Atos 10
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Ya' ti lum Cesarea bʌ i c'aba' an juntiquil winic Cornelio bʌ i c'aba'. An ti' wenta cien soldadojob. Italianojo' bʌ i c'aba' jini junmujch'.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jini Cornelio yic'ot pejtyelelob am bʌ ti yotyot ti' ch'ujutisayob Dios. Ti' q'ueleyob ti ñuc Dios. Wen uts jini Cornelio. Aunque mach israel bʌ winic ti yʌq'ue cabʌl tyaq'uin cha'an mi' cotyan p'ump'um bʌ israelob. Cabʌl ti' cha'le oración.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Junyajlel che' ti och an q'uin ti yilʌ che' bajche' ti ñajal juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Jini ti' pejcʌ. Ti yʌlʌ: Cornelio, che'en.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tyoj bʌc'ñʌjel Cornelio. Ti' ch'uj q'uele jini ajtroñel i cha'an Dios. Ti yʌlʌ: ¿Chuquiyes a wom? c Yum, che'en. Jini ajtroñel i cha'an Dios ti' sube: Tsa'ix i yubi a woración Dios. Tsa'ix i yilʌ bajche' ma' p'untyan p'ump'uño' bʌ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Choco majlel cha'tiquil uxtiquil winic ya' ti Jope cha'an mi' tyaj juntiquil Simón bʌ i c'aba'. I cha'chajplel bʌ i c'aba' Simón jiñʌch Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ya' mi yajñel yic'ot yambʌ winic Simón bʌ i c'aba' je'el. An i troñel ti ts'aj pʌchij jini yambʌ Simón. Ya' chumul ya' ti lʌc'ʌl colem ja'. Jini Pedro mi quej i subeñet chʌ bʌ yom a cha'len. Che' ti subenti Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ti loq'ui majlel jini ajtroñel i cha'an Dios. Che' jini, Cornelio ti' pʌyʌ tyʌlel cha'tiquil ajtroñel i cha'an yic'ot juntiquil soldado. Jini soldado mi' chʌc mel bajche' mi' mulan Cornelio. Mi' ch'ujutisan Dios je'el.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ti' wen sube jini uxtiquil pejtyel tsa' bʌ subenti ti i yajtroñel Dios. Che' jini ti' xiq'uiyob majlel ya' ti Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ti yijc'ʌlel che' yomox tyaj xinq'uinil añob tyo ti bij jini uxtiquil. Lʌc'ʌlix mach c'ot ti Jope. Ti jim bʌ ora Pedro ti letsi ti pamacña bʌ i jol otyot cha'an mi' cha'len oración.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Wen an i wi'ñal. Yom uch'el. Pero che' ñac chʌncol tyo i chajpʌbeñob i yuch'el an chʌ bʌ ti queji i q'uel che' bajche' ti ñajal.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ti yilʌ ti jajmi ti chan. Ti jubi tyʌlel c'ʌlʌ ya' ba'an che' bajche' yoque colem bʌ pisil lajal chucul ti' chʌnwejl i xujc yilal.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ya' ti' mali jini pisil an che' bajche' jujunchajp pejtyel jini animal chʌnts'ijt bʌ yoc. An lucum tyac je'el yic'ot xma'tye'mut.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Che' jini, ti yubi ajt'an tsa' bʌ yʌlʌ: Wa'i, Pedro. Tsʌnsan. C'uxu chʌ bʌ jach yes bʌ animal. Che' ti yʌlʌ jini ajt'an.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Che' jini Pedro ti' jac'ʌ. Mach che'iqui, c Yum. Ma'an ba' bʌ ora mij c'ux tic'bil bʌ bajche' mi' ch'ujbiñob pejtyel israelob. Che' ti jac'ʌ Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ti cha' ubi ili t'an tsa' bʌ yʌlʌ: Mach yom a ts'a'q'uel jini mu' bʌ i q'uel Dios ti wen, che'en.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Uxyajlel ti yubi t'an jini Pedro. Che' jini ti cha' letsi ti chan jini colem pisil.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Wen mu' ti pensal Pedro. ¿Chuquiyes i sujmlel pejtyel jini? Che' ti yʌlʌ ti' pusic'al. Che' ñac mu' tyo ti pensal ya' ti c'otiyob ti ti' otyot jini tsa' bʌ i xiq'ui tyʌlel Cornelio. Chʌncol i sʌclan i yotyot Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Che' ti c'otiyob ya'i ti queji i c'ajtibeñob ti c'am bʌ t'an mi ya'an Simón cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Che' ñac chʌncol tyo i pensalin Pedro tsa' bʌ pʌs'enti, Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pejcʌ. Ti yʌlʌ: Ubin, uxtiquil winic chʌncol i sʌclañet.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tyejchen. Jubenix ya' ba'añob. Cucu yic'otyob. Mach a saj ts'a'q'uel mach bʌ israelob como joñon tic xiq'uiyob tyʌlel cha'an i pʌyetyob majlel. Che' ti subenti ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Che' jini, Pedro ti jubi majlel ya' ba'an jini uxtiquil winic tsa' bʌ i xiq'uiyob majlel Cornelio. Ti' subeyob. Joñoñʌch jini chʌncol bʌ la' sʌclan. ¿Chucoch ti tyʌliyetla? che' ti yʌlʌ Pedro.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Jiñob ti' jac'ʌyob: Jini am bʌ ti' wenta cien soldadojob, Cornelio bʌ i c'aba' ti' xiq'uiyon lojon tyʌlel. Wen uts jini Cornelio. Mi' wen q'uel ti ñuc Dios. Mi q'uejlel ti wen ti pejtyel israelob. Che' jini, juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' pejcʌ Cornelio. Ti subenti cha'an mi lojon c tyʌlel c pʌyet majlel ti yotyot cha'an mi' wen ñʌch'tyan pejtyel mu' bʌ a suben. Che' ti yʌlʌyob jini uxtiquil winic.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Che' jini Pedro ti yʌq'ueyob ochel. Ya' ti' ñusʌyob ac'bʌlel yic'ot. Ti yijc'ʌlel ti majli Pedro yic'otyob. Cha'tiquil uxtiquil ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Jope ti' pi'leyob ti xʌmbal je'el.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ti cha'p'ejlel q'uin ti c'otiyob ya' ti Cesarea. Cornelio chʌncol i pijtyañob. Tsa'ix i pʌyʌyob ochel ti yotyot yoque i pi'ʌlob je'el yic'ot cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob ti chumtyʌl.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Che' ñac ti c'oti Pedro ya' ti yotyot, Cornelio ti loq'ui i tyaj tyʌlel. Ti ñocle ti' t'ejl che' bajche' mi quej i ch'ujutisan Pedro.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pero Pedro ti' wa'choco. Ti yʌlʌ: Wa'i. Lajal winicon che' bajche'et, che'en.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Che' chʌncol tyo i pejcan, ti ochi ti mal yic'ot. Ya' ti mal ti' tyaja cabʌl quixtyañujob.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Che' jini, Pedro ti' subeyob: Jatyetla la' wujil isujm joñon lojon israelon lojon. Wen tic'bil cha'an mi lojon c much'quin lojon c bʌ yic'ot mach bʌ israelob o mi cha'anic mi lojon cochel ti yotyot. Pero Dios ti' pʌsbeyon mach yom mi cʌle' mach wen yambʌ quixtyañujob, che'en.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jin cha'an che' ti a pʌyʌyon ti tyʌliyon ti ora jach. Ma'an chʌ bʌ ti cʌlʌ. Com cubin, che' jini, chucoch ti a pʌyʌyon. Che' ti yʌlʌ jini Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelio ti' jac'ʌ: Chʌmp'ejlix q'uin wale iliyi ti jim bʌ ora che' chʌncolon ti ch'ajb wʌ' ti cotyot. Muc'on ti oración che' bajche' i tyʌlel mic cha'len ti och an q'uin. Che' jini, ti tsictiyi tic tyojlel juntiquil winic yoque sʌsʌc bʌ i pislel.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jini ti' subeyon: Cornelio, tsa'ix i yubi a woración Dios. Tsa'ix i q'uele bajche' ma' cotyañob p'ump'uño' bʌ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Xiq'ui majlel ya' ti Jope jini mu' bʌ i pʌy tyʌlel jini Simón cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro. Ya' mi yajñel ti yotyot yambʌ Simón jini mu' bʌ i ts'aje' pʌchij. Chumul ti lʌc'ʌl colem ja'. Che' mi tyʌlel mux i wen subeñet. Che' ti subentiyon, che' Cornelio.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Chʌ'ʌch che' jini, tic wa' xiq'ui majlel winicob i tyajet. Weñʌch ti wa' tyʌliyet. Wale wʌ' lu' much'quibilon lojon. Wʌ'an Dios la quic'ot. Com lojon cubin pejtyel tsa' bʌ i xiq'uiyet a subeñon lojon lac Yum. Che' ti yʌlʌ Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Che' jini Pedro ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Wale, cujil isujm mach partejic bajche' mi' q'uelonla Dios.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Pero mux i q'uel ti wen majchical jach mu' bʌ i q'uel ti ñuc Dios, mu' bʌ i cha'len wen bʌ mi israelob mi mach bʌ israelob.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios ti' pejcʌ i jiñʌjlel israelo' bʌ. Ti' subeyob t'an cha'an bajche' mi' tyaj i ñʌch'tyʌlel i pusic'al ti Jesucristo. Jiñʌch i Yum pejtyel quixtyañujob.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wen la' wujil bajche' ti ujti ya' ti pejtyel i lumal israelob. Ti queji jini t'an ya' ti Galilea che' ñac ti subu t'an Juan, che' ñac ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret ti aq'uenti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios yic'ot i p'ʌtyʌlel Dios. Ba'ical jach ti majli ti' cha'le wen bʌ. Cabʌl ti' lajmisʌ tyʌc'lʌbil bʌ ti xiba. Chʌ'ʌch ti' cha'le como Dios an yic'ot.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Joñon lojon yajcʌbilon lojon bʌ ajsubt'an ñumel ti lojon quilʌ pejtyel tsa' bʌ i cha'le Jesús ya' ti Judea yic'ot ya' ti Jerusalén je'el. Ti wi'il ti' joc'chocoyob ti cruz. Ti' tsʌnsʌyob.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero ti yuxp'ejlel q'uin Dios ti' tyeche loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ. Ti yoque i cuxtyʌlel ti cha' pʌsʌ i bʌ ba'añon lojon.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mach'an ti' pʌsʌ i bʌ ba'an pejtyel quixtyañujob pero ya' jach ti' pʌsʌ i bʌ ba'añon lojon. Como Dios ti wʌ yajcʌyon lojon cha'an lojon c sub i sujmlel ti pejtyel tsa' bʌ lojon quilʌ. Che' ñac cha' cuxulix Jesús ti lojon c cha'le uch'el quic'ot.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Dios ti' xiq'uiyon lojon cha'an mi lojon c sub majlel i t'an ba'an pejtyel quixtyañujob. Jujuntiquil mi quej i wersa mel i bʌ ti' tyojlel Jesús. Chʌ'ʌch Dios ti yajcʌ Jesús cha'an mi' cha'len melojel. Chʌ'ʌch an ti lojon c wenta c sub.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Pejtyelelob jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix ti' tyajayob ti t'an Jesús. Ti' lu' subuyob cha'an majchical jach mi' ch'ujbin Jesús mi' tyaj i ñusʌntyel i mul ti Jesús. Che' ti yʌlʌ ti subt'an Pedro ya' ba'an Cornelio.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Che' mu' tyo ti t'an Pedro, ti bujt'iyob i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios pejtyel jini chʌncol bʌ i ñʌch'tyʌbeñob i t'an.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tyoj bʌc'ñʌjel jini israelob tsa' bʌ i pi'leyob ti xʌmbal Pedro che' ñac ti yilʌyob ti aq'uenti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach bʌ israelob.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Che' ñac jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti ochi ti' pusic'al jini mach bʌ israelob jiñob ti quejiyob ti t'an ti yan tyac bʌ t'an. Ti' wen subuyob i ñuclel Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Che' jini, ti yʌlʌ Pedro: Ma'an chʌ' bʌ mi' mʌctyʌbeñob i ch'ʌmob ja' ili quixtyañujob como tsa'ix aq'uentiyob Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios lajal che' bajche'onla. Che' ti yʌlʌ Pedro.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Che' jini, Pedro ti' xiq'ui i ch'ʌmob ja' mach bʌ israelob cha'an tsiquil ti' ch'ujbiyob Jesús. Jini mach bʌ israelobic ti' c'ajtibeyob Pedro ti wocol t'an cha'an cʌylec yic'otyob cha'p'ej uxp'ej q'uin.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.