'lañoñob jini israelob.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mach'an ti cʌctyʌ c subeñetla i t'an Dios cha'an c bʌq'uen pejtyel chʌ bʌ yom cha'an la' wenlel. Tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios che' much'quibiletla ti la' pejtyelel. Tij cʌntisʌyetla je'el ti la' bajñel la' wotyot tyac.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Tic wen sube jini israelob yic'ot je'el jini mach bʌ israelob cha'an yom mi' q'uexob i pensal i cʌyob i mul. Yom ti pejtyelel i pusic'al mi' ch'ujbiñob lac Yum Jesucristo. Che' tic subeyob, che' Pablo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Wale mi quej c majlel ti Jerusalén como wersa mi xic'on c majlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero ma'an mic ña'tyan chʌ bʌ yes mi quej i yujtyel ya'i.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jin jach cujil isujm cha'an ti jujump'ej lum ba' mi quej c ñumel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi' subeñon an yom bʌ i tyʌc'lañon yic'ot yom i yotsañon ti cʌchol.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero mach'an mic bʌc'ñan pejtyel jini. Mach'an chʌ bʌ mi' cha'len mi ti tsʌnsʌntiyon mi cubin. Jin jach com cujtisan c toñel tsa' bʌ i yʌc'on c mele' c Yum Jesús ti' tijicñʌyel c pusic'al c'ʌlʌl jintyo mic sajtyel. Jin jach com c subeñob pejtyel quixtyañujob i t'an Dios bajche' an i p'untyʌntyel ti Dios.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Tsa'ix wen ñumiyon ba' añetla cha'an c subetla cha'an i yumintyel Dios. Pero wale cujil isujm ma'ix mi quej la' cha' q'uel c wut wʌ' ti mulawil. Che' ti yʌlʌ Pablo.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Wale mic subeñetla ti tyoj bʌ t'an cha'an mach c wentajic mi ma'an ti la' tyaja la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Ma'an ti cʌctyʌ c subeñetla pejtyel chʌ bʌ yom Dios cha'an ti caj c bʌq'uen. Ma'an chʌ bʌ yes mach'ʌ ba'an tic subetla.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Yom la' wen cʌñʌtyan la' bʌ. Ma' subeñob i cʌñʌtyañob i bʌ je'el pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios año' bʌ ti la' wenta. Como jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'uetla ti la' wenta cha'an la' cʌñʌtyañob. Como lac Yum Jesucristo ti' mʌñʌyob ti' ch'ich'el.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Cujil isujm che' majlemon mux yochel wʌ' ba' añetla quixtyañujob i jop' i ch'icbeñetla t'an cha'an la' cʌy tsa' bʌ la' ch'ujbi. Che' bajche' mi yochel ma'tye'lel ts'i' i jisan tiñʌme', chʌ'ʌch mi quej i jop' yochel i ch'icbeñetla t'an.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 An je'el ochem bʌ la wic'ot mu' bʌ i cha'len lot bʌ cʌntisa cha'an mi' jop' i lotiñob je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an mi' tsʌcleñob majlel.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Cʌñʌtyan la' bʌ cha'an mach la' ch'ujbin lot. C'ajal la' cha'an ti q'uin ti ac'bʌlel tij cʌntisʌyetla ti' t'an Dios c'ʌlʌl uxp'ej jab. Tic wen p'untyʌyetla jujuntiquiletla.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Wale mi quej j cʌyetla ti i c'ʌb Dios. I t'an Dios mi' cʌñʌtyʌbeñetla la' pusic'al como mi la cubin ti' t'an Dios bajche' mi' p'untyañonla Dios. P'ʌtyʌl i t'an Dios. Jini mi' p'ʌtyʌlisan lac pusic'al. Mux i yʌq'ueñetla la' wajñib ti panchan jujuntiquiletla tsa' bʌ la' ch'ujbi Jesús. Mi quej la' motin ajñel yic'ot pejtyel yaño' bʌ i cha'an bʌ Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ma'an chʌ bʌ tic mulʌbetla cha'an bajñel com, mi la' pislelic mi la' tyaq'uinic.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Pero la' wujil isujm tic cha'le toñel tij c'ʌb cha'an tic tyaja i c'ʌjnibal bʌ c cha'an yic'ot i cha'an jini tsa' bʌ i tsʌcleyon majlel ti xʌmbal.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Chʌ'ʌch tic bele' pʌsbetla cha'an chʌ'ʌch yom la' cha'len troñel cha'an mi laj cotyan mach'ʌ ba'an i cha'an. C'ajal la' cha'an i t'an lac Yum Jesús ba' ti yʌlʌ: Más c'ajacña la coj mi laj cubin che' mi la cʌq'uen i majtyan lac pi'ʌl che' bajche' mi lac tyaj lac cha'an. Che' ti yʌlʌ Jesús, che' Pablo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Che' ñac ti ujti i yʌle' Pablo ti ñocle ti oración yic'otyob.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Che' jini ti lu' uq'uiyob. Ti' lajlaj jats'beyob i pat. Ti' ñupuyob.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ñoj ch'ʌjyem ti yubiyob como ti' subeyob ma'ix mi quej i cha' ilañob. Che' jini ti' pi'leyob majlel c'ʌlʌl ya' ba' ti ochi ti barco.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.