Atos 17
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Che' ñac ti ñumiyob majlel Pablo yic'ot Silas, ti ñumiyob ti lum tyac Anfípolis yic'ot Apolonia bʌ i c'aba'. Che' jini ti c'otiyob ya' ti yambʌ lum Tesalónica bʌ i c'aba'. Ya'an jump'ej i templo israelob.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo, che' bajche' mi' bele' cha'len, ti ochi ti i templo israelob. Ti' wen pejcʌyob. Ti' subeyob i t'an Dios. Chʌ'ʌch ti' cha'le ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj c'ʌlʌl uxp'ej semana.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an Dios tsa' bʌ ts'ijbunti che' ñac max tyo ajn ti mulawil Jesús, Pablo ti' wen tsictisʌbeyob bajche' ti' wersa ñusʌ wocol Cristo. Ti' subeyob cha'an ti' wersa sajti Cristo pero ti wi'il ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' jini, ti yʌlʌ: Jini Jesús che' bajche' tic subetla, jiñʌch jini Cristo, jiñʌch jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Che' ti yʌlʌ Pablo.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Che' jini lamital tsa' bʌ i ñʌch'tyʌbeyob i t'an ti' ch'ujbiyob Jesús. Ti yotsʌyob i bʌ yic'ot Pablo yic'ot Silas. Chʌ'ʌch je'el cabʌl mach bʌ israelob chʌc c'ajalob i cha'an Dios ti' ch'ujbiyob Jesús. Chʌ'ʌch je'el cabʌl x'ixicob año' bʌ i ñuclel.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Jini israelob mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob Jesús ti queji i ts'a'q'uelob Pablo yic'ot Silas como lamital i pi'ʌlob chʌncol i yochelob ti' t'an Dios. Che' jini, ti' much'quibeyob cha'tiquil uxtiquil simaroño' bʌ, ts'ubo' bʌ winicob tsa' bʌ quejiyob ti c'am bʌ t'an ti' contra Pablo yic'ot Silas. Chʌ'ʌch ti' xiq'uiyob pejtyel año' bʌ ti lum ti' contrajob. Che' jini ti wersa ochiyob ti yotyot juntiquil Jasón bʌ i c'aba' cha'an i sʌclan Pablo yic'ot Silas. Yomob i chucob majlel ya' ti' tyojlel quixtyañujob.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero mach'an ti' tyajayob. Che' jini ti' tyujc'ʌyob majlel Jasón yic'ot yaño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ba'an año' bʌ ye'tyel. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: Jini winicob tsa' bʌ yʌq'ueyob i sutquin i pensal quixtyañujob ti pejtyel pañimil, wale wʌ' ti tyʌliyob je'el wʌ'wʌ'i.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jini Jasón ti' pʌyʌyob ochel ti yotyot. Chʌncox i lu' ts'a'leñob i t'an jini ñoj ñuc bʌ ye'tyel como mi yʌlob an yambʌ rey. Jiñʌch jini Jesús mi yʌlob. Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob jini simaroño' bʌ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Che' ñac ti yubiyob jini t'an pejtyelel quixtyañujob yic'ot año' bʌ ye'tyel ti queji i mich'an. Ti quejiyob ti ju'lʌpojlʌmiyel.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pero jini Jasón yic'ot yaño' bʌ yi ti lolon aq'uentiyob i tyojob i mul. Ti' coloyob.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Che' ac'bʌlelix jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' wa' xiq'uiyob majlel Pablo yic'ot Silas cha'an majlicob ti yambʌ lum Berea bʌ i c'aba'. Che' ñac ti c'otiyob ya'i ti ochiyob ti i templo israelob.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Más utsob jini israelob che' bajche' ya' ti Tesalónica. Ñoj yom i yubiñob i t'an Dios. Ti jujump'ej q'uin ti' wen sʌclʌyob bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios cha'an mi' ña'tyan mi melelʌch che' bajche' ti subentiyob.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Che' jini cabʌlob ti ochiyob ti' t'an Dios. Cabʌl ti ochiyob je'el jini mach bʌ israelob winicob x'ixicob mu' bʌ q'uejlelob ti ñuc.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Che' ñac ti yubiyob jini israelob ya' ti Tesalónica che' chʌncol i sub i t'an Dios Pablo ya' ti Berea, ti majliyob cha'an i xic' quixtyañujob cha'an mi' ts'a'q'uelob Pablo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' xiq'uiyob Pablo cha'an i majlel ti ora jach ya' ti lʌc'ʌl i ti' ja'. Pero Silas yic'ot Timoteo ti cʌyleyob ya' ti Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Jini tsa' bʌ majli i yʌc'ob Pablo ti' pi'leyob majlel ti xʌmbal c'ʌlʌl ya' ti lum Atenas bʌ i c'aba'. Che' jini, Pablo ti' xiq'uiyob i subeñob Silas yic'ot Timoteo cha'an mi tyʌlel je'el mi ch'ujbiyʌch i tyʌlel cha'an ya' mi c'otyel i tyajob i bʌ. Che' jini ti sujtiyob majlel ti Berea jini winicob.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Che' ñac Pablo chʌncol tyo i pijtyan Silas yic'ot Timoteo ya' ti Atenas ch'ʌjyem ti queji yubin ti' pusic'al como ti yilʌ an cabʌl melel bʌ i diosob ti' lum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jin cha'an ya' ti i templo israelob ti' pejcʌyob i bʌ Pablo yic'ot israelob yic'ot yaño' bʌ mu' bʌ i ch'ujutisañob Dios je'el. Ti jujump'ej q'uin ti' pejcʌyob majchical jach ti' tyaja ya' ba' mi' much'quiñob i bʌ ti t'an quixtyañujob.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Lamital jini winicob chʌncol bʌ i cʌmben i cʌntisa epicúrejob bʌ i c'aba' yic'ot yaño' bʌ chʌncol bʌ i cʌmben i cʌntisa estoicojob bʌ i c'aba' ti queji i pejcañob Pablo. ¿Chuqui yom i subeñonla jini winic mu' bʌ ti chʌc t'an? che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: C'o'ojlʌch jiñʌch juntiquil mu' bʌ i sube' tsiji' bʌ t'an cha'an yambʌ dios tyac, che'ob. Che' ti yʌlʌyob como Pablo chʌncol i subeñob t'an cha'an Jesús yic'ot chʌncol i subeñob cha'an Jesús ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Chʌ'ʌch mi quej i tyejchelob yaño' bʌ je'el. Che' ti yʌlʌ Pablo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Che' jini ti' pʌyʌyob majlel ya' ti jump'ej saj wits Areópago bʌ i c'aba' ba' i tyʌlel mi' much'quiñob i bʌ junmujch' winicob año' bʌ ye'tyel. Jiñob ti yʌlʌyob: Com lojon cubin i sujmlel jini tsiji' bʌ t'an chʌncol bʌ a ch'ʌm tyʌlel.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ma'an ba' bʌ ora ti lojon cubi bajche' chʌncol a wʌle'. Com lojon cubin pejtyel i sujmlel. Che' ti yʌlʌyob jini much'quibilo' bʌ quixtyañujob año' bʌ ye'tyel.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Como pejtyel ya' bʌ chumulob ya'i yic'ot ch'oyolo' bʌ ti yambʌ lum mu' bʌ i chumtyʌl ya'i, jin jach mi' ñʌch'tyañob o mi yʌlob tsijib tyac bʌ c'ʌlʌl mi ñumel q'uin.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Che' jini Pablo ti wa'le ya' ti' tyojelob jini ya' ba'añob ti Areópago. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob wʌ' ti Atenas. Mij q'uel cha'an chʌc c'ajal la' cha'an pejtyel la' dios tyac.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Che' ñac ti ñumiyon wʌ' ba' añetla ti quilʌ ba' mi la' ch'ujbin la' dios tyac. Tic tyaja jump'ej i pantye'lel la' dios tyac ba' mi yʌl: I cha'an bʌ jini dios mach'ʌ ba'an mi' cʌñob quixtyañujob, che' mi yʌl. Jini Dios chʌncol bʌ la' ch'ujbin aunque mach'ʌ ba'an ti la' cʌñʌ, jiñʌch jini Dios chʌncol bʌ c subeñetla.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Jini Dios tsa' bʌ i mele mulawil yic'ot pejtyel i bʌl jiñʌch i yum pejtyel chan yic'ot pejtyel mulawil. Ma'an mi chumtyʌl ti templo tyac mu' bʌ i mele' quixtyañujob.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Mach'an mi cotyʌntyel Dios ti jini mu' bʌ i cha'len quixtyañujob. Como Dios i bajñel mi yʌq'ueñonla laj cuxtyʌlel ti lac pejtyelel yic'ot pejtyelel chʌ bʌ tyac i c'ʌjñibal lac cha'an.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Dios ti' mele jini ñaxan bʌ quixtyañujob. Che' jini loq'uemo' bʌ ti jini ñaxan bʌ ti' mele pejtyelel quixtyañujob mu' bʌ i chumtyʌl ti pejtyel mulawil. Jini mi' yʌl chʌ bʌ ti q'uin mi' ch'oc añob yic'ot baqui bʌ pañimil mi chumtyʌlob.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Chʌ'ʌch ti' lu' meleyob cha'an mi' sʌclañob Dios cha'an mi' tyajob mi ch'ujbiyʌch i tyajob. Pero melelʌch mach'an ñajt an ba'añonla Dios ti jujuntiquilonla.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Como cuxulonla ti Dios. Jini mi yʌq'ueñonla lac nijcan lac bʌ. Mi yʌq'ueñonla lac mel pejtyelel chʌ bʌ tyac mi lac mel. Che' bajche' ti yʌlʌ cha'tiquil uxtiquil ajts'ijbob wʌ' ti la' lumal. Ti yʌlʌyob: I yalobilonla Dios, che'ob.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Che' yalobilonla Dios, che' jini mach yom lac lolon ña'tyan cha'an che' bajche' diosʌch chʌ bʌ tyac mu' bʌ i mel quixtyañujob che' bajche' mi' bajñel ña'tyan i mele' mi ti oro mi ti plata mi ti tyunic.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dios ti' cuchbeyob mach bʌ wen bʌ i melbal winicob ti ñoj oniyix che' ñac max tyo i cʌñʌyob Dios. Pero wale mi' xic'ob pejtyelelob am bʌ ti mulawil cha'an mi' q'uexob i pensal cha'an i cʌyob i mul.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Como tsa'ix yajcʌ jump'ej q'uin che' mi quej i lu' melob i bʌ ti pejtyelelob ti' tyojlel Dios. Tsa'ix yajcʌ winic mu' bʌ yʌc' tyoj bʌ melojel. Tsa'ix i tsictisʌ majchqui jini che' ñac ti tyejche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Lamital che' ñac ti yubiyob ili t'an cha'an mi quej i tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti' wajleyob. Lamitalob ti yʌlʌyob: Com lojon c más ubin i sujmlel jini chʌncol bʌ a sub. Che' ti yʌlʌyob.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Che' jini Pablo ti loq'ui majlel ba'añob.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Lamital tsa' bʌ yubiyob i t'an Pablo ti' ch'ujbiyob. Ti yotsʌyob i bʌ yic'ot Pablo. Chʌ'ʌch ti' ch'ujbi juntiquil winic am bʌ ye'tyel ya' ti Areópago. Dionisio i c'aba' jini winic. Chʌ'ʌch je'el juntiquil x'ixic Dámaris bʌ i c'aba'. Yic'ot yaño' bʌ quixtyañujob ti' ch'ujbiyob je'el.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.