Atos 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Ya' ti lum Cesarea bʌ i c'aba' an juntiquil winic Cornelio bʌ i c'aba'. An ti' wenta cien soldadojob. Italianojo' bʌ i c'aba' jini junmujch'.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Jini Cornelio yic'ot pejtyelelob am bʌ ti yotyot ti' ch'ujutisayob Dios. Ti' q'ueleyob ti ñuc Dios. Wen uts jini Cornelio. Aunque mach israel bʌ winic ti yʌq'ue cabʌl tyaq'uin cha'an mi' cotyan p'ump'um bʌ israelob. Cabʌl ti' cha'le oración.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Junyajlel che' ti och an q'uin ti yilʌ che' bajche' ti ñajal juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Jini ti' pejcʌ. Ti yʌlʌ: Cornelio, che'en.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Tyoj bʌc'ñʌjel Cornelio. Ti' ch'uj q'uele jini ajtroñel i cha'an Dios. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes a wom? c Yum, che'en. Jini ajtroñel i cha'an Dios ti' sube: Tsa'ix i yubi a woración Dios. Tsa'ix i yilʌ bajche' ma' p'untyan p'ump'uño' bʌ.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Choco majlel cha'tiquil uxtiquil winic ya' ti Jope cha'an mi' tyaj juntiquil Simón bʌ i c'aba'. I cha'chajplel bʌ i c'aba' Simón jiñʌch Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ya' mi yajñel yic'ot yambʌ winic Simón bʌ i c'aba' je'el. An i troñel ti ts'aj pʌchij jini yambʌ Simón. Ya' chumul ya' ti lʌc'ʌl colem ja'. Jini Pedro mi quej i subeñet chʌ bʌ yom a cha'len. Che' ti subenti Cornelio.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ti loq'ui majlel jini ajtroñel i cha'an Dios. Che' jini, Cornelio ti' pʌyʌ tyʌlel cha'tiquil ajtroñel i cha'an yic'ot juntiquil soldado. Jini soldado mi' chʌc mel bajche' mi' mulan Cornelio. Mi' ch'ujutisan Dios je'el.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ti' wen sube jini uxtiquil pejtyel tsa' bʌ subenti ti i yajtroñel Dios. Che' jini ti' xiq'uiyob majlel ya' ti Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ti yijc'ʌlel che' yomox tyaj xinq'uinil añob tyo ti bij jini uxtiquil. Lʌc'ʌlix mach c'ot ti Jope. Ti jim bʌ ora Pedro ti letsi ti pamacña bʌ i jol otyot cha'an mi' cha'len oración.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Wen an i wi'ñal. Yom uch'el. Pero che' ñac chʌncol tyo i chajpʌbeñob i yuch'el an chʌ bʌ ti queji i q'uel che' bajche' ti ñajal.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ti yilʌ ti jajmi ti chan. Ti jubi tyʌlel c'ʌlʌ ya' ba'an che' bajche' yoque colem bʌ pisil lajal chucul ti' chʌnwejl i xujc yilal.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ya' ti' mali jini pisil an che' bajche' jujunchajp pejtyel jini animal chʌnts'ijt bʌ yoc. An lucum tyac je'el yic'ot xma'tye'mut.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Che' jini, ti yubi ajt'an tsa' bʌ yʌlʌ: Wa'i, Pedro. Tsʌnsan. C'uxu chʌ bʌ jach yes bʌ animal. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Che' jini Pedro ti' jac'ʌ. Mach che'iqui, c Yum. Ma'an ba' bʌ ora mij c'ux tic'bil bʌ bajche' mi' ch'ujbiñob pejtyel israelob. Che' ti jac'ʌ Pedro.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ti cha' ubi ili t'an tsa' bʌ yʌlʌ: Mach yom a ts'a'q'uel jini mu' bʌ i q'uel Dios ti wen, che'en.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Uxyajlel ti yubi t'an jini Pedro. Che' jini ti cha' letsi ti chan jini colem pisil.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Wen mu' ti pensal Pedro. ¿Chuquiyes i sujmlel pejtyel jini? Che' ti yʌlʌ ti' pusic'al. Che' ñac mu' tyo ti pensal ya' ti c'otiyob ti ti' otyot jini tsa' bʌ i xiq'ui tyʌlel Cornelio. Chʌncol i sʌclan i yotyot Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Che' ti c'otiyob ya'i ti queji i c'ajtibeñob ti c'am bʌ t'an mi ya'an Simón cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Che' ñac chʌncol tyo i pensalin Pedro tsa' bʌ pʌs'enti, Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pejcʌ. Ti yʌlʌ: Ubin, uxtiquil winic chʌncol i sʌclañet.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tyejchen. Jubenix ya' ba'añob. Cucu yic'otyob. Mach a saj ts'a'q'uel mach bʌ israelob como joñon tic xiq'uiyob tyʌlel cha'an i pʌyetyob majlel. Che' ti subenti ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Che' jini, Pedro ti jubi majlel ya' ba'an jini uxtiquil winic tsa' bʌ i xiq'uiyob majlel Cornelio. Ti' subeyob. Joñoñʌch jini chʌncol bʌ la' sʌclan. ¿Chucoch ti tyʌliyetla? che' ti yʌlʌ Pedro.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jiñob ti' jac'ʌyob: Jini am bʌ ti' wenta cien soldadojob, Cornelio bʌ i c'aba' ti' xiq'uiyon lojon tyʌlel. Wen uts jini Cornelio. Mi' wen q'uel ti ñuc Dios. Mi q'uejlel ti wen ti pejtyel israelob. Che' jini, juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' pejcʌ Cornelio. Ti subenti cha'an mi lojon c tyʌlel c pʌyet majlel ti yotyot cha'an mi' wen ñʌch'tyan pejtyel mu' bʌ a suben. Che' ti yʌlʌyob jini uxtiquil winic.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Che' jini Pedro ti yʌq'ueyob ochel. Ya' ti' ñusʌyob ac'bʌlel yic'ot. Ti yijc'ʌlel ti majli Pedro yic'otyob. Cha'tiquil uxtiquil ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jope ti' pi'leyob ti xʌmbal je'el.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ti cha'p'ejlel q'uin ti c'otiyob ya' ti Cesarea. Cornelio chʌncol i pijtyañob. Tsa'ix i pʌyʌyob ochel ti yotyot yoque i pi'ʌlob je'el yic'ot cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob ti chumtyʌl.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Che' ñac ti c'oti Pedro ya' ti yotyot, Cornelio ti loq'ui i tyaj tyʌlel. Ti ñocle ti' t'ejl che' bajche' mi quej i ch'ujutisan Pedro.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero Pedro ti' wa'choco. Ti yʌlʌ: Wa'i. Lajal winicon che' bajche'et, che'en.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Che' chʌncol tyo i pejcan, ti ochi ti mal yic'ot. Ya' ti mal ti' tyaja cabʌl quixtyañujob.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Che' jini, Pedro ti' subeyob: Jatyetla la' wujil isujm joñon lojon israelon lojon. Wen tic'bil cha'an mi lojon c much'quin lojon c bʌ yic'ot mach bʌ israelob o mi cha'anic mi lojon cochel ti yotyot. Pero Dios ti' pʌsbeyon mach yom mi cʌle' mach wen yambʌ quixtyañujob, che'en.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Jin cha'an che' ti a pʌyʌyon ti tyʌliyon ti ora jach. Ma'an chʌ bʌ ti cʌlʌ. Com cubin, che' jini, chucoch ti a pʌyʌyon. Che' ti yʌlʌ jini Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelio ti' jac'ʌ: Chʌmp'ejlix q'uin wale iliyi ti jim bʌ ora che' chʌncolon ti ch'ajb wʌ' ti cotyot. Muc'on ti oración che' bajche' i tyʌlel mic cha'len ti och an q'uin. Che' jini, ti tsictiyi tic tyojlel juntiquil winic yoque sʌsʌc bʌ i pislel.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jini ti' subeyon: Cornelio, tsa'ix i yubi a woración Dios. Tsa'ix i q'uele bajche' ma' cotyañob p'ump'uño' bʌ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Xiq'ui majlel ya' ti Jope jini mu' bʌ i pʌy tyʌlel jini Simón cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro. Ya' mi yajñel ti yotyot yambʌ Simón jini mu' bʌ i ts'aje' pʌchij. Chumul ti lʌc'ʌl colem ja'. Che' mi tyʌlel mux i wen subeñet. Che' ti subentiyon, che' Cornelio.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Chʌ'ʌch che' jini, tic wa' xiq'ui majlel winicob i tyajet. Weñʌch ti wa' tyʌliyet. Wale wʌ' lu' much'quibilon lojon. Wʌ'an Dios la quic'ot. Com lojon cubin pejtyel tsa' bʌ i xiq'uiyet a subeñon lojon lac Yum. Che' ti yʌlʌ Cornelio.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Che' jini Pedro ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Wale, cujil isujm mach partejic bajche' mi' q'uelonla Dios.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Pero mux i q'uel ti wen majchical jach mu' bʌ i q'uel ti ñuc Dios, mu' bʌ i cha'len wen bʌ mi israelob mi mach bʌ israelob.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios ti' pejcʌ i jiñʌjlel israelo' bʌ. Ti' subeyob t'an cha'an bajche' mi' tyaj i ñʌch'tyʌlel i pusic'al ti Jesucristo. Jiñʌch i Yum pejtyel quixtyañujob.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Wen la' wujil bajche' ti ujti ya' ti pejtyel i lumal israelob. Ti queji jini t'an ya' ti Galilea che' ñac ti subu t'an Juan, che' ñac ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret ti aq'uenti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios yic'ot i p'ʌtyʌlel Dios. Ba'ical jach ti majli ti' cha'le wen bʌ. Cabʌl ti' lajmisʌ tyʌc'lʌbil bʌ ti xiba. Chʌ'ʌch ti' cha'le como Dios an yic'ot.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Joñon lojon yajcʌbilon lojon bʌ ajsubt'an ñumel ti lojon quilʌ pejtyel tsa' bʌ i cha'le Jesús ya' ti Judea yic'ot ya' ti Jerusalén je'el. Ti wi'il ti' joc'chocoyob ti cruz. Ti' tsʌnsʌyob.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero ti yuxp'ejlel q'uin Dios ti' tyeche loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ. Ti yoque i cuxtyʌlel ti cha' pʌsʌ i bʌ ba'añon lojon.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mach'an ti' pʌsʌ i bʌ ba'an pejtyel quixtyañujob pero ya' jach ti' pʌsʌ i bʌ ba'añon lojon. Como Dios ti wʌ yajcʌyon lojon cha'an lojon c sub i sujmlel ti pejtyel tsa' bʌ lojon quilʌ. Che' ñac cha' cuxulix Jesús ti lojon c cha'le uch'el quic'ot.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Dios ti' xiq'uiyon lojon cha'an mi lojon c sub majlel i t'an ba'an pejtyel quixtyañujob. Jujuntiquil mi quej i wersa mel i bʌ ti' tyojlel Jesús. Chʌ'ʌch Dios ti yajcʌ Jesús cha'an mi' cha'len melojel. Chʌ'ʌch an ti lojon c wenta c sub.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pejtyelelob jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix ti' tyajayob ti t'an Jesús. Ti' lu' subuyob cha'an majchical jach mi' ch'ujbin Jesús mi' tyaj i ñusʌntyel i mul ti Jesús. Che' ti yʌlʌ ti subt'an Pedro ya' ba'an Cornelio.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Che' mu' tyo ti t'an Pedro, ti bujt'iyob i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios pejtyel jini chʌncol bʌ i ñʌch'tyʌbeñob i t'an.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tyoj bʌc'ñʌjel jini israelob tsa' bʌ i pi'leyob ti xʌmbal Pedro che' ñac ti yilʌyob ti aq'uenti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach bʌ israelob.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Che' ñac jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ochi ti' pusic'al jini mach bʌ israelob jiñob ti quejiyob ti t'an ti yan tyac bʌ t'an. Ti' wen subuyob i ñuclel Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Che' jini, ti yʌlʌ Pedro: Ma'an chʌ' bʌ mi' mʌctyʌbeñob i ch'ʌmob ja' ili quixtyañujob como tsa'ix aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios lajal che' bajche'onla. Che' ti yʌlʌ Pedro.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Che' jini, Pedro ti' xiq'ui i ch'ʌmob ja' mach bʌ israelob cha'an tsiquil ti' ch'ujbiyob Jesús. Jini mach bʌ israelobic ti' c'ajtibeyob Pedro ti wocol t'an cha'an cʌylec yic'otyob cha'p'ej uxp'ej q'uin.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.