Atos 17
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Che' ñac ti ñumiyob majlel Pablo yic'ot Silas, ti ñumiyob ti lum tyac Anfípolis yic'ot Apolonia bʌ i c'aba'. Che' jini ti c'otiyob ya' ti yambʌ lum Tesalónica bʌ i c'aba'. Ya'an jump'ej i templo israelob.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo, che' bajche' mi' bele' cha'len, ti ochi ti i templo israelob. Ti' wen pejcʌyob. Ti' subeyob i t'an Dios. Chʌ'ʌch ti' cha'le ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj c'ʌlʌl uxp'ej semana.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an Dios tsa' bʌ ts'ijbunti che' ñac max tyo ajn ti mulawil Jesús, Pablo ti' wen tsictisʌbeyob bajche' ti' wersa ñusʌ wocol Cristo. Ti' subeyob cha'an ti' wersa sajti Cristo pero ti wi'il ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' jini, ti yʌlʌ: Jini Jesús che' bajche' tic subetla, jiñʌch jini Cristo, jiñʌch jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios. Che' ti yʌlʌ Pablo.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Che' jini lamital tsa' bʌ i ñʌch'tyʌbeyob i t'an ti' ch'ujbiyob Jesús. Ti yotsʌyob i bʌ yic'ot Pablo yic'ot Silas. Chʌ'ʌch je'el cabʌl mach bʌ israelob chʌc c'ajalob i cha'an Dios ti' ch'ujbiyob Jesús. Chʌ'ʌch je'el cabʌl x'ixicob año' bʌ i ñuclel.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Jini israelob mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbiyob Jesús ti queji i ts'a'q'uelob Pablo yic'ot Silas como lamital i pi'ʌlob chʌncol i yochelob ti' t'an Dios. Che' jini, ti' much'quibeyob cha'tiquil uxtiquil simaroño' bʌ, ts'ubo' bʌ winicob tsa' bʌ quejiyob ti c'am bʌ t'an ti' contra Pablo yic'ot Silas. Chʌ'ʌch ti' xiq'uiyob pejtyel año' bʌ ti lum ti' contrajob. Che' jini ti wersa ochiyob ti yotyot juntiquil Jasón bʌ i c'aba' cha'an i sʌclan Pablo yic'ot Silas. Yomob i chucob majlel ya' ti' tyojlel quixtyañujob.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero mach'an ti' tyajayob. Che' jini ti' tyujc'ʌyob majlel Jasón yic'ot yaño' bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ba'an año' bʌ ye'tyel. Ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌyob: Jini winicob tsa' bʌ yʌq'ueyob i sutquin i pensal quixtyañujob ti pejtyel pañimil, wale wʌ' ti tyʌliyob je'el wʌ'wʌ'i.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jini Jasón ti' pʌyʌyob ochel ti yotyot. Chʌncox i lu' ts'a'leñob i t'an jini ñoj ñuc bʌ ye'tyel como mi yʌlob an yambʌ rey. Jiñʌch jini Jesús mi yʌlob. Chʌ'ʌch ti yʌlʌyob jini simaroño' bʌ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Che' ñac ti yubiyob jini t'an pejtyelel quixtyañujob yic'ot año' bʌ ye'tyel ti queji i mich'an. Ti quejiyob ti ju'lʌpojlʌmiyel.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Pero jini Jasón yic'ot yaño' bʌ yi ti lolon aq'uentiyob i tyojob i mul. Ti' coloyob.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Che' ac'bʌlelix jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' wa' xiq'uiyob majlel Pablo yic'ot Silas cha'an majlicob ti yambʌ lum Berea bʌ i c'aba'. Che' ñac ti c'otiyob ya'i ti ochiyob ti i templo israelob.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Más utsob jini israelob che' bajche' ya' ti Tesalónica. Ñoj yom i yubiñob i t'an Dios. Ti jujump'ej q'uin ti' wen sʌclʌyob bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios cha'an mi' ña'tyan mi melelʌch che' bajche' ti subentiyob.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Che' jini cabʌlob ti ochiyob ti' t'an Dios. Cabʌl ti ochiyob je'el jini mach bʌ israelob winicob x'ixicob mu' bʌ q'uejlelob ti ñuc.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Che' ñac ti yubiyob jini israelob ya' ti Tesalónica che' chʌncol i sub i t'an Dios Pablo ya' ti Berea, ti majliyob cha'an i xic' quixtyañujob cha'an mi' ts'a'q'uelob Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' xiq'uiyob Pablo cha'an i majlel ti ora jach ya' ti lʌc'ʌl i ti' ja'. Pero Silas yic'ot Timoteo ti cʌyleyob ya' ti Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Jini tsa' bʌ majli i yʌc'ob Pablo ti' pi'leyob majlel ti xʌmbal c'ʌlʌl ya' ti lum Atenas bʌ i c'aba'. Che' jini, Pablo ti' xiq'uiyob i subeñob Silas yic'ot Timoteo cha'an mi tyʌlel je'el mi ch'ujbiyʌch i tyʌlel cha'an ya' mi c'otyel i tyajob i bʌ. Che' jini ti sujtiyob majlel ti Berea jini winicob.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Che' ñac Pablo chʌncol tyo i pijtyan Silas yic'ot Timoteo ya' ti Atenas ch'ʌjyem ti queji yubin ti' pusic'al como ti yilʌ an cabʌl melel bʌ i diosob ti' lum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jin cha'an ya' ti i templo israelob ti' pejcʌyob i bʌ Pablo yic'ot israelob yic'ot yaño' bʌ mu' bʌ i ch'ujutisañob Dios je'el. Ti jujump'ej q'uin ti' pejcʌyob majchical jach ti' tyaja ya' ba' mi' much'quiñob i bʌ ti t'an quixtyañujob.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Lamital jini winicob chʌncol bʌ i cʌmben i cʌntisa epicúrejob bʌ i c'aba' yic'ot yaño' bʌ chʌncol bʌ i cʌmben i cʌntisa estoicojob bʌ i c'aba' ti queji i pejcañob Pablo. ¿Chuqui yom i subeñonla jini winic mu' bʌ ti chʌc t'an? che'ob. Yaño' bʌ ti yʌlʌyob: C'o'ojlʌch jiñʌch juntiquil mu' bʌ i sube' tsiji' bʌ t'an cha'an yambʌ dios tyac, che'ob. Che' ti yʌlʌyob como Pablo chʌncol i subeñob t'an cha'an Jesús yic'ot chʌncol i subeñob cha'an Jesús ti tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Chʌ'ʌch mi quej i tyejchelob yaño' bʌ je'el. Che' ti yʌlʌ Pablo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Che' jini ti' pʌyʌyob majlel ya' ti jump'ej saj wits Areópago bʌ i c'aba' ba' i tyʌlel mi' much'quiñob i bʌ junmujch' winicob año' bʌ ye'tyel. Jiñob ti yʌlʌyob: Com lojon cubin i sujmlel jini tsiji' bʌ t'an chʌncol bʌ a ch'ʌm tyʌlel.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ma'an ba' bʌ ora ti lojon cubi bajche' chʌncol a wʌle'. Com lojon cubin pejtyel i sujmlel. Che' ti yʌlʌyob jini much'quibilo' bʌ quixtyañujob año' bʌ ye'tyel.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Como pejtyel ya' bʌ chumulob ya'i yic'ot ch'oyolo' bʌ ti yambʌ lum mu' bʌ i chumtyʌl ya'i, jin jach mi' ñʌch'tyañob o mi yʌlob tsijib tyac bʌ c'ʌlʌl mi ñumel q'uin.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Che' jini Pablo ti wa'le ya' ti' tyojelob jini ya' ba'añob ti Areópago. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob wʌ' ti Atenas. Mij q'uel cha'an chʌc c'ajal la' cha'an pejtyel la' dios tyac.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Che' ñac ti ñumiyon wʌ' ba' añetla ti quilʌ ba' mi la' ch'ujbin la' dios tyac. Tic tyaja jump'ej i pantye'lel la' dios tyac ba' mi yʌl: I cha'an bʌ jini dios mach'ʌ ba'an mi' cʌñob quixtyañujob, che' mi yʌl. Jini Dios chʌncol bʌ la' ch'ujbin aunque mach'ʌ ba'an ti la' cʌñʌ, jiñʌch jini Dios chʌncol bʌ c subeñetla.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Jini Dios tsa' bʌ i mele mulawil yic'ot pejtyel i bʌl jiñʌch i yum pejtyel chan yic'ot pejtyel mulawil. Ma'an mi chumtyʌl ti templo tyac mu' bʌ i mele' quixtyañujob.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Mach'an mi cotyʌntyel Dios ti jini mu' bʌ i cha'len quixtyañujob. Como Dios i bajñel mi yʌq'ueñonla laj cuxtyʌlel ti lac pejtyelel yic'ot pejtyelel chʌ bʌ tyac i c'ʌjñibal lac cha'an.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Dios ti' mele jini ñaxan bʌ quixtyañujob. Che' jini loq'uemo' bʌ ti jini ñaxan bʌ ti' mele pejtyelel quixtyañujob mu' bʌ i chumtyʌl ti pejtyel mulawil. Jini mi' yʌl chʌ bʌ ti q'uin mi' ch'oc añob yic'ot baqui bʌ pañimil mi chumtyʌlob.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Chʌ'ʌch ti' lu' meleyob cha'an mi' sʌclañob Dios cha'an mi' tyajob mi ch'ujbiyʌch i tyajob. Pero melelʌch mach'an ñajt an ba'añonla Dios ti jujuntiquilonla.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Como cuxulonla ti Dios. Jini mi yʌq'ueñonla lac nijcan lac bʌ. Mi yʌq'ueñonla lac mel pejtyelel chʌ bʌ tyac mi lac mel. Che' bajche' ti yʌlʌ cha'tiquil uxtiquil ajts'ijbob wʌ' ti la' lumal. Ti yʌlʌyob: I yalobilonla Dios, che'ob.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Che' yalobilonla Dios, che' jini mach yom lac lolon ña'tyan cha'an che' bajche' diosʌch chʌ bʌ tyac mu' bʌ i mel quixtyañujob che' bajche' mi' bajñel ña'tyan i mele' mi ti oro mi ti plata mi ti tyunic.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios ti' cuchbeyob mach bʌ wen bʌ i melbal winicob ti ñoj oniyix che' ñac max tyo i cʌñʌyob Dios. Pero wale mi' xic'ob pejtyelelob am bʌ ti mulawil cha'an mi' q'uexob i pensal cha'an i cʌyob i mul.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Como tsa'ix yajcʌ jump'ej q'uin che' mi quej i lu' melob i bʌ ti pejtyelelob ti' tyojlel Dios. Tsa'ix yajcʌ winic mu' bʌ yʌc' tyoj bʌ melojel. Tsa'ix i tsictisʌ majchqui jini che' ñac ti tyejche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Lamital che' ñac ti yubiyob ili t'an cha'an mi quej i tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti' wajleyob. Lamitalob ti yʌlʌyob: Com lojon c más ubin i sujmlel jini chʌncol bʌ a sub. Che' ti yʌlʌyob.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Che' jini Pablo ti loq'ui majlel ba'añob.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lamital tsa' bʌ yubiyob i t'an Pablo ti' ch'ujbiyob. Ti yotsʌyob i bʌ yic'ot Pablo. Chʌ'ʌch ti' ch'ujbi juntiquil winic am bʌ ye'tyel ya' ti Areópago. Dionisio i c'aba' jini winic. Chʌ'ʌch je'el juntiquil x'ixic Dámaris bʌ i c'aba'. Yic'ot yaño' bʌ quixtyañujob ti' ch'ujbiyob je'el.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.