Apocalipse 12

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che' jini ti tsictiyi ñuc bʌ i señʌjlel ya' ti chan. Jiñʌch juntiquil x'ixic lʌpʌl bʌ i cha'an q'uin che' bajche' i majts. An uw ti yebal i yoc. Xojol i cha'an jump'ej corona ti' jol melel bʌ ti doce ec'.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Cʌñʌtyʌbil i cha'an i yalobil jini x'ixic. Ti' cha'le oñel che' mu' ti bajq'uel. Chʌncol i wen ubin wocol como i yorojlel mi quejel i ch'oc an i yalobil.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Che' jini ti tsictiyi yambʌ i señʌjlel ya' ti chan. An juncojt bʌbʌq'uen bʌ animal dragón bʌ i c'aba'. Ts'itya' lajal yic'ot bajche' lucum pero an i yoc bajche' ajin. Yoque colem chʌchʌc bʌ animal. An siete i jol yic'ot jump'ej corona ti jujump'ej i jol. An diez i xulub.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 C'am ti' nijcʌ i ñej cha'an mi' jats'e' junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp ec' am bʌ ti chan. Ti yajli tyac jini ec' ti lum. Jini dragón bʌ animal ti wa'le ya' ti' tyojel jini x'ixic mu' bʌ quejel i ch'oc an i yalobil cha'an mi' wa' c'uxben i yalobil che' mi' ch'oc an.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ti' ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil mu' bʌ i cha'len yumʌl ti pejtyelel mulawil ti' wersajlel i t'an. Ti wa' pʌjyi letsel jini i yalobil ya' ba'an Dios c'ʌlʌ ya' ti' buchlib Dios.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Jini x'ixic ti majli ti puts'el ya' ti tyʌquin bʌ joch lum ba' ti' wʌ chajpʌbe Dios yajñib cha'an Dios mi' cʌñʌtyan c'ʌlʌ mil doscientos sesenta q'uin.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Che' jini ti queji yoque bʌbʌq'uen bʌ periyal ya' ti chan. An juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan Miguel bʌ i c'aba'. Ñuc i ye'tyel. Jini yic'ot cabʌl ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan am bʌ ti' wenta Miguel ti' cha'leyob periyal yic'ot jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal yic'ot pejtyelelob año' bʌ ti' wenta ti' wen cha'leyob wersa.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pero mach'an ti' ganari jini dragón bʌ animal yic'ot jini am bʌ ti' wenta. Che' jini ma'ix chʌc an i yajnib ya' ti chan.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Chʌ'ʌch ti chojqui loq'uel ti chan jini dragón bʌ animal. Jini dragón bʌ animal jiñʌch jini oniyix bʌ lucum mu' bʌ i pejcʌntyel ti cha'chajp bʌ i c'aba' jiñʌch xiba yic'ot Satanás. Jiñʌch jini mu' bʌ i lotin ti pejtyelel quixtyañu año' bʌ ti mulawil. Ti chojqui jubel c'ʌlʌ ti lum jini dragón bʌ animal yic'ot ti pejtyelel jini año' bʌ ti' wenta.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Che' jini ti cubi c'am bʌ ajt'an loq'uem bʌ ti panchan tsa' bʌ yʌlʌ: Wale tsa'ix cotyʌntiyob quixtyañujob. Tsa'ix tsictiyi i p'ʌtyʌlel Dios. Mi quejel i yoque cha'len yumʌl lac Dios. Mi' tsictiyel i wersajlel i t'an i Cristo. Como tsa'ix chojqui jubel jini mu' bʌ i bele' jop'ben i mul lac hermañujob ti q'uinil ti ac'bʌlel ya' ti' tyojel lac Dios.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Jini lac hermañujob ti' jotbe i p'ʌtyʌlel xiba cha'an ti' ch'ich'el Cristo mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios yic'ot cha'an bajche' ti' subeyob majlel i t'an. Como aunque mi quejel i tsʌnsʌntyelob ma'an ti más mulʌ i bajñel i cuxtyʌlel che' bajche' mi' mulan i cha'liben i troñel Cristo.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tijicnisan la' pusic'al ti la' pejtyelel añet bʌ la ti panchan. Pero yoque p'ump'uñetla añet bʌ la ti mulawil. Como ñoj cabʌl i mich'lel xiba tsa' bʌ chojqui jubel ya' ba' añetla. Como yujil isujm xiba ma'ix jal mi quejel i cha'len i troñel ya' ba' añetla.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Jini dragón bʌ animal, che' ñac ti' ña'tyʌ cha'an ti chojqui jubel ti mulawil, ti queji i yajnisan majlel jini x'ixic tsa' bʌ ch'ocʌ alo' bʌ i yalobil.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero tsa'ix aq'uenti cha'p'ej colem bʌ i wich' jini x'ixic che' bajche' i wich' colem bʌ águila cha'an ch'ujbi i cha'len wejlel majlel ti ñajt bʌ i yajnib ti tyʌquin bʌ joch lum ba' mi quejel i cʌñʌtyʌntyel c'ʌlʌ uxp'ej jab ti tyʌli xinil jabil cha'an ma'ix mi' tyʌc'lʌntyel ti dragón bʌ animal.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini dragón bʌ animal. Ti' xejtyʌ loq'uel cabʌl ja' ti' ti'. Che' bajche' junts'ijt p'ʌtyʌl bʌ ja' yilal ti quilʌ. Ti' choco majlel ja' ya' ti' pat jini x'ixic cha'an ochic ti but' ja' i wentyʌlel, jini x'ixic.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero jini lum ti' cotyʌ jini x'ixic. Ti' tsijli jiñi lum. Jini ja' tsa' bʌ choco loq'uel ti' ti' jini dragón bʌ animal ti ochi ya' ba' ti tsijli jini lum.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Che' jini, jini dragón bʌ animal ti ñoj mich'ʌ yic'ot jini x'ixic. Ti majli i cha'len periyal yic'ot yambʌ i jiñʌjlel jini x'ixic. Jiñobʌch jini mu' bʌ i ch'ujbiñob i xic'ojel Dios mu' bʌ i xuc'chocoñob i bʌ ti' t'an Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.