3 João 1

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joñon ancianojon. Chʌncol ts'ijbubeñet jun p'untyʌbilet bʌ c pi'ʌl Gayo bʌ a c'aba'. Melelʌch chʌncol c p'untyañet.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 P'untyʌbilet bʌ hermañu, mic tyajet ti oración cha'an wen ma' wajñel yic'ot cha'an c'oq'uet ma' wajñel je'el. Como cujilʌch isujm wen c'oc'ʌch a ch'ujlel.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 C'ajacñajax coj ti cubi che' ñac ti juliyob ili hermañujob como mi' subeñoñob chʌncox a wen ch'ujbin jini melel bʌ t'an.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ñoj c'ajacña coj mi cubin che' an majch mi' subeñon mi chʌncol i wen ch'ujbiñob ili melel bʌ t'an calobilob. Mach'an yan tyac bʌ chʌ bʌ am bʌ ti mulawil mu' bʌ i más yʌq'ueñon c'ajacña bʌ coj che' mi cubin xuc'ul añetla.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 P'untyʌbilet bʌ hermañu, weñʌch ma' mel che' ma' pʌy ochel ti a wotyot hermañujob mu' bʌ i c'otyelob. Machicʌch a cʌñʌ pero much a wotsan ti a wotyot.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Como jini hermañujob tsa' bʌ juliyob wʌ'i ti' subeyob ili hermañujob mu' bʌ i much'quiñob i bʌ bajche' ti a p'untyʌyob. Awocolic cotyañob ti chʌ bʌ c'ʌjnibal i cha'añob cha'an bej majlicob. Jiñʌch bajche' yom Dios.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Como ti caj Jesucristo ti majliyob ti subt'an ñumel. Ma'an chʌ bʌ yes mi' saj ch'ʌmob ya' ba'añob jini max tyo bʌ i ch'ujbiñob i t'an Dios.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Jin cha'an joñonla yom mi laj cotyañob ti chʌ bʌ tyo jach yom i cha'añob cha'an che' jini chʌncox laj cotyan ti sub ñumel jini melel bʌ t'an.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Tsa'ix c ts'itya' ts'ijbubeyob hermañujob ya' ba' añetla bajche' yom i melob. Pero jini winic Diótrefes ma' mi' jac'beñon lojon c t'an como mi' mulan i yotsan i bʌ ti yumʌl ti' tyojlelob.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Jin cha'an che' mij c'otyel ya'i mux quej c lu' suben como cha'an mach wen jini chʌncol bʌ i mele' como mu' ti jop't'an tij contra. Mu' ti lot je'el. Mach jinic jach jini pero ma' mi yotsañob ti yotyot jini hermañujob. Che' je'el mi' tic'ob jini yom bʌ i yotsañob. Mi ti' wersa otsʌyob, mi' chocob loq'uel ti' tyojlel hermañujob jini tsa' bʌ i yotsʌ i jula'.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 P'untyʌbilet bʌ hermano, mach yom ma' mel jini mach'ʌ wen. Chʌc mele jini wen bʌ. Jini wen bʌ i cha'libal mi' pʌs mi yoque i cha'añʌch Dios. Jini mu' bʌ i pʌs i simaronlel mach i cʌñʌ chʌ bʌ yom Dios.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ti pejtyelelob weñʌch mi' tyajob ti t'an jini winic Demetrio. Mi' tsictiyel ti wen bʌ i cha'libal mi melelʌch. Joñon lojon cujil isujm bajche' mi yajñel ti uts'at. Jatyetla je'el la' wujil melelʌch lojon c t'an.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Añʌch tyo cabʌl t'an com bʌ c subeñetla, pero mach comox c ts'ijbun.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Mu' tyo c pijtyan jintyo mij q'uelet cha'an mic pejcañet.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 La' ajniquet ti ñʌch'ʌl. Ili lac pi'ʌlob wʌ'i yom bi i chocbeñetyob tyʌlel saludos. Awocolic aq'ueñob saludos pejtylel lac pi'ʌlob ya'i.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.