3 João 1
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Joñon ancianojon. Chʌncol ts'ijbubeñet jun p'untyʌbilet bʌ c pi'ʌl Gayo bʌ a c'aba'. Melelʌch chʌncol c p'untyañet.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 P'untyʌbilet bʌ hermañu, mic tyajet ti oración cha'an wen ma' wajñel yic'ot cha'an c'oq'uet ma' wajñel je'el. Como cujilʌch isujm wen c'oc'ʌch a ch'ujlel.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 C'ajacñajax coj ti cubi che' ñac ti juliyob ili hermañujob como mi' subeñoñob chʌncox a wen ch'ujbin jini melel bʌ t'an.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ñoj c'ajacña coj mi cubin che' an majch mi' subeñon mi chʌncol i wen ch'ujbiñob ili melel bʌ t'an calobilob. Mach'an yan tyac bʌ chʌ bʌ am bʌ ti mulawil mu' bʌ i más yʌq'ueñon c'ajacña bʌ coj che' mi cubin xuc'ul añetla.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 P'untyʌbilet bʌ hermañu, weñʌch ma' mel che' ma' pʌy ochel ti a wotyot hermañujob mu' bʌ i c'otyelob. Machicʌch a cʌñʌ pero much a wotsan ti a wotyot.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Como jini hermañujob tsa' bʌ juliyob wʌ'i ti' subeyob ili hermañujob mu' bʌ i much'quiñob i bʌ bajche' ti a p'untyʌyob. Awocolic cotyañob ti chʌ bʌ c'ʌjnibal i cha'añob cha'an bej majlicob. Jiñʌch bajche' yom Dios.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Como ti caj Jesucristo ti majliyob ti subt'an ñumel. Ma'an chʌ bʌ yes mi' saj ch'ʌmob ya' ba'añob jini max tyo bʌ i ch'ujbiñob i t'an Dios.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Jin cha'an joñonla yom mi laj cotyañob ti chʌ bʌ tyo jach yom i cha'añob cha'an che' jini chʌncox laj cotyan ti sub ñumel jini melel bʌ t'an.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tsa'ix c ts'itya' ts'ijbubeyob hermañujob ya' ba' añetla bajche' yom i melob. Pero jini winic Diótrefes ma' mi' jac'beñon lojon c t'an como mi' mulan i yotsan i bʌ ti yumʌl ti' tyojlelob.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Jin cha'an che' mij c'otyel ya'i mux quej c lu' suben como cha'an mach wen jini chʌncol bʌ i mele' como mu' ti jop't'an tij contra. Mu' ti lot je'el. Mach jinic jach jini pero ma' mi yotsañob ti yotyot jini hermañujob. Che' je'el mi' tic'ob jini yom bʌ i yotsañob. Mi ti' wersa otsʌyob, mi' chocob loq'uel ti' tyojlel hermañujob jini tsa' bʌ i yotsʌ i jula'.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 P'untyʌbilet bʌ hermano, mach yom ma' mel jini mach'ʌ wen. Chʌc mele jini wen bʌ. Jini wen bʌ i cha'libal mi' pʌs mi yoque i cha'añʌch Dios. Jini mu' bʌ i pʌs i simaronlel mach i cʌñʌ chʌ bʌ yom Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ti pejtyelelob weñʌch mi' tyajob ti t'an jini winic Demetrio. Mi' tsictiyel ti wen bʌ i cha'libal mi melelʌch. Joñon lojon cujil isujm bajche' mi yajñel ti uts'at. Jatyetla je'el la' wujil melelʌch lojon c t'an.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Añʌch tyo cabʌl t'an com bʌ c subeñetla, pero mach comox c ts'ijbun.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Mu' tyo c pijtyan jintyo mij q'uelet cha'an mic pejcañet.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 La' ajniquet ti ñʌch'ʌl. Ili lac pi'ʌlob wʌ'i yom bi i chocbeñetyob tyʌlel saludos. Awocolic aq'ueñob saludos pejtylel lac pi'ʌlob ya'i.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.