Apocalipse 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiñʌch jini t'an tsa' bʌ i tsictisʌbe Jesucristo jini Dios cha'an Jesucristo mi yʌq'ue' ti cʌjñel jini ajtroñelob i cha'an jini mach'ʌ jal mu' bʌ quejel i yujtyel. Jesucristo ti' choco tyʌlel ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan cha'an jini mi' tsictisʌben jini Juan. Ajtroñelʌch i cha'an jini Juan.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Jini Juan ti' subu yoque melelʌch i t'an Dios, yic'ot jini tsa' bʌ i yʌlʌ Jesucristo yic'ot je'el jini tsa' bʌ i yoque ilʌ Juan.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 C'ajacña i yoj jini mu' bʌ i q'uele' ti c'am jini t'an aq'uebil bʌ ti Dios, yic'ot c'ajacñayob i yoj je'el jini mu' bʌ i ñʌch'tyañob, mu' bʌ i ch'ujbiñob ili ts'ijbubilix bʌ t'an. Como lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel i yujtyel bajche' ts'ijbubil wʌ' ti ili jun.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Joñon Juañon. Mic ts'ijbubeñetla ili jun ti la' siete mujch'lel ochemet bʌ la ti' t'an Dios ya' ti colem pañimil Asia bʌ i c'aba'. La' ajniquetla ti i yutslel i pusic'al yic'ot i ñʌch'tyʌlel Dios, jini am bʌ wale iliyi, am bʌ c'ʌlʌ ti ñoj oniyix, am bʌ c'ʌlʌ ti tyal tyo bʌ ora. Jini i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tyʌlel tyʌlem bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel, ya' an ti' tyojlel ba' mi' cha'len yumʌl Dios. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi' cha'len troñel ti la' pusic'al jatyetla ya' bʌ añetla ti siete mujch' ochemet bʌ la ti' t'an Dios.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jini i yutslel i pusic'al Dios yic'ot i ñʌch'tyʌlel tyʌlem ti Jesucristo je'el. Xuc'ul Jesucristo cha'an ch'ujbi lac ch'ujbin jini mu' bʌ i yʌq'ue' ti cʌjñel. Jiñʌch jini ñaxan bʌ tsa' bʌ tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ mach'ʌ ba'an mi quejel i cha' sajtyel. Cristo i yumʌch pejtyelel yumʌlob wʌ' ti mulawil. Mi' p'untyañonla Cristo. Ti' pocbeyonla loq'uel pejtyelel lac mul ti' ch'ich'el.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Tsa'ix i yajcʌyonla Jesucristo cha'an lac cha'len yumʌl yic'ot. Ti yotsʌyonla ti cura yubil cha'an mi lac bej cha'liben i troñel Dios i Tyat Jesucristo. La' tsictiyic i ñuclel Jesucristo yic'ot la' yumintic ti pejtyelel ora. Amén.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Q'uele la' wilan. Mi quejel i tyʌlel Cristo ti mal tyocal. Mi quejel i lu' ilañob ti pejtyelelob jinic tyo jini tsa' bʌ i lowoyob. Ti pejtyelel quixtyañu loq'uemo' bʌ ti jujunchajp t'an mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñob mi quejel i cha'leñob uq'uel che' mi quejel i yilañob como yujilob isujm mi quejel i yʌjq'uelob ti xot'mulil. Chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Jini lac Yum Dios mi yʌle': Joñon añon che' ñac ti mejli pejtyelel chʌ bʌ tyac an. Chʌc añon tyo c'ʌlʌ che' mi quejel i lu' jilel majlel. Joñon añon c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil. Joñon añon c'ʌlʌ ti yujtibal. Joñoñʌch jini am bʌ wale iliyi, jini am bʌ ti ñoj oniyix, jini am bʌ c'ʌlʌ ti tyal tyo bʌ ora. Joñoñʌch jini mach'ʌ ba'an i p'isol c p'ʌtyʌlel. Che' mi yʌle' lac Yum Dios.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Joñon Juañon la' wermañujon ti Cristo. Chʌncol c motin ilan wocol quic'otyetla cha'an Jesucristo. Mi lac motin cha'len yumʌl la quic'ot Dios. Lajal mi yʌq'ueñonla i p'ʌtyʌlel Jesucristo ti lac pusic'al cha'an mi lac ñusan wocol ti wen. Cʌchʌlon ya' ti lum joyol bʌ ti ja' Patmos bʌ i c'aba' cha'an ti caj tic subu i t'an Dios yic'ot cha'an tic tsictisʌ i sujmlel cha'an Jesucristo.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Ti jump'ej q'uin ti' q'uiñilel lac Yum jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'ueyon cubin c'am bʌ ajt'an tic pat. C'am che' bajche' i t'an trompeta ti cubi.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Jini ajt'an ti yʌlʌ: Joñon jini ñaxan bʌ. Joñon jini cojix bʌ. Joñon añon c'ʌlʌ ti tyejchibal mulawil. Joñon añon c'ʌlʌ ti yujtibal. Ts'ijbun ti jun pejtyelel mu' bʌ quejel a q'uel. Choco majlel ili jun ya' ba'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti siete mujch'lelob ya' ti colem pañimil Asia bʌ i c'aba'. Choco majlel ti lum ya' ti Efeso, ti Esmirna, ti Pérgamo, ti Tiatira, ti Sardis, ti Filadelfia, yic'ot ti Laodicea. Che' ti' subeyon jini ajt'an.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Tic sutqui c bʌ cha'an mij q'uel majchqui chʌncol i pejcañon. Che' ñac tic sutqui c bʌ ti quilʌ siete i yajnib vela melel bʌ ti oro.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Ya' ti' xinil jini siete i yajnib vela ti quilʌ ya' wa'al juntiquil che' bajche' quixtyañu yilal. Lʌpʌl i cha'an pʌl bʌ i pislel jaxʌl c'ʌlʌ ti yoc. Cʌchʌl i tajn ti' cinturón melel bʌ ti oro.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Ñoj sʌsʌc i tsutsel i jol che' bajche' sʌsʌc bʌ i tsutsel tiñʌme', sʌsʌc che' bajche' i ña'al tsʌñal yilal. Mi lejmel i wut che' bajche' c'ajc yilal.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 C'ʌnleman i yoc che' bajche' bronce tsa' bʌ ulmisʌnti ti c'ajc cha'an mi loq'uel i tsuculel. Chʌ'ʌch yubil i t'an che' bajche' pujucña bʌ ja'.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Ti' ñoj bʌ i c'ʌb an siete ec' tyac. Yic'ot ti ti' mi loq'uel espada wen jay bʌ ti cha'wejlel i yej. Chʌ'ʌch yilal i ñi' i wut che' bajche' q'uin che' mi ts'ʌjyel ti xinq'uinil.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Che' ñac ti quilʌ jini quixtyañu bʌ yilal ti yajliyon ti yebal yoc che' bajche' sajtyemonix ti cubi. Pero jini ti yʌc'ʌ i ñoj bʌ i c'ʌb tij quejlop. Ti' subeyon: Mach a bʌc'ñan. Joñon jini ñaxan bʌ. Joñon jini cojix bʌ.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Joñon cuxulon. Ti sajtiyon pero q'uele a wilan cha' cuxulon cha'an ti pejtyelel ora. An tic wenta mic yajcan baqui bʌ ora mi quejel i sajtyel quixtyañu yic'ot an tic wenta mi cʌle' baqui mi majlel i ch'ujlel che' mi sajtyel.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ts'ijbun jini tsa' bʌ ujti a q'uele' yic'ot jini chʌncol bʌ i yujtyel wale iliyi yic'ot jini mu' tyo bʌ quejel i yujtyel.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Jiñʌch jini mach'ʌ ba'an tsictiyem i sujmlel ti yambʌ ora cha'an jini siete ec' tyac tsa' bʌ a wilʌ ti' ñoj bʌ j c'ʌb yic'ot jini siete i yajnib vela melel bʌ ti oro. Jini siete ec' jiñobʌch año' bʌ i ye'tyel ti jini siete mujch' tsa' bʌ i ch'ujbiyoñob. Jini siete i yajnib vela melel bʌ ti oro jiñʌch jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti jini siete mujch'lelob. Che' ti' subon Jesucristo jini che' bʌ bajche' quixtyañu yilal. Che' ti yʌlʌ Juan.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.