Apocalipse 12
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Che' jini ti tsictiyi ñuc bʌ i señʌjlel ya' ti chan. Jiñʌch juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin che' bajche' i majts. An uw ti yebal i yoc. Xojol i cha'an jump'ej corona ti' jol melel bʌ ti doce ec'.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Cʌñʌtyʌbil i cha'an i yalobil jini x'ixic. Ti' cha'le oñel che' mu' ti bajq'uel. Chʌncol i wen ubin wocol como i yorojlel mi quejel i ch'oc an i yalobil.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Che' jini ti tsictiyi yambʌ i señʌjlel ya' ti chan. An juncojt bʌbʌq'uen bʌ animal dragón bʌ i c'aba'. Ts'itya' lajal yic'ot bajche' lucum pero an i yoc bajche' ajin. Yoque colem chʌchʌc bʌ animal. An siete i jol yic'ot jump'ej corona ti jujump'ej i jol. An diez i xulub.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 C'am ti' nijcʌ i ñej cha'an mi' jats'e' junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp ec' am bʌ ti chan. Ti yajli tyac jini ec' ti lum. Jini dragón bʌ animal ti wa'le ya' ti' tyojel jini x'ixic mu' bʌ quejel i ch'oc an i yalobil cha'an mi' wa' c'uxben i yalobil che' mi' ch'oc an.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ti' ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil mu' bʌ i cha'len yumʌl ti pejtyelel mulawil ti' wersajlel i t'an. Ti wa' pʌjyi letsel jini i yalobil ya' ba'an Dios c'ʌlʌ ya' ti' buchlib Dios.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Jini x'ixic ti majli ti puts'el ya' ti tyʌquin bʌ joch lum ba' ti' wʌ chajpʌbe Dios yajñib cha'an Dios mi' cʌñʌtyan c'ʌlʌ mil doscientos sesenta q'uin.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Che' jini ti queji yoque bʌbʌq'uen bʌ periyal ya' ti chan. An juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan Miguel bʌ i c'aba'. Ñuc i ye'tyel. Jini yic'ot cabʌl ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan am bʌ ti' wenta Miguel ti' cha'leyob periyal yic'ot jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal yic'ot pejtyelelob año' bʌ ti' wenta ti' wen cha'leyob wersa.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero mach'an ti' ganari jini dragón bʌ animal yic'ot jini am bʌ ti' wenta. Che' jini ma'ix chʌc an i yajnib ya' ti chan.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Chʌ'ʌch ti chojqui loq'uel ti chan jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal jiñʌch jini oniyix bʌ lucum mu' bʌ i pejcʌntyel ti cha'chajp bʌ i c'aba' jiñʌch xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch jini mu' bʌ i lotin ti pejtyelel quixtyañu año' bʌ ti mulawil. Ti chojqui jubel c'ʌlʌ ti lum jini dragón bʌ animal yic'ot ti pejtyelel jini año' bʌ ti' wenta.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Che' jini ti cubi c'am bʌ ajt'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Wale tsa'ix cotyʌntiyob quixtyañujob. Tsa'ix tsictiyi i p'ʌtyʌlel Dios. Mi quejel i yoque cha'len yumʌl lac Dios. Mi' tsictiyel i wersajlel i t'an i Cristo. Como tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i bele' jop'ben i mul lac hermañujob ti q'uinil ti ac'bʌlel ya' ti' tyojel lac Dios.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Jini lac hermañujob ti' jotbe i p'ʌtyʌlel xiba cha'an ti' ch'ich'el Cristo mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios yic'ot cha'an bajche' ti' subeyob majlel i t'an. Como aunque mi quejel i tsʌnsʌntyelob ma'an ti más mulʌ i bajñel i cuxtyʌlel che' bajche' mi' mulan i cha'liben i troñel Cristo.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tijicnisan la' pusic'al ti la' pejtyelel añet bʌ la ti panchan. Pero yoque p'ump'uñetla añet bʌ la ti mulawil. Como ñoj cabʌl i mich'lel xiba tsa' bʌ chojqui jubel ya' ba' añetla. Como yujil isujm xiba ma'ix jal mi quejel i cha'len i troñel ya' ba' añetla.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jini dragón bʌ animal, che' ñac ti' ña'tyʌ cha'an ti chojqui jubel ti mulawil, ti queji i yajnisan majlel jini x'ixic tsa' bʌ ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero tsa'ix aq'uenti cha'p'ej colem bʌ i wich' jini x'ixic che' bajche' i wich' colem bʌ águila cha'an ch'ujbi i cha'len wejlel majlel ti ñajt bʌ i yajnib ti tyʌquin bʌ joch lum ba' mi quejel i cʌñʌtyʌntyel c'ʌlʌ uxp'ej jab ti tyʌli xinil jabil cha'an ma'ix mi' tyʌc'lʌntyel ti dragón bʌ animal.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini dragón bʌ animal. Ti' xejtyʌ loq'uel cabʌl ja' ti' ti'. Che' bajche' junts'ijt p'ʌtyʌl bʌ ja' yilal ti quilʌ. Ti' choco majlel ja' ya' ti' pat jini x'ixic cha'an ochic ti but' ja' i wentyʌlel, jini x'ixic.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Pero jini lum ti' cotyʌ jini x'ixic. Ti' tsijli jiñi lum. Jini ja' tsa' bʌ choco loq'uel ti' ti' jini dragón bʌ animal ti ochi ya' ba' ti tsijli jini lum.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Che' jini, jini dragón bʌ animal ti ñoj mich'ʌ yic'ot jini x'ixic. Ti majli i cha'len periyal yic'ot yambʌ i jiñʌjlel jini x'ixic. Jiñobʌch jini mu' bʌ i ch'ujbiñob i xic'ojel Dios mu' bʌ i xuc'chocoñob i bʌ ti' t'an Jesucristo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.